Научная статья на тему 'Эмотивные фразеологизмы в компьютерном дискурсе'

Эмотивные фразеологизмы в компьютерном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1374
113
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Эмотивные фразеологизмы в компьютерном дискурсе»

УДК 413

ЭмотивныЕ фразеологизмы в компьютерном дискурсе

В. д. БОНДАЛЕТОВ, Н. К. ЕРЁМИНА Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского

Кафедра русского языка

Эмоции обычно возникают в момент переживаний человека. Через них проявляется его отношение к людям, обстоятельствам и событиям. Вербальные средства способны выразить более широкий и сложный спектр эмоций человека, чем мимика, жесты и даже интонация.

Фразеологические единицы (ФЕ) - один из способов языковой репрезентации эмоций, особенно через эмоционально-образное воздействие. Фразеологизмы зарождаются, как правило, там, где есть заинтересованность, стремление к образности, оценке, выразительности. Помимо своего основного значения большинство ФЕ передает оттенки удивления, радости, шутливого, иронического, неодобрительного, презрительного, безразличного и многого другого отношения говорящего к окружающему миру. Эмоции, следовательно, являются коннотативной частью значения фразеологизмов. В компьютерном дискурсе велика доля эмотивных фразеологизмов. Эмоции компьютерщиков распространяются не только на людей, но и на предметы, с которыми приходится работать. Вероятно, они неизбежны в непредвиденных ситуациях.

Всю эмоционально-насыщенную фразеологию компьютерного дискурса можно разделить на две группы: 1) фразеологизмы, которые передают положительные эмоции; 2) фразеологизмы, негативно окрашенные.

Одним из свойств эмотивных ФЕ является, как отмечено выше, наличие в них оценочности. В группе фразеологизмов положительных эмоций легко выделить фразеологизмы, содержащие оценку человеку, его интеллекту и высоким профессиональным качествам: language lawyer (законодатель языка) 'квалифицированный инженер, знакомый с особенностями одного или нескольких компьютерных языков', lord high fixer (главный мастер-наладчик) 'человек в организации, который знает боль-ше всех о той или иной программе', alpha geek 'человек с хорошим техническим образованием, специалист в конкретной компьютерной области'.

Немало фразеологизмов, характеризующих оборудование и программное обеспечение: cuspy program 'аккуратная, надежная программа', cuspy software 'хорошо работающие и часто используемые программы', to yield a flavor 'придавать красоту (системе или программе)', flavorful system/program 'аккуратная, красивая (о системе или программе)'.

Эмоции, как известно, побуждают человека преодолевать трудности; и если задача решена успешно, то ситуация оценивается положительно: What a win! Moby win! Super win! Hyper win! Suitable win!

однако в процессе работы могут возникнуть неполадки, сбои в технике; это объективные трудности. Не меньше причин для стрессовых ситуаций возникают

из-за недостаточной квалификации работников компьютерной сферы и рядовых пользователей. Фразеологизмы с коннотациями раздражения, возмущения, осуждения, негодования, отчаяния, безнадежности, усталости и даже страха доминируют: gronked program 'неработоспособная программа', gronked programmer 'истощенный работой программист', grundy program: 1) 'неудачно написанная программа', 2) 'нетехнологическая, нежизнеспособная программа', mouse on drugs (мышь на наркотиках) 'ситуация, когда курсор на экране передвигается независимо от движений компьютерной мыши', smoke and mirrors (дым и зеркала) 'маркетинговый обман (выражение употребляется профессионалами в отношении разрекламированной продукции, которая не вызывает у них доверия)', bletcherous system/program 'бездарно выполненная система или программа', flame war (война страстей) 'обмен вспыльчивыми и унизительными комментариями'.

Неприятные ситуации побуждают человека вслух выражать свои эмоции: eat flaming death 'выражение враждебности', backspace and over-strike 'выражение употребляется, когда кто- либо сказал или сделал что-либо неправильно'.

ФЕ эмотивной семантики по частеречной соотнесенности. Здесь выделяются следующие группы.

1. предметные фразеологизмы. Они могут обозначать (и попутно характеризовать) как отдельного человека, так и совокупность лиц: brain dead user (безмозглый пользователь) 'пользователь, который совершенно не читает инструкции и постоянно вызывает техническую поддержку', cap head (голова - шляпа) 'человек, имеющий слабые теоретические данные', lionfood (львиная еда) 'многочисленный (часто неоправданно) штат менеджеров компьютерной компании IBM'. Это могут быть обозначения самых разных предметов: snail mail (улиточная почта) 'традиционная почтовая служба', boat anchor (корабельный якорь): 'испорченное оборудование', 2) 'устарелое, но все еще работающее оборудование', 3) 'работник, от которого нет никакой пользы'. Предметные фразеологизмы могут обозначать то или иное пространство: salt mines (солевые копи) 'большие помещения без окон, где работает много программистов', nerve center (центр нервов) 'место в компании, где происходит обсуждение и принятие решений'. К этой группе относятся и фразеологизмы, обозначающие отвлеченные понятия: Perfect Programmer Syndrome (синдром совершенного программиста) 'уверенность в своем превосходстве'.

2. процессуальные фразеологизмы. В эту группу входят фразеологизмы, обозначающие действия, состояния, а также переход из одного состояния в другое: to run like a pig (бежать как поросенок) 'о программном обеспечении, которое работает очень медленно', wave a dead chicken (размахивать дохлым цыплёнком)

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ►►►►►

'стараться исправить безнадежно испорченное программное обеспечение', to gun down (пристрелить) 'насильственно прерывать программу, бесполезно занимающую машинные ресурсы'.

3. Признаковые фразеологизмы. Эти фразеологизмы обозначают признак, качество, свойство лица или предмета: off the trolley (с катушек) 'описывает плохо функционирующую программу', within epsilon of working (в пределах ипсилон) 'почти совсем не работающий (о программе)', NP-complete (от Nondetermin-istic-Polynomial algorithms - алгоритмы, отличающиеся своей сложностью) 'очень сложный, трудновыполнимый', brain-damaged (с поврежденными мозгами) 'плохой, неправильный', brain-dead (с мертвыми мозгами) 'очень плохой'.

4. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы. В этой группе ФЕ, обозначающие качество или обстоятельство действия: like kicking dead whales (как мертвых китов пинать) 'медленно, трудно (используется для описания медленного, трудного и неприятного процесса)', like nailing jelly to a tree (как желе к дереву приколачивать) 'невыполнимо (используется для описания задачи, которая считается невыполнимой)'.

5. Модальные фразеологизмы. Эти фразеологизмы не обладают номинативным значением, а лишь передают отношение говорящего к действительности и выступают средством оценки: what a win 'выражает положительные эмоции на удачное решение той или иной проблемы', eat flaming death 'выражение враждебности', hello, wall 'выражение смущения, непонимания', My eyes glaze over! (Мои глаза остекленели!) 'реакция на запутанное объяснение'.

Эмотивные фразеологизмы, относящиеся к разным синтаксическим структурам (назовем их моделями).

1. Модель словосочетания: film at 11 (кино в 11) 'так говорят об ординарных событиях, хотя они и представляются как нечто очень важное', stone knives and bearskins (каменные ножи и медвежьи шкуры) 'описывает примитивные и устарелые условия работы, и в частности программирования', black hole (черная дыра): 1) 'ситуация, когда отправленные данные исчезли, не достигнув адресата и не вернувшись к отправителю', 2) 'ссылка на документ в WWW, который уже был удален'.

2. Модель простого предложения: Get a life! (Больше жизни!) 'выражение используется по отношению к человеку, чрезмерно увлеченному компьютером', I didn't change anything! (Я ничего не трогал!) 'восклицание в момент, когда во время регрессионного теста появляется ошибка', You are not expected to understand this! (Вам и не нужно это понимать!) 'традиционный ответ в ситуации, когда разъясняется проблема, сложная для понимания слушателя'.

3. Модель части сложного предложения: like nailing jelly to a tree (как желе к дереву приколачивать) 'говорят при описании задачи, которая считается невыполнимой'.

4. Модель сложного предложения: If you want X, you know where to find it! (Если вам нужно X, вы знаете, где это найти!) 'выражает отказ внести в новую программу элементы старой'.

Языковое выражение эмоций в компьютерном дискурсе имеет свои особенности. Определенное количество устойчивых выражений подверглось переоформлению, когда компоненты словосочетания (один или все) заменяются омонимом или паронимом, что создает пародийный эффект: provocative maintenance (провокационный текущий ремонт) (отpreventive maintenance (профилактический текущий ремонт)) 'техобслуживание компьютера (часто эти действия поручаются некомпетентным работникам)', personal confuser (от confuse - смущать, сбивать с толку) 'шутливое название компьютера', Microsloth Windows (от sloth - медлительный) 'намек на медленную работу системы Microsoft Windows', Open Death Trap (открытая смертельная ловушка) 'оскорбительное название для графического интерфейса Open Desk Top фирмы Santa Cruz Operation'.

Персонификация. Тенденция компьютерщиков относится к оборудованию как живому существу вполне объяснима: понять сложнейшую систему легче, если относиться к ней как к человеку, поэтому очень часто-можно услышать: "... its poor little brain couldn't understand X, and it died" (...его бедный маленький мозг не смог понять X и он умер), "The protocol handler got confused" ("Протокол смутился"). Известно, что многие ругают Интернет за медленную работу, называя его Beast of a Thousand Processes (тварь тысячи процессов), Eater of Character (пожиратель личности), Avatar of line noise (божество помех).

Создание акронимов и бэкронимов (слов, толкуемых как акронимы, но с иным исходным значением) является формой игры слов, распространенной среди компьютерщиков. Акронимы произносятся как целые слова, их проще запомнить, напр.: WOMBAT [Waste of Money, Brains and Time] (потеря денег, ума и времени) 'выражение подходит для описания человека, технических продуктов и проектов, малоинтересных и несущественных'.

Интересны ситуации, когда акронимы омонимичны словам: YAUN [Yet Another Unix Nerd] ироническое обозначение приверженцев Unix (омонимично слову yawn - зевота), ABEND [Abnormal end] поломка программного обеспечения (омонимично немецкому слову abend - вечер).

Бэкроним - это всегда шуточное объяснение выражения. Например, аббревиатура SECAM [System Sequentiel Couleurs a Memoire] 'стандарт цветного телевидения, применяющейся во Франции и странах бывшего СССР' намеренно истолковывается как System Essentially Contrary to American 'система полностью противоположная американской'. неприязнь многих хакеров к лидерам компьютерной индустрии выражается в своеобразной интерпретации аббревиатуры IBM [International Business Machines] (название американской компьютерной корпорации): Inferior But Marketable (отвратительно, но продаваемо), It's Better

Manually (лучше вручную), Insidious Black Magic (коварная черная магия), It's Been Malfunctioning (это не работает), Incontinent Bowel Movement (недержание стула). Часто акронимы настолько прочно укрепляются в языке, что многие даже и не задумываются, из каких слов они образованы.

Для одних работа с компьютером - это профессия, каждодневный труд, для других - радость и удовольствие оттого, что компьютер облегчает рутинную работу, для третьих, путешествующих по тропинкам

Интернета, - источник познания и расширения кругозора, для четвертых - это возможность общаться, а для многих остальных - это просто игра.

Эмоционально-образная природа человека полнее всего проявляется в процессе работы, приносящей ему то удовлетворение, то огорчение. Не это ли обстоятельство служит первопричиной появления в речи компьютерщиков фразеологизмов - как сильных, заряженных мощной экспрессией, так и пустопорожних, повторяемых почти автоматически.

УДК 413

КОНЦЕПТ "ДВИЖЕНИЕ" В КОМПЬЮТЕРНОМ ДИСКУРСЕ

В. д. БОНДАЛЕТОВ, Н. К. ЕРЁМИНА Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского

Кафедра русского языка

В статье рассмотрены вопросы, связанные с обозначением действий (операций) при работе на компьютере. После разъяснения понятия «концепт» и сжатой характеристики деятельности пользователей компьютером, освещены такие операции как действия с компьютером, с операционными системами и др. После этого дается описание грамматических и фонетических преобразований фразеологизмов, их синонимия, вариантность, переход Ф.Е. из речи компьютерщиков в общеразговорную речь и, наоборот, из общего языка в компьютерный сленг.

1. Окружающий нас мир находится в постоянном движении, изменении. Развитие общества - результат деятельности человека. Люди не только ставят и достигают определенные цели, но и осознают свои дейс-

Концепт - это комплексное понятие и сумма представлений, связанных с сердцевиной этого понятия, в которые входят соответствующие знания, опыт, их вербальные и невербальные обозначения. В концепте принято выделять его имя (центр) и периферию. Они раскрывают связь между их обозначением и действительностью.

В современном мире жизнь человека и его деятельность невозможны без общения, т. е. без обмена информацией. Развитие информационных технологий позволяет увеличить скорость передачи информации. Широкое применение компьютеров породило особый вид дискурса, который стали называть компьютерным.

Особенность компьютерного дискурса заключается в использовании не только научной терминологии и профессионализмов, но и явно сниженной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии. Здесь в центре внимания - человек, его профессиональные действия.

2. В имеющемся у нас фразеологическом материале, мы выделили три тематические группы, связанные с человеком: 1) обозначения человека; 2) действия человека по отношению к компьютеру; 3) эмоции человека при работе с компьютером. Данная статья посвящена описанию профессиональных действий человека, работающего с компьютером. Далее мы выделили следующие тематические подгруппы.

2.1. Действия с компьютером: повернуть тачку 'включить компьютер', апгрейдить тачку 'обновить компьютер', бутить компьютер, пнуть компьютер

'перегружать компьютер', вставить папку в мамку 'вставить штекер в разъем', добавлять мозги 'добавить оперативную память', навесить соплю 'использовать слишком много олова при спайке', послать автобус 'удалить процесс командой kill-BUS', пофиксить баги, фиксить ерроги 'исправить/исправлять ошибки', прописать по адресу 'записать данные в память или на диск', протереть сканером 'отсканировать что-л.', работать на писЯх 'работать на персональных компьютерах', распилить архив 'разделить архив на части', рубиться в гамы 'играть в компьютерные игры', сбросить компьютер, страйкнуть тмпу 'нажав кнопку Reset, очистить оперативную память', таск заки-лять 'аварийно выйти из задачи', уснуть за роЯлем 'уснуть перед компьютером, лицом на клавиатуре', ушатать компьютер 'разобрать компьютер', Ыгрек давить 'подтверждать команду, нажимая клавишу Y', шарить базу 'работать в режиме SHARE', закачать, закинуть, сбросить на диск 'записать информацию на магнитный носитель', порезать диск 'разделить диск на несколько частей', сносить, убивать информацию 'удалять информацию с диска', спидить диск 'оптимизировать диск'.

2.2. Действия с операционными системами: инсталлировать форточки 'устанавливать OS Windows', работать в Виндузах, работать из-под форточек, запускаться из-под форточек, работать под окошками, стучать форточками 'работать в системе Windows', работать под полуосью 'работать в операционной системе OS/2', находиться в пополаме: 1) 'работать в OS/2'; 2) состояние после выпивки', пузыри гонять 'инсталлировать OS/2', работать под энтями 'работать в системе Windows NT', снести систему 'разрушить систему полностью'.

2.3. Действия с программами: вебануть программу 'проверить программу на вирусы с помощью антиви-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.