Научная статья на тему 'Передача английских жаргонизмов с английского языка на русский в области информационных технологий'

Передача английских жаргонизмов с английского языка на русский в области информационных технологий Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
349
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Передача английских жаргонизмов с английского языка на русский в области информационных технологий»

Передача английских жаргонизмов с английского языка на русский в области информационных технологий

Н. C. Тюрина

Национальный исследовательский университет «МИЭТ», Москва, Россия nataliaos273@gmail.com

Translation of English Slang Words from English into Russian in the Field of Information Technologies

N. S. Tyurina

National Research University of Electronic Technology, Moscow, Rusia

nataliaos273@gmail.com

Информационные технологии играют большую роль в коммуникации современного человека. Повсеместное внедрение компьютера и возникновение Интернета привело к тому, что в области технической литературы стала активно развиваться информационная сфера. Электронная коммуникация затрагивает разные стороны жизнедеятельности человека. Она оказывает влияние на пользователей, формируя их мировоззрение и восприятие окружающего мира. Это приводит к тому, что люди по-иному расценивают действительность и выражают это в процессе общения.

В каждой стране появляются все новые технологические устройства, функции, программы, которые получают не только терминологическое, но и жаргонное наименование для обеспечения легкости взаимодействия и общения в среде как профессионалов, так и любителей. Постоянное обновление жаргонизмов приводит к тому, что они зачастую не фиксируются в словарях, т. е. остаются на уровне лакун — белых пятен в теории и практике перевода. Более того, жаргонизмы быстро устаревают и сменяются новыми, что

© Тюрина Н. С.

обусловливает актуальность исследования специфики их передачи с английского языка на русский.

Очевидно, что компьютерная революция стала причиной появления новых терминов в информационной сфере. Под термином в современной лингвистике принято понимать «лексическую единицу определенного языка для специальных целей, обозначающую общее — конкретное или абстрактное — понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [1, с. 31].

Многие термины, употребляемые в речи непрофессионалов, трансформируются в жаргонизмы, отличительной особенностью которых является быстрая адаптация в языковом пространстве разных языков. Жаргон определяется в современной лингвистике как «разновидность национального языка, стоящая за пределами литературного языка и употребляемая относительно устойчивой социальной группой людей (частью общества)» [2, с. 80].

Специфика функционирования английских жаргонизмов в сфере информационных технологий исходит, прежде всего,

от формы реализации жаргона, как правило, в письменной форме электронной коммуникации [3]. Как результат, компьютерный жаргон обслуживает не только профессиональное общение между специалистами в данной области, но и общение обычных пользователей. Например, можно наблюдать применение жаргонизмов этой сферы в современной прессе: Keeping social media clean: the war against astroturfing1. — Поддержание порядка в социальных сетях: война с астротурфингом.

Следует отметить, что в рамках коммуникации термины и жаргонизмы часто выступают в роли синонимов. Например, bar — в среде программистов этим жаргонизмом называют строку на экране (например, статусную строку или командную строку), на которой располагаются изменяемые элементы браузера [4]. Для данного жаргонизма существует официальный компьютерный термин — command line (командная строка) [5].

Одной из отличительных особенностей функционирования жаргона в сфере информационных технологий является выражение категории экспрессивности, поскольку он имеет особую экспрессивную или оценочную окраску, которая придает новой номинации яркость и новизну. В качестве примера можно привести жаргонизм toaster со значением «периферийное устройство» [4]. Данное явление основывается на том факте, что создателями компьютерного жаргона чаще всего являются молодые люди, склонные к самовыражению и эпатажу. В связи с этим многие жаргонизмы из этой области характеризуются наличием юмора, шутки, иронии или насмешки.

Другой специфической чертой является их недолгое существование в языке. Данный факт объясняется быстрым устареванием такого рода жаргона (ECM — Electronic Computing Machine), а также постоянным появлением новых жаргонизмов как из неизвестных ранее (crapware), так и уже знакомых жаргонных лексем (brogrammer) [6, с. 80].

Для правильной передачи компьютерного жаргона в процессе перевода с английского на русский язык следует выделить словообразовательные модели, которые участвуют в его создании:

1) суффиксация — добавление суффиксов к основе, которая чаще всего является компьютерным термином. Например, hackitude — программистское искусство, образовано от глагола hack — «хакнуть» и суффикса -itude. В качестве основы для образования нового жаргонизма выступает компьютерный термин, а суффикс позволяет добавить значение абстрактного понятия новому существительному. Cracker — данный жаргонизм является неофициальным наименованием хакера в Интернете. Он образуется от основы-жаргонизма crack (взломать) посредством добавления суффикса -er со значением деятеля. Данный жаргонизм выступает как нелитературный синоним термина hacker [4];

2) аббревиация — инициальное сокращение. Например, loljk — смеюсь, от аббревиатуры lol (laughing out loud) — высмеять и jk (joke) — шутить [4];

3) контаминация, или слияние сокращенных основ. Например, brogrammer — специалист технической сферы, который сосредоточен на карьере и делает большие деньги за счет использования непонятных никому компьютерных программ, за которые ему платят; образуется посредством слияния слов bro (brother — брат, приятель) и programmer — программист [4];

4) словосложение, при котором часто возникает метафорическая номинация. Например, fat-finger — ошибка ввода (fat — толстый + finger — палец), firewall — сетевое устройство защиты (fire — огонь + wall — стена), bruteforce — брутфорс (brute — грубый + force — сила), egosurf — эгосерфить (ego — эго, само + surf — просматривать веб-страницы), googlebombing — гуглбомбинг (google — поисковая система + bombing — бомбардировка) [4];

5) фразеообразование, в рамках которого выделяют три группы жаргонных фразеологизмов [У]:

1 The Guardian. Режим доступа: https://www.theguardian.com/technology/2013/oct/14/keeping-social-media-clean-the-war-against-astroturfing (дата обращения: 05.05.2019)

— общеупотребительные слова литературного языка, получающие новое значение: shopping cart — этим словом изначально называли корзины для покупок, широко используемые в супермаркетах по сей день. В сфере информационных технологий данный термин стал использоваться для обозначения особого интерфейса в интернет-магазинах, куда пользователь может добавлять товары, которые он собирается купить;

— заимствования из других профессиональных дискурсов: astroturfing — спортивный термин для обозначения искусственной травы для спортивных площадок (astroturf). В сфере информационных технологий этот термин обозначает создание искусственного общественного мнения за счет написания заказных статей, комментариев в блогах от «купленных» пользователей. Основой метафорического переноса в данном случае является искусственность явления (соотношение искусственной травы и искусственного комментария);

— фразеологизмы, состоящие из жаргонизмов этой же сферы: flame war — спор ради спора в интернет-общении, а именно обмен сообщениями в местах многопользовательского сетевого общения (например, в чатах), представляющий собой словесную войну, нередко уже не имеющую отношения к первоначальной причине спора. Сообщения могут содержать личные оскорбления и зачастую направлены на дальнейшее разжигание конфликта [4].

Как видно из приведенных примеров, словообразовательные модели часто используются для получения жаргонизмов от метафорических основ. Это связано с тем, что метафора изначально направлена на создание концептуальных моделей, формируя тем самым картину мира носителей данного типа сленга.

Далее рассмотрим передачу английского компьютерного жаргона в соответствии с используемыми метафорическими кон-цептосферами:

1) метафорический перенос человеческих качеств, областей жизнедеятельности, чувств и др.: annoyware (чувство

досады) — надоедливая условно-бесплатная программа, eyeballs (глаза) — подписчики услуг Интернет, guiltware (чувство вины) — ПО, порождающее чувство вины, look-and-feel (возможности организма видеть, чувствовать) — принципы построения и особенности пользовательского интерфейса, sneakernet (кроссовки, «ноги») — метод переноса данных с машины на машину вручную;

2) сравнение с представителями мира фауны: rathole (крысиная нора) — образование канала в массе материала, code monkey (обезьяна) — человек, не знающий основных алгоритмов, snail mail (улитка) — улиточная почта, т. е. не электронная;

3) какие-либо сооружения, построенные человеком: firewall (стена) — сетевое устройство защиты, lurk (укрытие) — следить за кем-то в Интернете, находясь в невидимом режиме, bar (брусок) — горизонтальное меню, gateway (ворота) — машина-шлюз;

4) сходство с определенным звуком: cracker — кракер (взломщик), glitch — глитч (внезапный отказ), bounce — срыв изображения, ping — перебрасывать информацию;

5) сходство компьютерных действий и военных объектов и явлений: whiz-bang technologies (оружие) — высокие технологии, flame war — война слов [4].

Другие метафорические концепты также присутствуют в жаргоне сферы информационных технологий, однако они не так частотны.

Таким образом, профессиональные жаргонизмы представляют собой синонимы терминам, употребляющимся в неофициальной сфере коммуникации. Жаргон в сфере информационных технологий часто устаревает и обновляется, отличается большой экспрессией, а также многочисленными новообразованиями, которые происходят за счет построения словообразовательных моделей, фразеообразования и метафоры.

Литература

1. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 5-е, испр. и доп. М.: Либроком, 2012. 261 с.: ил.

2. Самотик Л. Г. Лексика современного русского языка. 2-е изд., стер. М.: Флинта, 2012. 510 с.

3. Полозова С. В. Лингвосоциокультурный аспект компьютерного жаргона // Записки Горного института. 2008. Т. 175. С. 37—38.

4. Англо-русский и русско-английский он-лайн-словарь // Словарь «Мультитран»: [Электронный ресурс] / Разраб.: А. Поминов. Режим доступа: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2 (дата обращения: 25.04.2019).

5. Травин А. Толковый словарь «Термины и жаргон Интернета» // Lib.Ru: Библиотека Максима Мошкова: [Электронный ресурс] / М. Мошков. Last-modified: Sat., 27 Jun 1998. Режим доступа: http://lib.ru/INTERMET/ termwww.txt (дата обращения: 20.04.2019).

6. Глазырина А. И. Компьютерный подъязык: термины, жаргонизмы, профессионализмы // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 24 (315). С. 77—80.

7. Ерёмина Н. К. Фразеообразование в английском компьютерном дискурсе // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. 2011. № 23. С. 136—139.

Тюрина Наталия Сергеевна — студентка 1 курса магистратуры Института ЛПО Национального исследовательского университета «МИЭТ» (Россия, 124498, Москва, г. Зеленоград, пл. Шокина, д. 1), nataliaos273@gmail.com

References

1. Leichik V. M. Terminovedenie: predmet, metody,

struktura (Terminology: Subject, Methods, Structure), Izd. 5-e, ispr. i dop., M., Librokom, 2012, 261 p., il.

2. Samotik L. G. Leksika sovremennogo russkogo yazyka (Vocabulary of Contemporary Russian Language), 2-e izd., ster., M., Flinta, 2012, 510 p.

3. Polozova S. V. Lingvosotsiokul'turnyi aspekt kom-p'yuternogo zhargona (Linguistic and Socio-Cultural Aspect of Computer Slang), Zapiski Gornogo institute, 2008, T. 175, pp. 37—38.

4. "Anglo-russkii i russko-angliiskii onlain-slovar' " (English-Russian and Russian-English Online Dictionary). Slovar' "Mul'titran". Developer: A. Pominov. Web. 24 Apr. 2019.<https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2>.

5. Travin A. "Tolkovyi slovar' 'Terminy i zhar-gon Interneta' ". Lib.Ru: Biblioteka Maksima Moshko-va. M. Moshkov, last-modified: Sat., 27 Jun 1998. Web. 20 Apr. 2019. <http://lib.ru/INTERMET/termwww.txt>.

6. Glazyrina A. I. Komp'yuternyi pod"yazyk: ter-miny, zhargonizmy, professionalizmy (Computer Sublanguage: Terms, Jargon Words and Professionalisms), Vest-nik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta, 2013, No. 24 (315), pp. 77—80.

7. Eremina N. K. Frazeoobrazovanie v angliiskom komp'yuternom diskurse (Phrase-Formation in English Computer Discourse), Izvestiya Penzenskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. V. G. Belinskogo, 2011, No. 23, pp. 136—139.

Tyurina Natalia S., first-year Master student at Institute of Linguistic and Pedagogical Education, National Research University of Electronic Technology (Russia, 124498, Moscow, Zelenograd, Shokin sq., 1), nataliaos273@gmail.com

Особенности передачи значений многочленных атрибутивных словосочетаний

с английского языка на русский

Л. Д. Харабадзе

Национальный исследовательский университет «МИЭТ», Москва, Россия lia_khar@mail.ru

Difficulties in Translating Polynomial Attribute Word Combinations

from English into Russian

L. D. Kharabadze

National Research University of Electronic Technology, Moscow, Russia lia_khar@mail.ru

© Харабадзе Л. Д.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.