Научная статья на тему 'ЭЛЕМЕНТЫ РЕЛИГИОЗНОГО ДИСКУРСА В РОЖДЕСТВЕНСКИХ ОБРАЩЕНИЯХ ФЕДЕРАЛЬНОГО ПРЕЗИДЕНТА ГЕРМАНИИ'

ЭЛЕМЕНТЫ РЕЛИГИОЗНОГО ДИСКУРСА В РОЖДЕСТВЕНСКИХ ОБРАЩЕНИЯХ ФЕДЕРАЛЬНОГО ПРЕЗИДЕНТА ГЕРМАНИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
35
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРС / РОЖДЕСТВЕНСКОЕ ОБРАЩЕНИЕ / РЕЛИГИОЗНЫЙ ДИСКУРС / ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ИНТЕРДИСКУРСИВНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Романова З. С.

В статье рассматриваются формы и способы включений религиозного дискурса в структуру рождественских обращений федерального президента Германии. Сам жанр имеет интердискурсивный характер ввиду своих функциональных особенностей. Федеральный президент представляет собой политическую фигуру и обращается к народу, однако повод для данного обращения является религиозным. Автор выдвигает рабочую гипотезу, что элементы религиозного дискурса выполняют определенные функции в текстах рождественских обращений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ELEMENTS OF RELIGIOUS DISCOURSE IN GERMAN PRESIDENT’S CHRISTMAS MESSAGE

The article is devoted to the forms and ways of incorporating religious discourse into the structure of the Christmas message delivered by the Federal President of the Federal Republic of Germany. The genre itself is interdiscursive due to its participants and the occasion. The Federal President is a political figure while the holiday is religious in its nature. The author proposes a hypothesis that elements of religious discourse fulfill certain functions in the texts of Christmas messages.

Текст научной работы на тему «ЭЛЕМЕНТЫ РЕЛИГИОЗНОГО ДИСКУРСА В РОЖДЕСТВЕНСКИХ ОБРАЩЕНИЯХ ФЕДЕРАЛЬНОГО ПРЕЗИДЕНТА ГЕРМАНИИ»

Научная статья УДК 81.42

DOI 10.52070/2542-2197_2021_11_853_168

ЭЛЕМЕНТЫ РЕЛИГИОЗНОГО ДИСКУРСА В РОЖДЕСТВЕНСКИХ ОБРАЩЕНИЯХ ФЕДЕРАЛЬНОГО ПРЕЗИДЕНТА ГЕРМАНИИ

З. С. Романова

Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия, zromanovva@gmail.com

Аннотация. В статье рассматриваются формы и способы включений религиозного дискурса в структуру рождественских обращений федерального президента Германии. Сам жанр имеет интердискурсивный характер ввиду своих функциональных особенностей. Федеральный президент представляет собой политическую фигуру и обращается к народу, однако повод для данного обращения является религиозным. Автор выдвигает рабочую гипотезу, что элементы религиозного дискурса выполняют определенные функции в текстах рождественских обращений.

Ключевые слова: дискурс, рождественское обращение, религиозный дискурс, политический дискурс, интердискурсивность

Для цитирования: Романова З. С. Элементы религиозного дискурса в рождественских обращениях Федерального Президента Германии // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2021. Вып. 11 (853). С. 168-179. DOI: 10.52070/2542-2197_2021_11_853_168

Original article

ELEMENTS OF RELIGIOUS DISCOURSE IN GERMAN PRESIDENT'S CHRISTMAS MESSAGE

Z. S. Romanova

Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia, zromanovva@gmail.com

Abstract. The article is devoted to the forms and ways of incorporating religious discourse into the structure of the Christmas message delivered by the Federal President of the Federal Republic of Germany. The genre itself is interdiscursive due to its participants and the occasion. The Federal President is a political figure while the holiday is religious in its nature. The author proposes a hypothesis that elements of religious discourse fulfill certain functions in the texts of Christmas messages.

Key words: discourse, Christmas message, religious discourse, political discourse, interdiscursivity

For citation: Romanova, Z. S. (2021). Elements of religious discourse in German President's Christmas message. Vestnik of Moscow State University. Humanities, 11 (853), 168-179. DOI: 10.52070/2542-2197_2021_11_853_168

Введение

Выступление главы государства ФРГ приурочено к главному христианскому празднику страны - Рождеству, что предопределяет включение религиозного дискурса или его элементов в обращение политика. В Германии с обращением выступает федеральный президент - один из ведущих политиков страны. С рождественским обращением к верующим обращаются также церковные иерархи, прежде всего Папа Римский в католической церкви. Выступление федерального президента адресовано всем гражданам страны независимо от их вероисповедания. Важно иметь в виду, что Рождество - один из главных государственных праздников в ФРГ, отмечаемый как верующими, так и неверующими и ставший неотъемлемой частью культуры страны, ее культурной константой. Рождественское обращение федерального президента является также многолетней традицией общественной жизни ФРГ, берущей начало в 1970 году, когда с обращением выступил Густав Хайнеман. Как правило, в рождественских обращениях президент не только поздравляет людей с праздником, он также оценивает результаты уходящего года и выражает свои надежды на будущий.

Рождественские обращения федерального президента были рассмотрены в статье Г. М. Фадеевой, которая рассматривает данный тип текстов как медиасобытие [Фадеева, 2016]. В предлагаемом исследовании мы концентрируемся только на дискурсивном взаимодействии, характерном для данного жанра. Рождественское обращение представляет собой особое гибридное явление, в котором актуализируются несколько дискурсов. Оно рассматривается как особый акт или текст политической коммуникации [Фадеева, 2016; Селиванова, 2020], т. е. данный жанр относится исследователями к политическому дискурсу.

Актуальность предлагаемой публикации видится в востребованности исследований не только по проблемам дискурса, но и по взаимодействию дискурсов, в том числе религиозного и политического. Исследование рождественского обращения федерального президента ФРГ наиболее плодотворно может быть осуществлено с дискурсивных позиций и должно учитывать следующие факторы. Выступление президента страны происходит всегда в определенные

дни (в избранном нами временном отрезке обращение было опубликовано на официальном сайте федерального президента ФРГ 24 декабря в 1990, 1991, 1992, 1993 годы, с 1994 по 2020 год - 25 декабря), оно детерминировано конкретной политической и экономической ситуацией в стране, т. е. актуально для граждан в момент его трансляции.

В статье поставлена цель установить взаимодействие религиозного и политического дискурсов в рождественских обращениях, а также выявить, насколько религиозный дискурс детерминирует ежегодное рождественское выступление федерального президента ФРГ и каковы языковые особенности и функции включений религиозного дискурса в этих обращениях.

Исследование проведено на материале рождественских обращений с 1990 по 2020 год. Важно отметить, что рождественские обращения имеют устную форму и транслируются в Германии по радио и телевидению, для нашего исследования использовались только расшифрованные тексты, представленные на официальном сайте федерального президента Германии1. В качестве методов исследования были использованы как общенаучные методы (описание, обобщение, систематизация), так и лингвистические (интерпретационный, дискурсивный анализы).

Выбранный временной период объясняется значимостью 1990 года в истории Германии: в 1990 году произошло воссоединение двух немецких государств. За тридцатилетний период с рождественским обращением выступило 7 президентов:

• Рихард Вайцзэккер (Христианско-демократический союз Германии (ХДС);

• Роман Херцог (ХДС);

• Йоханнес Рау (Социал-демократическая партия Германии (СДПГ);

• Хорст Кёлер (ХДС);

• Кристиан Вульф (ХДС);

• Йоахим Гаук (протестантский пастор);

• Франк-Вальтер Штайнмайер (СДПГ).

Таким образом, каждая личность имеет свои политические и, возможно, религиозные взгляды, которые могут также выявиться в структуре и содержании рождественского обращения.

1URL: http://www.bundespraesident.de/ 170

Формы включений религиозного дискурса в текст рождественского обращения

Рождественское обращение представляет собой особый жанр. С одной стороны, как отмечалось выше, он принадлежит к политическому дискурсу, так как оратор является политическим деятелем, обращающимся к народу, но, с другой - речь произносится по религиозному поводу, даже дата выступления несет в себе религиозный, христианский смысл, что предопределяет взаимодействие этих двух дискурсов.

Для того, чтобы выявить взаимодействие дискурсов, необходимо обозначить возможные способы этого взаимодействия. М. Г. Дудкин-ская, с опорой на работы Е. В. Ротановой, В. Е. Чернявской, Е. В. Скуга-ревой, выделяет следующие маркеры интердискурсивного взаимодействия: семантические (инородные сюжеты, темы), референциальные (антропонимы, реалии и др.), языковые (фонетические, лексические, грамматические элементы и средства, присущие другим дискурсам), интертекстуальные (цитаты, аллюзии и др.) [Дудкинская, 2019].

Предмет статьи предполагает определение понятия «религиозный дискурс». Е. В. Бобырева понимает под религиозным дискурсом «совокупность речевых актов, которые используются в религиозной сфере», а также «набор определенных действий, ориентированных на приобщение человека к вере, совокупность речеактовых комплексов, сопровождающих процесс взаимодействия коммуникантов» [Бобырева, 2008]. В данной статье религиозный дискурс рассматривается в более широком смысле - как совокупность речевых образований, связанных с религиозной тематикой посредством обращения к сюжетам и ценностным установкам религиозного дискурса, а также с использованием присущих данному дискурсу стратегий.

В ходе анализа исследовательского материала было установлено, что наиболее частотными маркерами интердискурсивного взаимодействия являются интертекстуальные: цитирование текстов Библии. Они являются прецедентными текстами, что закономерно, учитывая повод рождественского обращения. В Рождество христиане празднуют рождение Иисуса Христа. Эта история изложена в Евангелиях от Матфея 1:18-25, от Луки 2:1-20, а также отчасти в Евангелии от Иоанна 1:1-14. Текст, на который опираются большинство президентов в своих обращениях, представляет собой изложение истории

Рождества евангелистом Лукой. Именно в этом тексте мы находим сюжет Благовещения пастухам1:

Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. Und des Herrn Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr. Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird; denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids (Lk 2:8-11).

<...> Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden bei den Menschen seines Wohlgefallens (Lk 2:14).

Ангел является группе пастухов и сообщает им благую весть, то есть весть о рождении Мессии, Спасителя. Те испугались явления ангела, на что получают наставление «Не бойтесь!», ставшее довольно часто воспроизводимой цитатой. После этого появляется множество других ангелов, славящих Бога и воспевающих мир на земле для всех богоугодных людей. Ключевыми фразами для цитирования этого евангельского эпизода являются «Не бойтесь!» и «На земле мир».

Цитирование выше рассмотренных строк из Евангелия от Луки («Fürchtet euch nicht!», «Friede auf Erden»), включение концепта «свет», а также обращение к самому библейскому сюжету, к истории рождения Иисуса Христа в виде пересказа являются самыми продуктивными способами включения религиозного дискурса в рождественских обращениях федерального президента ФРГ.

Сначала будут рассмотрены случаи цитирования. Речь президента Рихарда фон Вайцзеккера в 1992 году начинается с этой цитаты:

«Fürchtet Euch nicht», so spricht der Engel die Menschen auf Erden an. Das verstehen wir alle, ob wir Christen sind oder nicht, denn jeder kennt die Angst.

Свою речь он посвящает кризисным ситуациям в мире, произошедшим в предыдущий год, в частности войнам в Сомали и в Югославии. Цитата предваряет эти темы. Президент также обращается к сюжету рождения Иисуса и бегства его семьи в Египет. Звучит призыв к взаимопомощи и взаимопониманию: «Doch Weihnachten lädt uns zur Gemeinsamkeit ein, zum Nehmen und Geben, zum Zuhören und Verstehen».

1 Библейские тексты приводятся по ресурсу: https://www.die-bibel.de/,

версия Lutherbibel 2017

Анализ материала показывает, что использование прецедентных текстов встречается, как правило, в начале и в конце речи; таким образом оратор сразу обращает внимание слушателей на важный аспект праздника, а в конце подводит итог. В 2012 году Йоахим Гаук также начинает свою речь с обращения к библейскому сюжету и цитирования Евангелия:

In dieser Geschichte um das Kind in der Krippe begegnen uns Botschaften, die nicht nur religiöse, sondern alle Menschen ansprechen: "Fürchtet Euch nicht!" und "Friede auf Erden!"

Аналогичное находим в 2008 году в рождественском обращении Хорста Кёлера:

«Für jeden von uns, ob Christ oder nicht, sind die Bilder von Weihnachten einleuchtend: Ein Kind wird geboren, in einem Stall in einer Futterkrippe -und mit ihm kommt Licht in die Welt. Menschen in Sorge und Angst hören den Ruf: "Fürchtet euch nicht!"»

В этом же фрагменте встречается новый тип включения религиозного дискурса в текст рождественского обращения - реализация концепта «свет», что будет рассмотрено в следующем разделе статьи.

В 2014 году протестантский пастор Йоахим Гаук делает особенный упор на обсуждаемой нами цитате, так как в своем обращении президент акцентирует внимание на таких проблемах, как Friedlosigkeit, Bürgerkriege, Terror und Mord (отсутствие мира; гражданские войны; террор и убийства). Выбор тем, поднимаемых в обращении, обусловлен политической ситуацией в мире, в 2014 году произошел военный конфликт на востоке Украины. Таким образом президент противопоставляет реальный порядок вещей заветам евангельским:

Wenn wir dann die weihnachtliche Botschaft hören: "Friede auf Erden!", so klingt sie in diesem Jahr besonders dringlich».

Ermutigung: Das ist die zweite weihnachtliche Botschaft. Auch sie erklang einst auf den Feldern von Bethlehem und sie lautet: "Fürchtet euch nicht!" Der Gott, der der Welt in der Gestalt eines kleinen Kindes erschienen ist, will jede Furcht von uns nehmen.

"Fürchtet euch nicht!": Das möchte ich in diesem Jahr allen zurufen, die sich durch die Entwicklung in der Welt beunruhigt fühlen, die besorgt sind, dass wir auf etliche Fragen noch keine Antworten kennen.

Die Botschaft "Fürchtet euch nicht!" dürfen wir auch als Aufforderung verstehen, unseren Werten, unseren Kräften und übrigens auch unserer Demokratie zu vertrauen.

Повторяемость цитаты практически в каждом абзаце, в том числе в середине речи, используется не столько для организации текста, сколько для усиления смысла, который президент вкладывает в свое обращение.

В 2019 году Франк-Вальтер Штайнмайер посвящает своё обращение конфликтам и дебатам среди граждан. Темами конфликтов являлись минувшие выборы в Европейский парламент, вопросы изменения климата. В связи с произошедшим в том году нападением на синагогу в Галле президент акцентирует также внимание граждан на проблемах антисемитизма. Главной идеей в тексте является демократия и ответственность каждого гражданина за свою страну и других людей. Он заканчивает свою речь словами: «"Fürchtet Euch nicht!", heißt es in der Weihnachtsgeschichte. Mut und Zuversicht - das wünsche ich Ihnen und uns allen für das kommende Jahr». Таким образом, федеральный президент вдохновляет своих граждан на более осознанные решения, и евангельская цитата выступает в качестве ободряющего заключения его идеи.

Следующей часто воспроизводимой цитатой является «Friede auf Erden» из второй главы Евангелия от Луки. Необходимо отметить, что в отличие от предыдущей цитаты, последняя определяет саму суть обращения, что подтверждается частотностью ее употребления: «Friede auf Erden» включена в 9 рождественских обращений. Ввиду ограниченности объема статьи не представляется возможным представить каждое использование цитаты, поэтому приводим наиболее яркие примеры.

В 1995 году Роман Херцог заканчивает свою речь следующим образом:

Denn: "Frieden auf Erden", das ist nicht nur die Pflicht, die uns das Weihnachtsfest auferlegt, sondern es ist auch die Verheißung, die es uns zuspricht. Wir müssen uns nur darum bemühen.

До этой цитаты в обращении тема сохранения мира поднимается в его обращении еще три раза:

Dem Frieden und der Mitmenschlichkeit wäre auch sehr gedient, wenn wir mit unserer Sprache sorgfältiger und menschlicher umgingen, als wir es gelegentlich tun;

Dem Frieden unter uns ist das nicht dienlich, und wohin es führen kann, haben wir erst vor wenigen Wochen wieder erlebt, beim Tod des israelischen Ministerpräsidenten Itzhak Rabin, der ein mutiger Kämpfer für den Frieden war und genau deshalb ermordet worden ist.

Ключевой темой этого обращения является Mitmenschlichkeit, т. е. человечность, отношения между людьми. Президент призывает людей к взаимопомощи, даже если это что-то незначительное на первый взгляд: «Mitmenschlichkeit fängt im Kleinen an, mit einem Lächeln oder einer ausgestreckten Hand...». Важным способом включения религиозного дискурса выступает и обращение к сюжету, где президент сравнивает семью Иисуса Христа, вынужденную спасаться бегством, чувствующую неуверенность своего положения, с семьями, которые испытывают те же проблемы в том 1995 году:

Die Unsicherheit, in der sich diese Familie befand, verstehen wir vielleicht besser als manche früheren Generationen. Die Älteren von uns haben selbst erlebt, was Vertreibung und Heimatlosigkeit bedeutet. Die Jüngeren erfahren es fast täglich aus den Fernsehberichten, die uns aus Ex-Jugoslawien, aus Ruanda und vielen anderen Ländern erreichen.

Рождественское обращение Йоханнеса Рау в 2003 году было особенно наполнено включением темы «мир». Помимо отсылки к тексту оригинала: «Es ist die Botschaft von der Nächstenliebe und vom Frieden auf Erden, dem äußeren Frieden und dem inneren», слово Frieden встречается в обращении еще три раза:

Deswegen danke ich allen Soldatinnen und Soldaten, Polizistinnen und Polizisten, auch den vielen zivilen Helferinnen und Helfern, die, oft weit weg von zu Hause, ihren Dienst leisten für Frieden...».

Meine Frau und ich wünschen Ihnen und uns allen, dass die Botschaft von Weihnachten, vom Frieden in der Welt und vom Frieden in uns, in unserem Leben immer wieder Wirklichkeit wird - im Kleinen und im Großen.

В 2014 году Йоахим Гаук сказал: «Wenn wir dann die weihnachtliche Botschaft hören: "Friede auf Erden!", so klingt sie in diesem Jahr besonders dringlich». Помимо данного примера, президент обращается к теме мира еще шесть раз. Для большей убедительности он противопоставляет Frieden и Unfrieden, подчеркивает, что демократия в Германии противостоит немиру. Таким образом, можно отметить, что речь Йоахима

Гаука наполнена различными элементами религиозного дискурса, что объясняется, по нашему предположению, и его пасторским прошлым.

На лексическом уровне религиозный дискурс реализуется в рождественских обращениях посредством использования традиционного пожелания gesegnete Weihnachten, а также словом Botschaft, которое является синонимом «евангелия» и в переводе с древнегреческого означает благая весть, на немецком «die Frohe Botschaft»1, в текстах встречается weihnachtliche Botschaft.

Концепт «свет» в рождественских обращениях

Под образом «света» имеется в виду как рождение Иисуса Христа, так и христианское понимание «спасения», являющееся одним из краеугольных аспектов христианской веры. В Евангелии от Иоанна в первой главе говорится о сущности Иисуса Христа, евангелист сравнивает его со светом для верующих: «В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков» (Ин 1:4)2. Таким образом, данный маркер ин-тердискурсивности вводит новую тему. В 10 обращениях мы находим отсылку к концепту «свет».

В 1990 году Рихард фон Вайцзеккер цитирует отрывок из Евангелия от Иоанна, выражает свое отношение и обращается к библейскому сюжету:

" Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht", so heißt es im Neuen Testament. Das Licht ist ihr Zeichen der Liebe. Sie bringen es zu Weihnachten, dem Fest der Liebe, an dem sich nach christlichem Glauben Gott als Mensch der Welt zuwendet;

Viele Menschen fragen nach diesem Licht in ihrem Alltag;

Laßt uns deshalb mit den Herrnhutern das Licht der Liebe in jedes Haus tragen und in jedem Haus empfangen.

Здесь можно говорить о разъясняющий стратегии религиозного дискурса, присущей проповедям [Карасик, 2002]. В данном случае мы видим истолкование религиозного текста, президент дает понимание света как любви к ближнему. Кроме того, идет обращение к одной из важнейших христианских ценностей, выраженной словом Liebe, которая здесь взаимосвязана с рассматриваемым концептом.

'URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/Botschaft

2URL: https://bible.by/verse/43/1/4/

Этот же мотив прослеживается в обращении Романа Херцо-га в 1994 году. Вместо имени Иисуса Христа президент использует перифразу (das wahre Licht). Семантически это выражается не только самим словом Licht, но и синонимичными лексемами Glanz, erhellen, эксплицирующими концепт Licht. В этом же обращении оратор, призывая людей не терять надежду, использует антитезу из Евангелия:

Wenn an Weihnachten, wie es heißt, das wahre Licht in die Welt gekommen ist, dann nicht, um gefühlvollen Glanz zu verbreiten, sondern um zu erhellen, wie es in der Welt wirklich aussieht.

Es ist besser, ein Licht anzuzünden, als über die Dunkelheit zu klagen.

Аналогичное противопоставление и тот же глагол повторяются в обращениях Романа Херцога в 1997 и 1998 годах:

Das Weihnachtsfest lebt seit je von einer besonderen Spannung: Auf der einen Seite fällt es in die dunkelsten Tage und längsten Nächte des Jahres, und auf der anderen Seite ist es von festlichem Licht erhellt (1997);

Es gibt einen alten Spruch: Die ganze Dunkelheit der Welt reicht nicht aus, das Licht einer einzigen Kerze zu löschen (1998).

Роман Херцог вводит также еще один сюжет в свою речь, в котором он упоминает историю трех волхвов:

Auch wer sich nicht so gut in der Bibel auskennt, kennt die Geschichte von den Drei Königen und dem Stern von Bethlehem. Diese Männer sind damals, so heißt es, dem Stern gefolgt. Sie haben Altbekanntes verlassen, um Neues zu suchen (1994).

Вифлеемская звезда также вербализует концепт «свет». Ведь по преданию, именно ее свет привел волхвов к новорожденному ребенку.

В последующих обращениях Йоханнеса Рау в 1999, 2000, 2001 и 2002 годах имя концепта Licht повторяется многажды:

Die Botschaft der Weihnachtsgeschichte ist auch heute noch gültig und sie geht jeden von uns an, weil sie Licht in die Welt bringt (1999);

Zu unseren schönsten Traditionen gehört das Weihnachtsfest, dazu gehören die Lichter und die Stimmungen, die Gefühle und die Erwartungen, die wir damit verbinden (2000);

Gerade bei uns in Deutschland ist das Weihnachtsfest bestimmt von friedlichen, ja oft idyllischen Bildern. Wir denken an den Weihnachtsbaum

und an die Kerzen, die friedliches Licht verbreiten (2001);

Und allen gilt die alte und jedes Jahr neue Botschaft des Weihnachtsfestes. Sie kündet von der Nähe Gottes zu jedem einzelnen Menschen und sie kündet von Frieden auf Erden. Auch wer kein Christ ist, wird sich der großen Zuversicht, die in den Bildern und Liedern von Weihnachten ausgedrückt wird, nicht verschließen, wenn er Weihnachten feiert. Jeder kann sich von der Freude anstecken lassen, die von dem Licht ausgeht, das in der Finsternis leuchtet» (2002); «Das kleinste Licht ist stärker als alle Finsternis» (2002).

Заключение

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

1. Жанр рождественского обращения представляет собой гибридный тип дискурса, в котором актуализируются два дискурса -политический и религиозный. Федеральный президент ФРГ выступает с обращением, чтобы поздравить граждан страны с христианским праздником и обратить внимание общества на важные для текущего момента темы.

2. В обращениях президентов центральными темами являются актуальные для общества вопросы внутренней и внешней политики. Элементы религиозного дискурса в них имеют целью мотивировать или призывать граждан к осознанным гражданским поступкам в духе христианских добродетелей.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Основными способами включения религиозного дискурса в структуру рождественского обращения являются: цитирование, обращения к библейскому сюжету рождения Иисуса Христа, лексические средства экспликации концепта «Licht», а также включение лексических маркеров Рождества «gesegnete Weihnachten», «Botschaft».

4. Самыми частотными цитатами являются строки из Евангелия от Луки «Fürchtet euch nicht!», «Friede auf Erden», зафиксированными в 14 из 31 обращения.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Фадеева Г. М. Рождественское телеобращение главы государства как ме-диасобытие // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2016. Вып. 7 (746). С. 273-285.

2. Селиванова И. В. Рождественское обращение испанского монарха как объект лингвистического исследования // Ученые записки Новгородского государственного университета. 2020. Вып. 2 (27). С. 15.

3. Дудкинская М. Г. Особенности дискурсивного взаимодействия в романе Т. Пинчона «Выкрикивается лот 49» // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2019. Вып. 7 (823). С. 99-112.

4. Бобырева Е. В. Религиозный дискурс: ценности и жанры // Знание. Понимание. Умение. 2008. Вып. 1. C. 162-167.

5. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград : Перемена, 2002.

REFERENCES

1. Fadeeva, G. M. (2016). Head of state Christmas address as a media event. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 7 (746), 273-285. (In Russ.)

2. Selivanova, I. V. (2020). The Spanish King's Christmas message as an object of linguistic study. Memoirs of NovSU, 2 (27), 15. (In Russ.)

3. Dudkinskaya, M G. (2019). Some characteristics of discursive relations in T. Pynchon's "The Crying of Lot 49". Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 7 (823), 99-112. (In Russ.)

4. Bobyreva, E. V. (2008). Religioznyj diskurs: cennosti i zhanry = Religious discourse: values and genres. Knowledge. Understanding. Skill, 1, 162-167. (In Russ.)

5. Karasik, V. I. (2002). Yazykovoj krug: lichnost', koncepty, diskurs = Language circle: personality, concepts, discourse. Volgograd: Peremena, 2002. (In Russ.)

Информация об авторах:

Романова З. С. - аспирант кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка

факультета немецкого языка Московского государственного лингвистического

университета.

Information about the authors:

Romanova Z. S. - Postgraduate Student, Department of German Lexicology and

Stylistics, Faculty of the German Language, Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию 05.07.2021;

одобрена после рецензирования 30.07.2021; принята к публикации 02.08.2021.

The article was submitted 05.07.2021; approved after reviewing 30.07.2021;

accepted for publication 02.08.2021.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.