УДК 811.112.2'42 Н. А. Голубева
доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры немецкой филологии Нижегородского государственного лингвистического университета e-mail: nagol@mail.ru
ИМПЕРАТИВ КАК ГРАММАТИЧЕСКАЯ ПРЕЦЕДЕНТНАЯ ЕДИНИЦА (на материале религиозного дискурса)1
В статье рассматриваются прецедентные значения императива как производные его первичного (директивного) значения, т. е. с позиций функциональной этимологии. На материале немецкого языка анализируется прецедентный смысл грамматической формы императива, обусловленный его структурой, функцией и спецификой религиозной коммуникации.
Ключевые слова: императив; вокатив; грамматическая прецедентная единица; прецедентный смысл; религиозный дискурс.
N. A. Golubeva
Litt. D., Professor at the Department of German Philology, Nizhny Novgorod State Linguistic University e-mail: nagol@mail.ru
IMPERATIVE AS A GRAMMATICAL PRECEDENT UNIT (on the basis of religious discourse)
The paper analyzes precedent meanings of the imperative as derived from its primary - directive meaning, i.e. from the point of view of functional etymology. The precedent meaning of the imperative conditioned by its structure, function and the special character of religious communication is analyzed on the basis of the German language.
Key words: imperative; vocative; a grammar precedent unit; a precedent function; precedent sense; religious discourse.
1. Вступление
История изучения императива в немецкой германистике связана с именами Г. Бринкманна, М. Гаспельмата, Г. Глинца, В. М. Жирмунского,
1 Работа выполнена в рамках реализации государственного задания Министерства образования и науки Российской Федерации, проект 1321 «Современный религиозный дискурс: структура и стратегии развития».
Э. Кёнига, О. И. Москальской, Е. И. Шендельс, И. Эрбена и других языковедов. Традиционно императив трактуется в двух версиях:
1) как парадигма глагольных форм, выражающих побуждение и образующих грамматическое ядро сферы императива: Mach(e)! Macht! Machen Sie! Wollen wir machen!
2) как единица речевого общения, которая передает императивную семантику не только приведенной системой грамматических форм повелительного наклонения, но и другими грамматическими формами и средствами - пассив, инфинитив, наречие, существительное, междометие, которые реализуют разные значения побуждения и образуют периферию императива: Zurück! Achtung! Stillgestanden! Sssst! Scht!
Разрабатывается третья версия - императив с переосмысленными, несвойственными ему грамматическими значениями. Исследовательская гипотеза - императив, функционирующий в религиозной коммуникации немецкого языка, обладает дискурсивными особенностями, которые позволяют отнести его к категории прецедентных грамматических единиц. Основными методологическими положениями, на базе которых операционально возможно его выделение как прецедентной единицы, являются:
1) производность по форме, значению и функции;
2) грамматическая многозначность и грамматическая синонимия в рамках языкового альтернативного пространства (о лингвистическом статусе грамматических прецедентных единиц см. [1]).
Императив, подвергающийся в высказывании процессу грамматикализации, реализует трансформированный смысл - прецедентный грамматический смысл, который является когнитивной основой прецедентных грамматических форм, средств и их значений (о стадиях и принципах процесса грамматикализации языковых структур см. [1; 4; 6]).
Таким образом, цель и задачи предлагаемого исследования вытекают из необходимости выявления языковых и когнитивных основ императива, объясняющих его прецедентный характер, а также особенностей религиозного дискурса, в котором он функционирует.
2. Особенности религиозного дискурса и когнитивно-языковая база императива
Религиозный дискурс, как особый вид институциональной коммуникации, стал в последние годы объектом пристального внимания ученых (В. В. Алпатов, Е. Аренс, В. Беш, И. В. Бугаева, А. Гройле,
Г. Кэмпер, П. Мейниг, Д. А. Мещеряков, А. У. Мюллер, Н. М. Орлова, И. Норд, Е. В. Плисов, Д. Плюсс, Н. И. Сазонова). В свете заветов Гуго Мозера [11], стремиться к всестороннему описанию языка религии для изучения прецедентной функции императива в качестве эмпирического материала здесь используются адресованные Богу и Святым молитвы, проповеди и тексты Священного Писания [12; 14], которые занимают приоритетные позиции в религиозном дискурсе.
Проблема императива с переосмысленным значением впервые предстала в понятиях Imperativinterjektion, interjektionaler Imperativ [9; 15]. Якоб Гримм и Вильгельм Вундт единодушно указали на производную - фатическую - функцию этой грамматической формы.
Императив в «непрямой» функции получает фрагментарное освещение вплоть до наших дней (В. Ю. Апресян, К. Доггаузер, Е. Де-вис, В. Имо, В. Е. Иосифова, Р. Комте, Я. Майбауер, Л. А. Мелехова, В. А. Плунгян, М. Рейзигл, Е. Фортейн, У. Энгель и др.). Лингвистический интерес к нему выявил заслуживающие внимания выводы по грамматикализации императивных структур, передающих целый ряд значений, свидетельствующих об универсальном характере этого языкового процесса. В этих структурах первичное (директивное значение) императива изменяется, а сами структуры лексикализуются и могут приобретать, например, уступительное значение: Schlag mich tot! Mach (du), was du willst - хоть убей, как ни крути, о чем ни кричи (М. Гаспельмат, Н. А. Голубева, Э. Кёниг, У. Патцке, Е. В. Урысон).
Процесс грамматикализации подобных императивных форм связан с расширением их интерпретационного пространства и ведет к упрощению или расширению их морфологической и синтаксической структуры. Этому процессу нередко сопутствует «грамматический идиоматизм», понимаемый как невыводимость грамматического значения структуры из грамматических значений ее составляющих [3]. Плодотворной сферой реализации фразеосинтаксем, грамматическим центром которых является форма императива, считается дейк-сис дискурса. Дискурс немыслим без особого рода «организаторов» позиции слушателя типа Hör mal! Sagen wir mal! (М. Далмас, В. Имо, М. Рейзигл, У. Энгель).
Важным семасиологическим положением, по мнению лингвистов, является то, что и прямое, и непрямые значения форм императива содержат общее для них значение - наличие импульса со стороны
говорящего к совершению или представлению действия адресатом, т. е. «наличие импульса к императивному действию» [5]. Таким образом, императив имеет свою семантическую структуру: говорящий ^ цель импульса к побуждению ^ адресат.
В религиозном дискурсе семантический компонент «адресат» имеет свою специфику. Он традиционно выражается вокативами Gott Vater (im Himmel), du Höchster, Vater unser, o Herr, o mein Heiland Jesu Christ; Heiliger Geist, Mutter Gottes; heilige X, heiliger Y и др. [2]. Вокативы выражают в религиозной интеракции торжественное обращение к Богу и духовным силам. Через вокативы обозначается небесная сила, к которой обращается верующий. Они выполняют функцию идентификации адресата и влияют на формирование производных значений императива, к примеру, оптативного:
1. Großer Gott, rede, daß ich dich sehe! [12, с. 78].
Религиозные восклицания в виде гипостазированной языковой структуры «вокатив + императив» «вплетены» в дискурс культовых ситуаций. Через них молящиеся просят о помощи духовно-авторизиро-ванные силы и используют местоименную форму обращения du (ты), и соответствующее притяжательное местоимение dein, например:
2. Du, Herr, daß dir alles gehört, der Erdkreis und [...] [12, с. 64].
3. <...>, die dein Antlitz suchen kraft deiner Verheißung? [12, с. 64].
3. Прецедентные значения императива в религиозном дискурсе
Как было сказано выше, императив реализует семантический компонент «цель импульса к побуждению». Его прототипическим значением является директивное. Мы полагаем, что в религиозной коммуникации императив обладает рядом языковых и когнитивных характеристик, которые позволяют ему иметь относительно самостоятельные семантические роли в рамках альтернативного языкового пространства. К ним относится прежде всего долженствовательный императив.
В предложениях с долженствовательным императивом говорящим не дается прямое указание адресату к совершению действия, а лишь обозначается наличие импульса для совершения представляемого действия адресатом, как, например, в Рождественской молитве:
4. Laßt einziehn den König der Ehre in den Raum eurer Schande! [12, с. 64].
Эмфазу, передаваемую императивом 2-го л. мн. ч., может сигнализировать флективное «е». Сравним пример из псалма:
5. Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß <. .> [12, с. 65].
Импульс к совершению действия определяет сама ситуация, которая существует в момент речи, - состояние души христианина в предрождественские недели и в Рождество, его моральный долг делать добрые дела и благодарить Иисуса Христа, например:
6. Ihr, die ihr Christi Namen nennt, gebt unserm Gott die Ehre <. .> [12, с. 85].
В примере (6) императив актуализирует семантический признак «призыв к причастности действия» (термин Е. Фортейна) и является прецедентным как по семантике, так и по структуре (двойное выражение субъекта действия в препозиции через относительное предложение).
В дискурсе долженствовательность может передаваться глаголом с модальным значением lassen + инфинитив. Реализация этого значения императива граничит с выражением возможности, которая обычно фиксируется предложениями обобщенно-личного типа:
7. Nun laßt uns gehen und treten, mit Singen und mit Beten <. .> [12, с. 73].
Кроме того, императивная структура может быть фразеологической единицей, т. е. прецедентной с лексической точки зрения, например:
8. Herr Jesus, habe Dank, daß du bei mir bist <. .> [12, с. 78].
9. Und Gott sei Dank gibt es auch heute viele, die <.. .> [14, с. 99].
Императивные структуры в (8-9) являются лексикализованной модальной единицей с долженствовательным значением, что подтверждают их трансформы. Ср.:
1. Herr Jesus, ich muß dir meinen Dank sagen, daß du bei mir bist;
2. Man muß dem Gott danken, daß es auch heute viele <. .> gibt ... .
Из семантики долженствовательного императива можно выделить поучительный, или панхронический, императив. Структуры с ним передают поучения, наставления и заветы по морально-нравственному поведению христианина, в которых побуждения носят обобщающий, отвлеченный от времени действия, характер, например:
10. Schwört überhaupt nicht, weder beim Himmel <.> noch bei der Erde <...> [14, с. 76].
Императивные предложения с поучительным значением как правило не несут собой эмфазу, поэтому не оформляются восклицательным знаком, если только не стоят в заголовке, например:
11. Bau das Haus deines Lebens! [14, с. 89].
Оптативный императив
Оптативное употребление императива понимается в лингвистике как побудительное наклонение, которое передает волеизъявление, например:
12. Wie alles es ist; ich aber bin Person deiner Pläne. Vergib meine Besserwisserei, vergib alles [12, с. 70].
Как мы видим в (12), адресат, выражающий Божественные силы, представлен грамматическим нулем. Адресат содержится имплицитно или выражен косвенно через местоимение. Однако имеют место формы императива, в которых происходит расширение его морфологической формы путем экспликации субъекта императивного действия. Его наличие для грамматической нормы провокативно. Классическая форма императива выражает адресат лишь в вежливой форме через местоимение Sie: Machen Sie mit! Sehen Sie hier! Экспрессия допускает актуализацию субъекта императивного действия во 2-м л. ед. и мн. ч. для выражения особой доверительности и дружеского отношения говорящего к нему, например:
13. Darum haltet auch ihr euch bereit! [14, с. 21].
14. Sei du ihr Beistand und Anwalt [12, с. 74].
Кроме того, нарушаться может не только морфологическая, но и синтаксическая норма (порядок слов), как в (15), где форма императива zieh ein (его отделяемая приставка) маркирует парцелляцию. В этом случае прецедентно-маркированными являются и форма, и значение императива:
15. Komm und zieh ein bei uns allen! Amen [12, с. 65].
Анализ императивных ситуаций в дискурсе позволяет увидеть регулярность структурно-семантической модели «императив + субъект действия». При этом субъект действия может быть выражен как личным местоимением в (13-14), так и вокативом в (16-17).
На когнитивном уровне субъект действия - Бог, выраженный вокативом, соотносится с формой «ты». В случае с вокативом происходит формальное рассогласование лица у императива (2-е л. ед. ч.) и субъекта действия (3-е л. ед. ч.). Это указывает на грамматикализацию императивной структуры, т. е. ее прецедентный характер. Эксплицированный субъект может стоять в постпозиции и в препозиции по отношению к императиву:
16. Komm, Heiliger Geist <...> [12, с. 83].
17. Heiliger Geist, wecke die Verschlafenen <.> [12, с. 82].
На семантико-грамматическую спаянность императивной структуры «вокатив + императив» указывает отсутствие графического выделения вокатива как в (18), что также является одним их признаков грамматикализации синтаксических структур [1], например:
18. Herrscher herrsche, auch über mich. Heiland heile, ich brauche dich [12, с. 78] .
Оптативное значение понимается как выражение синтаксического наклонения. В немецком языке оно маркируется грамматической конструкцией глагола lassen + инфинитив. Ср. Laßt uns feiern! (= Wir wollen feiern!) [8]. Эта форма особенно частотна в молитвах:
19. Herr, laß uns all diese Gaben <...> so nutzen [...] [12, с. 84].
Грамматическим синонимом конструкции lassen + инфинитив выступает конструкция глагола geben + дополнительное придаточное предложение или geben + прямой объект, например:
20. Wir bitten dich für die Jugendlichen <.> Gib, daß es <.> [12, с. 81].
21. Wir bitten dich für die Ärzte <...>. Gib ihnen deinen Geist, daß sie <.> die Kranken sehen <...> [12, с. 80].
Семантическая трансформация высвечивает синонимичность этих грамматических форм для передачи оптативного значения. Сравним:
22) Wir bitten dich für alle <...> Laß in ihnen das Vertrauen wachsen, daß <.> [12, с. 74] ^ <.> Gib, daß in ihnen das Vertrauen wächst <...>.
Примеры (21-23) позволяют сделать вывод о грамматикализации синтаксической структуры «императив глагола geben + придаточное предложение» на основании ее лексикализации. В ней глагол geben
является модусом, он переосмысливается и выражает явное волеизъявление, адекватно глаголу wollen. Форма gib прономинализируется. Ее трансформы показывают, что она является синонимом субъектно-преди-катной структуры (ich will/ wir wollen, dass) и форме mach. Сравним:
23. Wir bitten dich <.> für die Alten <.> Gib, daß deine Gemeinde ihnen <...> [12, с. 76] ^ <...> Wir wollen, daß deine Gemeinde <...>.
24. Erbarme dich der hoffnungslos Kranken <.> Gib, daß sie <.> [12, с. 74] ^ Erbarme dich der hoffnungslos Kranken <.> Mach, daß sie <...>.
В рамках оптативного значения можно выделить патетическое, торжественное выражение желания через императив, характерное для праздничного песнопения, например:
25. Lied: <.> Dem Namen dein, o Herr, sei ewig Preis und Ehr! [12, с. 65]
Фатический императив
Фатический императив является маркированным образованием, которое не может отождествляться с полнозначным (первичным) императивом. Фатический императив служит промежуточным звеном на пути его развития к междометию. Его функционально-этимологическая перспектива с выделением характерных лингвистических особенностей, которые позволяют ему в дискурсе переосмысляться, описана в немецкой германистике [7].
Фатический императив типичен, в основном, для разговорной речи и «рекрутируется» из небольшого числа глаголов движения - Geh! Komm!, глаголов слуха и зрения - Schau! Sieh!, а также глаголов, обозначающих когнитивную деятельность человека, - Denk dir! Stell dir vor! [13].
В немецком языке выявлены такие производные эмотивные значения фатического императива, как возмущение, несогласие, сомнение, сарказм, сожаление и др. [7; 13; 15], например:
26. Geh, ist das wahr? [13, с. 224].
Как отмечено выше, фатический императив изобилует в разговорной речи. В религиозном дискурсе он сигнализирует стремление говорящего обратить особое внимание адресата на неожиданный, желательный или нежелательный характер возникновения ситуации:
27. <.> das Alte ist vergangen, siehe, es ist alles neu geworden! [12, с. 73] -Древнее прошло, теперь все новое!
В (27) императив siehe (теперь, и вот / смотри-ка) уподобляется междометию. Через него выражается приобщение адресата к неожиданной радости по поводу изменившейся ситуации для каждого, кто обращается к Христу. Сравним далее:
28. Dies alles ist geschehen, damit sich erfüllte, was der Herr durch den Propheten gesagt hat: Seht, die Jungfrau wird ein Kind empfangen <...> [14, с. 32] - Се, Дева во чреве примет.
29. Seht, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt hinwegnimmt [14, с. 58].
В (29) Иоанн указывает на идущего Христа, говорит: «Вот Агнец Божий».
На контактоустанавливающую функцию императива здесь указывает, прежде всего, рассогласование времен - момента говорящего, актуализирующего императивную ситуацию, и свершившегося / прогнозируемого адресатом в дальнейшем действия, а также сужение синтаксической валентности глагола sehen - его способности сочетаться с другими членами предложения - дополнением и обстоятельством.
Фатический императив служит не только организации внимания слушающего и его логического следования содержанию, но и выражает эмфазу, а потому является синтаксически выделенной единицей, которая маркируется пунктуацией, см. (28-30), а также примеры из Евангелия:
30. Bedenkt: Wenn der Herr des Hauses wüßte <.> [14, с. 21].
31. Denkt nicht, ich sei gekommen, um <...> [14, с. 74].
В религиозном дискурсе фатический императив употребляется редко. Это объясняется спецификой религиозной коммуникации - строгостью излагаемых мыслей и однозначностью эмоций говорящего, выражающего торжественность и сакраментальность общения с Богом.
Концессивный императив
Императив с концессивным (уступительным) значением структурирует дискурсивно универсальные конструкции, которые обслуживают не только религиозный дискурс. Одной из таких конструкций является sei es, sei es:
32. <...> da leuchtet ihr Licht tatsächlich allen Menschen, sei es in der eigenen näheren Umgebung, sei es weit darüber hinaus [14, с. 72].
Фразеосинтаксема sei es, sei es лексикализовалась, содержит признаки грамматикализации императива - наличие субъекта императивного действия в строго фиксированной постпозиции, а также рассогласование лица у императива sei (2-е л. ед. ч.) и виртуального субъекта es (3-е л. ед. ч.). Это говорит о прецедентности структуры и по форме, и по значению.
Условный императив
В отдельных случаях директивный императив может выражать значение условия, например:
33. Euer Ja sei ein Ja, euer Nein ein Nein <.> [14, с. 76].
На оттенок условия четко указывает структурно-семантическая транспозиция примера (33). Ср.:
• Wenn ihr ein Ja sagt, so soll es ein Ja sein.
Признаком грамматикализации императива в (33) является рассогласование лица субъекта действия Euer Ja (3-е л. ед. ч.) и императива sei (2-е л. ед. ч.). Селекция условного значения из долженствователь-ного императива подтверждается дальнейшей интерпретацией смысла исходного императивного предложения в контексте. Сравним:
34. Gerade soll unser Herz sein, ein Ja soll Ja, ein Nein soll Nein sein [14, с. 79].
Цитатный императив
Цитатный императив имеет повествовательную функцию. Он воспроизводит прямую речь, выражающую актуальное побуждение к действию, а потому является маркером цитированной речи. В таком императиве семантический признак реальное или воображаемое «побуждение к действию» обнуляется. Сравним:
35. Fürchtet euch also nicht! [6, с. 100] •
40. Gleich dreimal ruft Jesus heute seinen Hörern zu: „Fürchtet euch nicht!"
[14, с. 101].
Такой императив может не передавать исходящую структуру императива пословно, он функционирует в рамках текстового пространства в виде косвенной речи или цитаты, например:
36. ,Kehrt um!" Es ist sozusagen der „Dauerauftrag" Jesu an alle Zeiten
[14, с. 64].
Феномен цитатного императива обусловлен его дискурсивной интерпретирующей функцией. Генетически он слабо связан с директивным значением. Путем интерпретации семантической пресуппозиции в цитатном императиве может выражаться признак «воображаемое побуждение к действию». Но в этом случае гипотетическое побуждение не соотносится с субъектом действия - адресатом, оно носит характер вывода или рассуждения и служит интерпретатору (говорящему) для развертывания повествования, смотри пример (35-36), а также:
37. Jetzt geht es euch schlecht [...] Wartet also geduldig auf das bessere Jenseits! [14, с. 69].
Цитатный императив не является прецедентным по форме вследствие того, что его семантическая структура не меняется, но он является прецедентным по значению и функции, которая направлена на воспроизведение цитатной информации в дискурсе.
4. Дискуссия
Дискуссионность обсуждаемого вопроса обусловлена двумя теоретическими моментами - рассмотрением императива: 1) в аспекте функциональной этимологии как грамматической прецедентной единицы и 2) как маркера религиозного ментального лексикона с вытекающими задачами дальнейшего исследования проблемы. За рамками рассмотрения остались вопросы релевантности прецедентных значений императива в других жанрах религиозной коммуникации, их межконфессиональная актуальность, а также вопрос о верификации полученных результатов в контексте первозданности языка религии -соответствия немецкого перевода Евангелия его первоисточнику.
5. Выводы
В религиозном дискурсе немецкого языка императив претерпевает два аспекта разрушения закономерностей его языковых свойств - семантический и структурно-грамматический - и функционирует как грамматическая прецедентная единица по значению, форме и функции.
1. Прецедентными значениями императива являются должен-ствовательность, возможность, поучение (наставление), желательность (патетическое выражение желания), фатичность, уступка, условие, цитатность.
2. Императив претерпевает морфологическое и синтаксическое изменение формы - экспликация субъекта действия, рассогласование
грамматического лица субъекта действия (адресата) и императива, изменение флексии, нарушение порядка слов, синтаксическая цельно-оформленность.
3. Структурно-грамматическую и семантическую характеристику прецедентного императива маркируют наличие субъекта действия в пре- и постпозиции (через вокатив и личное местоимение), рассогласование времен, эмфаза, а также лексикализация (фразеологиза-ция) структуры и десемантизация глаголов (geben, sehen).
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Голубева Н. А. Грамматические прецедентные единицы в современном немецком языке : дис. ... д-ра филол. наук. - Н.-Новгород, 2010. - 82 с.
2. Голубева Н. А., Прокопьева Н. Н. Прецедентная функция религиозных вокативов в дискурсе // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. - Вып. 25. - Н.Новгород : ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2014. - С. 9-19.
3. Москальская О. И. Грамматический идиоматизм и синтагматика // Иностранные языки в высшей школе. - 1962. - С. 3-10.
4. Москальская О. И. Проблемы системного описания синтаксиса. - М. : Высшая школа, 1974. - 175с.
5. Фортейн Э. Полисемия императива в русском языке // Вопросы языкознания, 2008. - № 1. - С. 3-24.
6. Abraham W. Grammatikalisierung und Reanalyse: Konfrontation. - Tübingen : Niemeyer, 1993. - 317 S. - (Folia Linguistica Historica XIII).
7. Donhauser K. Der Imperativ im Deutschen. Studien zur Syntax und Semantik des deutschen Modussystems. - Hamburg : Buske, 1986. - S. 44-63.
8. Erben J. Laßt uns feiern! / Wir wollen feiern! // Festschrift für E. Karg-Gasterstädt (= Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 82 [Halle 1961], Sonderband). - Halle : Universitätsverlag, 1961. - S. 459-481.
9. Grimm J. Deutsche Grammatik. - Band III. - Gütersloh : Mohn, 1831 ; Neudruck : Gustav Roethe, Edvard Schröder (Hrsg.). - Hildesheim : Olms, 1967. - S. 279-306.
10. Imo W. Construction Grammar und Gesprochene-Sprache-Forschung. -Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 2007. - S. 99-114.
11. Moser H. Sprache und Religion: zur muttersprachlichen Erschliessung des religiösen Bereichs. - Düsseldorf : Schwann, 1964. - 82 S.
12. Neues evangelisches Gebetbuch / H. Wulf (hrsg.). - 1. Aufl. - Neukirchen-Vluyn : Neukirchener Verlag, 1978. - 191 S.
13. Reisigl M. Sekundäre Interjektionen. Eine diskursanalytische Annäherung. -Frankfurt a. M., Berlin, New York : Lang, 1999. - S. 222-236.
14. Schönborn Ch., Kardinal. Mein Jesus. Gedanken zum Evangelium. - Wien : Molden Verlag, 2002. - 283 S.
15. Wundt W. Völkerpsychologie. Eine Untersuchung der Entwicklungsgesetze von Sprache, Mythus und Sitte. Erster Band: Die Sprache. - Leipzig : Verlag von Wilhelm Engelmann, 1900.