Научная статья на тему 'Особенности передачи значений многочленных атрибутивных словосочетаний с английского языка на русский'

Особенности передачи значений многочленных атрибутивных словосочетаний с английского языка на русский Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
754
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности передачи значений многочленных атрибутивных словосочетаний с английского языка на русский»

2. Самотик Л. Г. Лексика современного русского языка. 2-е изд., стер. М.: Флинта, 2012. 510 с.

3. Полозова С. В. Лингвосоциокультурный аспект компьютерного жаргона // Записки Горного института. 2008. Т. 175. С. 37—38.

4. Англо-русский и русско-английский он-лайн-словарь // Словарь «Мультитран»: [Электронный ресурс] / Разраб.: А. Поминов. Режим доступа: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2 (дата обращения: 25.04.2019).

5. Травин А. Толковый словарь «Термины и жаргон Интернета» // Lib.Ru: Библиотека Максима Мошкова: [Электронный ресурс] / М. Мошков. Last-modified: Sat., 27 Jun 1998. Режим доступа: http://lib.ru/INTERMET/ termwww.txt (дата обращения: 20.04.2019).

6. Глазырина А. И. Компьютерный подъязык: термины, жаргонизмы, профессионализмы // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 24 (315). С. 77—80.

7. Ерёмина Н. К. Фразеообразование в английском компьютерном дискурсе // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. 2011. № 23. С. 136—139.

Тюрина Наталия Сергеевна — студентка 1 курса магистратуры Института ЛПО Национального исследовательского университета «МИЭТ» (Россия, 124498, Москва, г. Зеленоград, пл. Шокина, д. 1), nataliaos273@gmail.com

References

1. Leichik V. M. Terminovedenie: predmet, metody,

struktura (Terminology: Subject, Methods, Structure), Izd. 5-e, ispr. i dop., M., Librokom, 2012, 261 p., il.

2. Samotik L. G. Leksika sovremennogo russkogo yazyka (Vocabulary of Contemporary Russian Language), 2-e izd., ster., M., Flinta, 2012, 510 p.

3. Polozova S. V. Lingvosotsiokul'turnyi aspekt kom-p'yuternogo zhargona (Linguistic and Socio-Cultural Aspect of Computer Slang), Zapiski Gornogo institute, 2008, T. 175, pp. 37—38.

4. "Anglo-russkii i russko-angliiskii onlain-slovar' " (English-Russian and Russian-English Online Dictionary). Slovar' "Mul'titran". Developer: A. Pominov. Web. 24 Apr. 2019.<https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2>.

5. Travin A. "Tolkovyi slovar' 'Terminy i zhar-gon Interneta' ". Lib.Ru: Biblioteka Maksima Moshko-va. M. Moshkov, last-modified: Sat., 27 Jun 1998. Web. 20 Apr. 2019. <http://lib.ru/INTERMET/termwww.txt>.

6. Glazyrina A. I. Komp'yuternyi pod"yazyk: ter-miny, zhargonizmy, professionalizmy (Computer Sublanguage: Terms, Jargon Words and Professionalisms), Vest-nik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta, 2013, No. 24 (315), pp. 77—80.

7. Eremina N. K. Frazeoobrazovanie v angliiskom komp'yuternom diskurse (Phrase-Formation in English Computer Discourse), Izvestiya Penzenskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. V. G. Belinskogo, 2011, No. 23, pp. 136—139.

Tyurina Natalia S., first-year Master student at Institute of Linguistic and Pedagogical Education, National Research University of Electronic Technology (Russia, 124498, Moscow, Zelenograd, Shokin sq., 1), nataliaos273@gmail.com

Особенности передачи значений многочленных атрибутивных словосочетаний

с английского языка на русский

Л. Д. Харабадзе

Национальный исследовательский университет «МИЭТ», Москва, Россия lia_khar@mail.ru

Difficulties in Translating Polynomial Attribute Word Combinations

from English into Russian

L. D. Kharabadze

National Research University of Electronic Technology, Moscow, Russia lia_khar@mail.ru

© Харабадзе Л. Д.

Многочленные атрибутивные словосочетания — нередкое явление в англоязычных газетно-информационных текстах, художественных произведениях, научных статьях. Они «представляют собой словосочетания, состоящие из трех и более знаменательных слов, которые соединены атрибутивной подчинительной связью» [1, с. 154].

Переводчик может столкнуться с трудностью передачи значения таких словосочетаний по ряду причин: количество компонентов в словосочетании, связи между компонентами словосочетания, множество значений слов, входящих в состав словосочетания и т. д. Поэтому важно проследить, каким образом можно передать значение данных словосочетаний и какие критерии являются определяющими.

В качестве материала исследования были использованы британские газетно-ин-формационные тексты, а именно газета The Guardian и журнал The Economist. Исследованы 155 многочленных атрибутивных словосочетаний, из которых 139 — трехчленные словосочетания и 16 — четырехчленные.

При передаче значений многочленных атрибутивных словосочетаний с английского языка на русский могут происходить трансформации в структуре словосочетаний, поэтому данные преобразовательные процессы можно описать с помощью приемов перевода языковых единиц. При переводе словосочетаний использовались следующие приемы перевода: описательный перевод, добавление, опущение, модуляция, грамматическая замена (в том числе замена части речи), контекстуальная замена, приближенный перевод, целостное преобразование, перестановка, перевод с использованием родительного падежа, перевод с использованием предлога.

При передаче значений многочленных атрибутивных словосочетаний не всегда могут возникнуть трудности, в основном это касается словосочетаний со свободными связями между компонентами, зависимые компоненты которых выражены прилагательными. Однако интерес вызывают

именно те словосочетания, которые нужно проанализировать, прежде чем осуществить перевод.

Рассмотрим, например, словосочетание otherwise empty strap-on box [2]. Перевод слова strap-on не дается в словарях. Поэтому здесь важен не только контекст, но и дополнительная информация, взятая из разных источников. В тексте говорится о шлемах виртуальной реальности, сравнивается продукция разных компаний. Некоторые VR-шлемы крепятся на голове ремешками, которые можно отрегулировать под себя. Соответственно, в предложении ...bargain-basement headsets such as Samsung's Galaxy Gear VR or Google's Cardboard and Daydream — which require a smartphone to be inserted in an otherwise empty strap-on box, to serve as screen and processor [2] говорится о «пустой коробке с регулируемыми ремешками», и при передаче значения используется описательный прием перевода. Поэтому наличие реалии в составе словосочетания требует не только анализа контекста, но и поиска дополнительной информации для понимания и максимально точной передачи явления, которое отсутствует в языке перевода.

В газетно-информационных текстах также могут встретиться такие словосочетания, при передаче значения которых невозможно сохранить структуру и, соответственно, каждый компонент сочетания. Например, словосочетание dangerous sheer drops [3]. В данном случае необходимо опустить прилагательное dangerous, поскольку словосочетание sheer drop в некоторых словарях так и переводится: «крутой обрыв», «опасный обрыв». И хотя само прилагательное sheer не имеет значения «крутой, опасный», его можно вывести исходя из других его определений: «вертикальный, перпендикулярный, отвесный». То есть, говоря о «крутом» обрыве, мы подразумеваем, что он еще и опасный, поэтому данное прилагательное можно опустить, тем самым устранив речевую избыточность.

Трудность передачи значения таких словосочетаний заключается в том, что два зависимых прилагательных в их составе могут

иметь схожую семантику, что при переводе на русский необходимо учесть и устранить возможное повторение слов. Для этого следует всегда проверять значения слов по словарю.

Во многих случаях передача значения словосочетаний не ограничивается лишь одним приемом перевода. Рассмотрим следующий пример: violent militant organisations [4]. При переводе этого словосочетания использовались сразу два приема: модуляция и опущение.

В одном из абзацев статьи, взятой из газеты The Guardian, говорится о том, что Египет может стать «несостоявшимся государством» из-за радикальной политики президента ас-Сиси. Далее речь заходит о террористах, которые наносят удар по гражданам страны. Следовательно, можно сделать вывод, что под violent militant organisations подразумеваются «террористические организации». Если перевести это словосочетание дословно «насильственные боевые организации», то смысл будет искажен. Поэтому основное значение прилагательного violent («насильственный», «яростный») было заменено и переведено по принципу причинно-следственных отношений, а именно с помощью модуляции, словом «террористический», т. е. «запугивающий, с угрозой расправы или убийства (т. е. с применением насилия)». Соответственно, прилагательное militant со значением «боевой, воинственный» нужно опустить, поскольку при переводе оно будет лишним.

При модуляции значение прилагательного преобразуется, и значение нового слова может не только более точно описать явление, но и охватить значение второго компонента многочленного атрибутивного словосочетания. Это может потребовать использования дополнительных приемов перевода.

Стоит отметить, что среди многообразия вышеперечисленных приемов перевода перестановка слов в словосочетании, перевод с использованием предлога и перевод с использованием родительного падежа употреблялись чаще всего. Как уже было упомянуто, перевод может и не ограничиваться одним

преобразованием: в ходе исследования была установлена закономерность, что если словосочетание переводится с использованием родительного падежа, то неизбежно происходит перестановка слов (например, ardent gaming fans [2] — ярые фанаты игр, troubled health insurance markets [5] — неспокойные рынки медицинского страхования).

Однако перестановка слов в словосочетании может происходить независимо от использования родительного падежа при переводе: critical open question [6] — открытый острый вопрос, logical next step [3] — следующий логичный шаг, own cherry-red Tesla Roadster sports car [7] — собственный вишнево-красный спортивный автомобиль Tesla Roadster и т. д.

Было установлено, что самым частотным приемом перевода является перестановка слов в словосочетании — 24 % от всех использованных приемов. Это можно объяснить различием языковых структур английского и русского языков: в английском языке типом связи между зависимым и главным словами в атрибутивных словосочетаниях является, как правило, примыкание, в то время как в русском языке такие сочетания могут переводиться с использованием управления или согласования.

В ходе исследования были установлены некоторые закономерности при передаче значений многочленных атрибутивных словосочетаний:

1. Свободные атрибутивные словосочетания, в состав которых входят два зависимых прилагательных или наречие и прилагательное, чаще всего переводятся без каких-либо изменений в структуре — в данном случае действует прием синтаксического уподобления. Например, former military chief [4] — бывший военный руководитель, previously formidable barrier [3] — ранее значительное препятствие и т. д. Словосочетания с такими же структурами могут переводиться также с грамматической заменой, перестановкой и многими другими приемами.

2. Свободные трехчленные словосочетания, зависимыми компонентами которых являются прилагательное

и существительное, причем прилагательное относится к главному слову, чаще всего переводятся с использованием перестановки, грамматической замены и родительного падежа. Например, accurate point cloud [3] — точное облако точек, extra security forces [8] — дополнительные силы безопасности. Исходя из этого можно сделать вывод, что если в состав зависимых компонентов английского словосочетания входит существительное, являющееся атрибутом, то оно на русский язык чаще всего переводится либо тем же существительным с перестановкой слов и подчинительной связью в русской структуре словосочетания, либо прилагательным, вследствие чего происходит замена части речи (например, manual surveying (N) equipment — ручное геодезическое (A) снаряжение). Надо отметить, что такие словосочетания не могут быть с одинаковой синтаксической структурой, поэтому прием «синтаксического уподобления» совсем не применяется при их переводе.

3. Если в состав словосочетания входит аббревиатура, то в определенных случаях она не переводится, а заимствуется в русский язык, сохраняя свое написание латинскими буквами. Такие словосочетания часто переводятся с использованием перестановки, добавления, а также могут синтаксически уподобляться и переводиться с помощью предлога и родительного падежа. Например, location-based AR game [2] — геолокационная AR-игра, high-resolution OLED screen [2] — OLED-дисплей с высоким разрешением.

В остальном сложно провести какую-то связь между структурой словосочетаний и приемами их перевода, в частности такими приемами, как описательный перевод, модуляция, контекстуальная замена, опущение и т. д. Во многом сложность вызывает большое разнообразие структур.

Таким образом, многочленное атрибутивное словосочетание — это явление в английском языке, которое требует к себе необычного подхода. Мы пришли к выводу, что чаще всего для перевода многочленных атрибутивных словосочетаний используются такие приемы, как перестановка,

синтаксическое уподобление, грамматическая замена, перевод с использованием родительного падежа, перевод с использованием предлога и добавление. При передаче значений словосочетаний очевидно применение того или иного приема перевода только в том случае, если словосочетание свободное и два зависимых компонента выражены либо двумя прилагательными, либо прилагательным и существительным. В остальных случаях сложно наверняка сказать, какой именно прием перевода будет применяться с определенной структурой и с определенными связями. В остальном, выбор приема перевода, кроме структуры и синтаксических связей между компонентами словосочетаний, зависит от контекста, значения слов, эквивалентности и связей внутри словосочетания.

Литература

1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. 4-е изд. М.: Физматлит, 2005. 232 с.

2. Game over for virtual reality? // The Economist: [web] / The Economist Newspaper Ltd. 01.12.2017. URL: https://www.economist.com/science-and-technol-o gy/2 017/12/01 /game- over- for-virtual- reality (accessed: 27.05.2019).

3. Drones — what are they good for? // The Economist: [web] / The Economist Newspaper Ltd. 08.06.2017. URL: https://www.economist.com/technology-quarterly/2017/06/08/ drones-what-are-they-good-for (accessed: 27.05.2019).

4. The Guardian view on Egyptian democracy: it would be a good idea: Editorial // The Guardian: [web] / Guardian News and Media Ltd. 15.01.2018. URL: https:// www.theguardian.com/commentisfree/2018/jan/15/the-guardian-view-on-egyptian-democracy-it-would-be-a-good-idea (accessed: 27.05.2019).

5. The Senate passes a tax bill // The Economist: [web] / The Economist Newspaper Ltd. 02.12.2017. URL: https://www.economist.com/democracy-in-amer-ica/2017/12/02/the-senate-passes-a-tax-bill (accessed: 27.05.2019).

6. Sample I. Creative thought has a pattern of its own, brain activity scans reveal // The Guardian: [web] / Guardian News and Media Ltd. 15.01.2018. URL: https://www. theguardian.com/science/2018/jan/15/creative-thought-has-a-pattern-of-its-own-brain-activity-scans-reveal (accessed: 27.05.2019).

7. The biggest rocket in the world prepares for its maiden voyage // The Economist: [web] / The Economist Newspaper Ltd. 18.01.2018. URL: https://www.economist. com/science-and-technology/2018/01/18/the-biggest-rocket-in-the-world-prepares-for-its-maiden-voyage (accessed: 27.05.2019).

8. Beaumont P. Israel braced for clashes following Trump's recognition of Jerusalem as capital // The Guardian: [web] / Guardian News and Media Ltd. 08.12.2017. URL: https://www.theguardian.com/world/2017/dec/07/ jerusalem-un-security-council-us-recognition-jerusa-lem-donald-trump-israel-capital (accessed: 27.05.2019).

Харабадзе Лия Давидовна — студентка 1 курса магистратуры Института ЛПО Национального исследовательского университета «МИЭТ» (Россия, 124498, Москва, г. Зеленоград, пл. Шокина, д. 1), lia_khar@mail.ru

References

1. Arakin V. D. Sravnitel'naya tipologiya angliiskogo i russkogo yazykov (Comparative Typology of English and Russian Languages), 4-e izd., M., Fizmatlit, 2005, 232 p.

2. "Game over for Virtual Reality?" The Economist, 1 Dec. 2017, www.economist.com/science-and-technolo-gy/2017/12/01/game-over-for-virtual-reality.

3. "Drones — What Are They Good for?" The Economist, 8 June 2017, www.economist.com/technology-quar-terly/2017/06/08/drones-what-are-they-good-for.

4. "The Guardian View on Egyptian Democracy: It Would Be a Good Idea: Editorial." The Guardian, 15 Jan.

2018, www. theguardian. com/commentisfree/2018/j an/15/ the-guardian-view-on-egyptian-democracy-it-would-be-a-good-idea.

5. "The Senate Passes a Tax Bill." The Economist, 2 Dec. 2017, www.economist.com/democracy-in-ameri-ca/2017/12/02/the-senate-passes-a-tax-bill.

6. Sample, Ian. "Creative Thought Has a Pattern of Its Own, Brain Activity Scans Reveal." The Guardian, 15 Jan. 2018, www.theguardian.com/science/2018/jan/15/ creative-thought-has-a-pattern-of-its-own-brain-activity-scans-reveal.

7. "The Biggest Rocket in the World Prepares for Its Maiden Voyage." The 1Economist, 18 Jan. 2018, www.econ-omist.com/science-and-technology/2018/01/18/the-big-gest-rocket-in-the-world-prepares-for-its-maiden-voyage.

8. Beaumont, Peter. "Israel Braced for Clashes Following Trump's Recognition of Jerusalem as Capital." The Guardian, 8 Dec. 2017, www.theguardian.com/world/2017/ dec/07/jerusalem-un-security-council-us-recognition-je-rusalem-donald-trump-israel-capital.

Kharabadze Lia D., first-year Master student at Institute of Linguistic and Pedagogical Education, National Research University of Electronic Technology (Russia, 124498, Moscow, Zelenograd, Shokin sq., 1), lia_khar@mail.ru

Прагматические отношения при переводе научно-технического текста

А. А. Ярмак

Национальный исследовательский университет «МИЭТ», Москва, Россия murrr_meaow@mail.ru

Pragmatic Relations in Translation of Scientific and Technical Texts

A. A. Yarmak

National Research University of Electronic Technology, Moscow, Russia

murrr_meaow@mail.ru

Как известно, при работе с текстом из любой сферы, в том числе и области на-нотехнологий, переводчик имеет дело как с лингвистическими, так и экстралингвистическими средствами. Лингвистические средства до этого неоднократно становились предметом изучения многих

© Ярмак А. А.

ученых-лингвистов, но тем не менее без учета их особенностей нельзя составить полноценную картину перевода текста в сфере нанотехнологий.

Экстралингвистические средства, в свою очередь, представляют собой более новую область исследования, поскольку

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.