Научная статья на тему 'Элементы этнокультуры в компьютерном дискурсе'

Элементы этнокультуры в компьютерном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
118
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Компьютерный дискурс / Этнокультура / Концепт / Фразеологизм / устойчивое словосочетание / Computer discourse / ethno-culture / Concept / Idiom / set phrase
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is dedicated to the comparison of some concepts represented by idioms and set phrases in Russian and English computer discourse.

Текст научной работы на тему «Элементы этнокультуры в компьютерном дискурсе»

ИЗВЕСТИЯ

ПЕНЗЕНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА имени В. Г. БЕЛИНСКОГО ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ № 23 2011

IZVESTIA

PENZENSKOGO GOSUDARSTVENNOGO PEDAGOGICHESKOGO UNIVERSITETA imeni V. G. BELINSKOGO HUMANITIES № 23 2011

УДК 39:681.14

ЭЛЕМЕНТЫ ЭТНОКУЛЬТУРЫ В КОМПЬЮТЕРНОМ ДИСКУРСЕ

© н. К. ЕРЁМИНА

Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского, кафедра английского языка и методики преподавания английского языка

e-mail: erenat73@mail.ru

Ерёмина Н. К. - Элементы этнокультуры в компьютерном дискурсе // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского.

2011. № 23. С. 140-142. - Статья посвящена сопоставлению некоторых концептов, представленных фразеологизмами и устойчивыми словосочетаниями в русском и английском компьютерном дискурсе.

Ключевые слова: компьютерный дискурс, этнокультура, концепт, фразеологизм, устойчивое словосочетание.

Eremina N. K. - Ethno-cultural elements in computer discourse // Izv. Penz. gos. pedagog. univ. im.i V. G. Belinskogo.

2011. № 23. P. 140-142. - The article is dedicated to the comparison of some concepts represented by idioms and set phrases in Russian and English computer discourse.

Key words: computer discourse, ethno-culture, concept, idiom, set phrase.

Каждое лингвокультурное сообщество воспринимает окружающий мир по своему, поскольку в языке отражается «общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира» [4, с.17]. Столь феноменальная способность языка особенно значима в условиях открытости границ, взаимопроникновения разных культур, повышенного интереса к изучению культур разных народов (этнокультур).

Эскалация компьютерных инноваций (что привело в короткие сроки к радикальным изменениям в жизни общества) открывает новые возможности для кросскультурного общения. Потенции языка особенно заметно проявляются, если родной язык описывается в сравнении с иностранным, в частности при сопоставлении «своей» и «иной» культуры.

Человеку свойственно воспринимать реальность через культурную (концептуальную, понятийную) картину мира, а расхождение в словесных выражениях у разных народов «обусловлено различиями истории и образа жизни этих народов, спецификой развития их общественного сознания» [4, с. 55]. Человек осмысливает окружающий мир «в категориях семантической системы родного языка; за этими категориями стоит концептосфера родной культуры» [6, с. 97].

Концепт - комплексное понятие и определенная сумма представлений, связанных с сердцевиной концепта; это знания, опыт, их вербальные и невербальные обозначения. Все они раскрывают связь между языком и действительностью.

Профессор Г.В. Токарев выделил следующие признаки концепта: исторический детерминизм, широкая экстенсиональность, структурированность ин-тенсионалами научных и обыденных понятий, представлений, культурных установок, идеологем, стереотипов, неоднородность содержания, проявляющаяся в синтезе конкретного и абстрактного, рационального и эмоционального, разнообразие типов знаковых репрезентаций [5, с. 13].

Е.С. Кубрякова считает, что в знаке раскрывается лишь часть концепта: «должен быть сформулирован вопрос о том, какое концептуальное или когнитивное образование подведено под «крышу» знака, какой квант информации выделен телом знака из общего потока сведений о мире» [3, с. 23].

В.И. Болотов приводит следующее определение концепта: «Концепт - это ментальная сущность, представляющая собой совокупность знаний о любом факте или событии в предметном мире из любой сферы бытия и деятельности в виде определенной идеи, особого подхода, особого видения мира отдельным индивидом или отдельной научной школой, или отдельной социальной группой, или отдельным социальным классом, или отдельным этносом» [2, с. 86].

Таким образом, несоответствие языковых выражений одного значения в разных языках в известной мере детерминировано культурно-историческим развитием народов.

Ниже предлагается опыт сравнения отдельных концептов компьютерного дискурса двух языков -русского и английского. Это позволит провести анализ

Филологические НАУКИ ►►►»

не только языковых новообразований в этих дискурсах, но и обнаружить различия в концептах на уровне социолектов (в данном случае на материале языка программистов и пользователей компьютером).

Этнокультурная специфика изучаемых концептов представлена как лексическими, так и фразеологическими единицами. Сопоставление концептов, вербализованных в русском и английском дискурсах, показывает, что в каждом языке конкретный концепт представлен национально-специфическим образом. Так, общеизвестное русское выражение буржуйский чайник - о неопытном пользователе компьютером (в зарубежных странах). Учебные пособия для неопытных пользователей в России так и называются ПК для «чайников». В английском же языке для понятия ‘неопытный, неумелый человек’ существует несколько обозначений: dummy, greenhorn, booby, fool, blockhead, chump, doit, duffer, dunce, nincompoop, ninny, knucklehead, dimwit, lubber-head, nerd, numbskull, thickhead.

Описание концепта связано с толкованием его значения (или суммы значений и ассоциаций). Так, в английском компьютерном дискурсе концепт ‘увлеченность’ объясняется посредством слов, выражающих соответствующие понятия: jock (энтузиаст), junkie (наркоман), geek (чокнутый, помешанный), nerd (болван, тупица), lump (болван, дубина), gronked (истощенный), fringe (экстремист). Эти слова-понятия входят в состав таких синонимичных компьютерных фразеологизмов, как compiler jock, terminal junkie, computer geek, turbo-nerd, dumpy lump, gronked programmer, propeller head, lunatic fringe и др. с общим значением ‘компьютерный фанатик’ (всего 18 ФЕ). В русском языке аналогичные названия представлены скромнее: сросшийся с машиной, конченный информат, вертящийся бит.

Один и тот же денотат в компьютерных дискурсах разных языков передаётся по-разному - иными образами, ассоциациями, оценками. Например, нефункциональные, неработоспособные программы в английском языке рассматриваются как broken (сломанный), bogus (поддельный, фальшивый), flakey (хрупкий, ненадежный), brittle (неустойчивый, хрупкий), braindamaged (сумасшедший), gronked (неработоспособный); в русском языке - задумчивая, гибкая, загибающаяся, гнилая, глючная. Для интересной программы в английском языке существует выражение a cuspy program (cuspy проф. - ходовая, надежная), в русском же находим фразеологизм лохматая программа.

Отсутствие в компьютерном микросоциуме обозначаемых реалий, разное восприятие действительности и подобное приводит к непониманию ряда фразеологизмов. К примеру, фразеологизм ANSI standard pizza непонятен для русского человека даже при дословном переводе - ‘стандартная пицца АНИС’. Ее понимание осложняется, кроме всего прочего, аббревиатурой ANSI (American National Standards Institute -американский национальный институт стандартов). В действительности это выражение обозначает ‘наиболее распространенный вариант пиццы среди американских хакеров, а именно - пицца с перцем и гри-

бами’. Компьютерный фразеологизм hot potato routing (досл. маршрутизация горячей картошки) употребляется в значении ‘немедленная передача пакета данных’. Значение выражения будет понятнее, если знать английский общелитературный фразеологизм drop somebody / something like a hot potato (бросить кого-либо/ что-либо как горячий картофель) ‘поспешно отказаться, избавиться от кого-либо / чего-либо, бросить кого-либо / что-либо’.

Ю.Д. Апресян отмечает, что семантические ассоциации или коннотации «...отражают связанные со словом культурные представления и традиции, господствующую в данном обществе практику использования соответствующей вещи и многие другие внеязыковые факторы» [1, с. 56]. Выражение Easter egg (пасхальное яйцо) в разговорной речи американцев имеет значение ‘сюрприз, премия, награда’. Поэтому для американцев понятно значение компьютерного фразеологизма Easter egg ‘запрятанное в объектном коде шуточное послание, которое может быть обнаружено только в результате тщательной проработки программного модуля’.

Концепты - явления многослойные и многоликие. Они «с одной стороны, формируются теми или иными социумами, с другой - они объединяют людей в группы, противопоставляют одну группу другой, что обусловливает их культурную маркированность [5, с. 35].

Чтобы правильно понимать речь на «чужом» языке необходимо иметь базовые знания об истории, ценностных ориентирах, обычаях, традициях, речевом и неречевом этикете. Так, происхождение фразеологизма Apollo syndrome (синдром Аполлона) связано с деятельностью государственной организацией США, занимающейся исследованием космоса (NASA). В начале 70-х гг. президент Р. Никсон распорядился закрыть космическую программу «Аполлон». Инженеры откладывали завершение текущей программы, чтобы остаться на своих рабочих местах. и теперь в английском компьютерном дискурсе выражение Apollo syndrome означает ‘отсрочить завершение задания, чтобы избежать увольнения’.

Фразеологизм the farmer died (фермер умер) употребляется в значение ‘смена руководства (обычно в фирме)’. Это выражение берет начало со времен землевладельческих общин, когда решение что выращивать принималось только землевладельцем. изменить что-либо в этой ситуации можно было лишь после смерти фермера.

Выше рассматривались фразеологизмы английского языка, не понятные для русских. Англо-американцам же будут непонятны русские фразеологизмы: белая горячка ‘перезагрузка компьютера по непонятным причинам’, мышка на сервере ‘конфета «Мишка на севере»’. Такие компьютерные неологизмы возможны лишь на русском языке. Поскольку внешняя оболочка их могла появиться только с опорой на русские слова и фразеологизмы.

В компьютерном дискурсе всех стран английский язык является исходным. Именно в английском языке зародилась и развивалась компьютерная терми-

ИЗВЕСТИЯ ПГПУ им. В. Г. Белинского ♦ Гуманитарные науки ♦ № 23 2011 г.

нология, а вслед за нею - профессионализмы и жаргонизмы. Российские пользователи, овладевая компьютером, проникают в культуру носителей этого языка. В компьютерном дискурсе русского языка значительна доля лексических и фразеологических единиц, образованных путем а) прямого заимствования, б) калькирования, в) фонетической мимикрии, г) жаргонного перевода англоязычного термина и / или профессионального выражения.

Говоря о влиянии английского языка, необходимо иметь в виду его почти полную однонаправленность. Случаи обратного заимствования мы нашли в наиболее объемном словаре Э. Реймонда «Jargon File. The New Hacker’s Dictionary» [7]: Chernobyl packet ‘a network packet that induces a broadcast storm and/or network meltdown’ (Чернобыльский пакет ‘сетевой пакет, вызывающий широковещательный шторм и / или перегрузку сети’).

Являясь производным в компьютерном дискурсе и испытывая воздействие его профессионального подъязыка, русский язык, тем не менее, не механически копирует факты языка-донора, а способен вносить в процесс словотворчества и свою лепту, делая это под воздействием общенародного языка. Русские программисты (и пользователи), заимствуя из английского языка самое необходимое, попутно детализируют получаемый материал, видоизменяют его, расцвечивая разными оттенками и нюансами, понятными лишь человеку, отлично знающему русский язык.

Изучение фразеологии социолектов, в частности многочисленных разновидностей компьютерных дискурсов, расширяет представление о культуре народа, образе жизни, национальном характере, традициях, моделях поведения и его менталитете. Одновременно с этим углубляются знания о национальноспецифичных концептах, что способствует более эффективному производственному и межкультурному сотрудничеству.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Языки русской культуры, 1995. 472 с.

2. Болотов В.И. А.А. Потебня и когнитивная лингвистика // Вопросы языкознания. 2008. № 1. С. 82-96.

3. Кубрякова Е.С. Возвращаясь к определению знака // Вопросы языкознания. 1993. № 4. С. 18-28.

4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ, 2004. 352 с.

5. Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультуроло-гии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке). Волгоград: Перемена, 2003. 233 с.

6. Шафиева М.А. Взаимодействие языка и культуры в семиотическом аспекте // Вестник СамГУ. 2008. № 4 (63). С. 94-99.

7. The New Hacker’s Dictionary. URL: http://www.eps. mcgill.ca/jargon/jargon.html#holy%20wars

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.