8. Beaumont P. Israel braced for clashes following Trump's recognition of Jerusalem as capital // The Guardian: [web] / Guardian News and Media Ltd. 08.12.2017. URL: https://www.theguardian.com/world/2017/dec/07/ jerusalem-un-security-council-us-recognition-jerusa-lem-donald-trump-israel-capital (accessed: 27.05.2019).
Харабадзе Лия Давидовна — студентка 1 курса магистратуры Института ЛПО Национального исследовательского университета «МИЭТ» (Россия, 124498, Москва, г. Зеленоград, пл. Шокина, д. 1), lia_khar@mail.ru
References
1. Arakin V. D. Sravnitel'naya tipologiya angliiskogo i russkogo yazykov (Comparative Typology of English and Russian Languages), 4-e izd., M., Fizmatlit, 2005, 232 p.
2. "Game over for Virtual Reality?" The Economist, 1 Dec. 2017, www.economist.com/science-and-technolo-gy/2017/12/01/game-over-for-virtual-reality.
3. "Drones — What Are They Good for?" The Economist, 8 June 2017, www.economist.com/technology-quar-terly/2017/06/08/drones-what-are-they-good-for.
4. "The Guardian View on Egyptian Democracy: It Would Be a Good Idea: Editorial." The Guardian, 15 Jan.
2018, www. theguardian. com/commentisfree/2018/j an/15/ the-guardian-view-on-egyptian-democracy-it-would-be-a-good-idea.
5. "The Senate Passes a Tax Bill." The Economist, 2 Dec. 2017, www.economist.com/democracy-in-ameri-ca/2017/12/02/the-senate-passes-a-tax-bill.
6. Sample, Ian. "Creative Thought Has a Pattern of Its Own, Brain Activity Scans Reveal." The Guardian, 15 Jan. 2018, www.theguardian.com/science/2018/jan/15/ creative-thought-has-a-pattern-of-its-own-brain-activity-scans-reveal.
7. "The Biggest Rocket in the World Prepares for Its Maiden Voyage." The 1Economist, 18 Jan. 2018, www.econ-omist.com/science-and-technology/2018/01/18/the-big-gest-rocket-in-the-world-prepares-for-its-maiden-voyage.
8. Beaumont, Peter. "Israel Braced for Clashes Following Trump's Recognition of Jerusalem as Capital." The Guardian, 8 Dec. 2017, www.theguardian.com/world/2017/ dec/07/jerusalem-un-security-council-us-recognition-je-rusalem-donald-trump-israel-capital.
Kharabadze Lia D., first-year Master student at Institute of Linguistic and Pedagogical Education, National Research University of Electronic Technology (Russia, 124498, Moscow, Zelenograd, Shokin sq., 1), lia_khar@mail.ru
Прагматические отношения при переводе научно-технического текста
А. А. Ярмак
Национальный исследовательский университет «МИЭТ», Москва, Россия murrr_meaow@mail.ru
Pragmatic Relations in Translation of Scientific and Technical Texts
A. A. Yarmak
National Research University of Electronic Technology, Moscow, Russia
murrr_meaow@mail.ru
Как известно, при работе с текстом из любой сферы, в том числе и области на-нотехнологий, переводчик имеет дело как с лингвистическими, так и экстралингвистическими средствами. Лингвистические средства до этого неоднократно становились предметом изучения многих
© Ярмак А. А.
ученых-лингвистов, но тем не менее без учета их особенностей нельзя составить полноценную картину перевода текста в сфере нанотехнологий.
Экстралингвистические средства, в свою очередь, представляют собой более новую область исследования, поскольку
Ярмак А. А.
к данным факторам обращаются значительно реже, хотя в процессе перевода они играют не менее важную роль. При этом подобные средства зависят от лингвистических и основываются на них, в частности, к первым относятся намерения автора выразить ту или иную мысль, воздействовать на слушателя в целях изменения внутреннего и (или) внешнего поведения. Стоит заметить, что именно в этом случае можно проследить взаимосвязь экстралингвистических средств в целом и лингвистических в частности на примере прагматических отношений [1, а 153].
Прежде всего, необходимо уточнить, что означает прагматика текста и какую роль играет она в коммуникации. Важно помнить, что с позиции системы семиотических отношений единицы текста, а именно языковые знаки, можно характеризовать при помощи трех компонентов. Первый — это семантика, т. е. отношение к объектам, обозначаемым языковыми знаками. Второй — синтакти-ка, т. е. отношение к другим знакам. Третий компонент и есть прагматика — отношение знаков к людям, которые используют данные знаки. Можно утверждать, что именно прагматические отношения способствуют тому, что язык выполняет свою основную функцию — функцию коммуникации [2, с. 139].
Исходя из цели коммуникации, говорящий выбирает определенные языковые единицы и упорядочивает их в своей речи необходимым для установления соответствующих смысловых цепочек образом. Вследствие этого сгенерированный текст получает прагматический потенциал — способность производить определенный коммуникативный эффект на реципиента, т. е. слушателя или читателя. Возможность текста создавать коммуникативный эффект, а именно воздействовать на реципиента и вызывать у него конкретное отношение к передаваемой информации, представляет собой прагматический аспект или прагматический потенциал (прагматику) текста [3, с. 304].
Рассуждая о коммуникации, нельзя обойти стороной прагматические отношения при переводе. Как известно, обычный
текст включает в себя сообщение, которое выступающий передает читателю или слушателю, и различную информацию, которую реципиент должен извлечь из данного сообщения, чтобы понять его. Принимая и осмысливая данную информацию, реципиент вступает в такие личностные отношения к тексту, которые известны как прагматические [4, с. 191].
Подобные отношения обычно не имеют единообразной формы и разнятся в зависимости от специфики ситуации. Обычно информативный характер прагматических отношений проявляется в тех случаях, когда текст представляет для реципиента всего лишь источник данных о каких-либо фактах и событиях, которые не затрагивают его самого. При этом воспринятая информация способна оказать на читателя или слушателя более сильное воздействие, например, задеть его чувства, вызвать некоторую реакцию или же побудить к каким-либо действиям.
По мнению В. Н. Комиссарова, прагматический потенциал текста основывается на следующих факторах:
1) содержании высказываний;
2) характере знаков, которые составляют высказывание;
3) реципиенте, который воспринимает высказывание [2, с. 137].
Стоит заметить, что на реакцию реципиента, помимо указанного, влияет также и характер языковых знаков, которые составляют высказывание. К примеру, даже обычную просьбу говорящий может выразить разными способами, каждый из которых будет нести свой собственный потенциал воздействия и, следовательно, вызывать определенную реакцию.
После того как были достаточно подробно освещены ключевые особенности и значение прагматических отношений, можно рассмотреть, какие особенности прагматики проявляются при переводе научно-технической литературы, в том числе и в области нанотехнологий.
По мнению В. Н. Комиссарова, отличительная черта переводческой деятельности в современном мире — это значительное
количество материалов научно-технической направленности, и их перевод подразумевает основательные и богатые познания в конкретной сфере, соответствующей предмету, к которому относится текст. Среди видов научно-технической литературы можно назвать следующие: всевозможные технические документы, монографии, статьи из технических журналов, технические описания, патенты, технические справочники и различные каталоги. Как правило, подобные тексты в изобилии содержат специальную терминологию [5, с. 85].
Если обратиться к классификации А. Нойберта, которую подробно объясняет И. С. Алексеева, становится очевидным, что научно-техническая литература в целом имеет одинаковый прагматический интерес для реципиентов как оригинала, так и перевода, поскольку в прагматическом смысле достигается наибольшая переводимость. В первую очередь это становится возможным за счет того, что главным компонентом содержания данной литературы является именно когнитивная информация. Важно помнить, что ее важным отличием является оценивание с позиции полезности, разумности, согласованности с действительностью [6, с. 248].
Не стоит забывать о цели перевода текста из сферы нанотехнологий, которой является предоставление реципиенту определенной информации, включающей специфичные явления и понятия, наиболее обобщенным образом, т. е. универсально, объективно и вне времени. При переводе подобных текстов особую роль играет специализированная лексика, которая содержит термины, предназначенные специально для передачи именно когнитивной информации [7, с. 108]. В качестве примера можно привести следующие термины1: antibody — антитело, cell — клетка, grain — зерно, laser — лазер, micron — микрон, microscopy — микроскопия, nano— нано- и virus — вирус.
Как и в любой другой области перевода, в литературе, затрагивающей сферу нанотехнологий, имеются определенные
1 http://www.thesaurus.rusnano.com http://nanopartikel.info/en/glossary
проблемы в сфере прагматики. Подобные проблемы процесса перевода зависят от следующих типов отношений:
1) отношения автора к тексту оригинала;
2) отношения реципиента к переведенному тексту;
3) отношения переводчика к обоим указанным текстам.
Переводчик в процессе своей деятельности должен не только учитывать данные трудности, но и уметь их преодолевать [8, с. 130].
Так, А. Васишта, автор статьи «Устройства и датчики нового поколения на основе наноструктурированных материалов», высоко оценивает углеродные нанотрубки (CNTs — carbon nanotubes), называя их ideal candidates — буквально «идеальными кандидатами», что служит примером его положительного отношения к тексту оригинала: The high conductivity and the small radius of curvature at the tips makes them ideal candidates for low voltage field emitters, as cold-cathodes for x-ray generation [9, c. 2]. Как известно, в русском языке кандидатами являются субъекты (т. е. одушевленные лица), что подразумевает и наличие достижений — но никак не объекты. Поэтому значение «объекты, идеально соответствующие определенной цели» было передано при переводе как «идеально подходят»: Благодаря высокой проводимости и малому радиусу кривизны острия они идеально подходят для низковольтных полевых излучателей, как холодные катоды подходят для генерирования рентгеновских лучей.
Рассуждая об отношении реципиента к переведенному тексту, важно помнить, что в русскоязычной научно-технической литературе автору свойственно абстрагироваться от работы и свое мнение представлять отстраненно и объективно. Принято считать, что это способствует непредвзятой репрезентации точки зрения автора, поэтому конструкция с местоимением us, а именно encouraged us to suggest their use, которая встречается в тексте работы А. Васишты
«Устройства и датчики нового поколения на основе наноструктурированных материалов», при переводе была заменена на другую, привел к возникновению идеи использовать их, где личное местоимение отсутствует: An extensive review of nanostructured material properties has encouraged us to suggest their use in electrical, photonic, and potential nanotechnology based device designs and chem-bio sensor platforms [9, c. 3]. — Подробный анализ свойств наноструктурированных материалов привел к возникновению идеи использовать их в электрических, фотонных и перспективных конструкциях устройств на основе нанотех-нологий, а также в платформах биохимических датчиков.
Что касается отношения переводчика к обоим указанным текстам, то здесь также нельзя забывать об объективном изложении материала при переводе научно-технического текста. Так, это проявляется при выборе вариантов перевода, когда в переведенном тексте необходимо избегать стилистически окрашенной лексики (поскольку она является атрибутом художественного стиля) и использовать нейтральную. Например, эпитет desired structure («желаемой структуры») был переведен как заданной структуры, а paramount importance («высшее значение») — как важнейшее значение.
Прагматика способна определять границы того, насколько семантическая информация, содержащаяся в оригинальном тексте, представлена в тексте перевода. В зависимости от осведомленности реципиента об объекте, отмеченном в оригинальном тексте — понятии, предмете или явлении, — переводчик по необходимости может добавить, сократить или адаптировать некоторую часть информации [2, с. 210].
Например, принятая в англоязычной литературе пунктуация и нумерация (i, ii, iii, iv, v и т. д.) при переводе статьи «Устройства и датчики нового поколения на основе нано-структурированных материалов» под авторством А. Васишты была заменена на более привычную русскоязычному читателю (1, 2, 3, 4, 5): Our own studies are focussed towards the following objectives, i) develop novel protocols for
the surface modification and patterning of silicon structures with varying porosity, ii) functionalize the surface with suitable chemistry to monitor binding events related to antigens and antibodies of pathogens and toxins [9, c. 7]. — Настоящее исследование сосредоточено на следующих целях: 1) разработать новый порядок действий для модификации поверхности и структурирования кремниевых структур с неоднородной пористостью; 2) функционализировать поверхность при помощи подходящих химических веществ с целью мониторинга событий привязки, связанных с антигенами и антителами болезнетворных микроорганизмов и токсинов.
Важно отметить, что из данного аспекта прагматики можно вывести взаимосвязь прагматических отношений как частного случая лингвистических средств и знание предмета перевода как вида экстралингвистических средств. В свою очередь, знание конкретного предмета, в данной ситуации — нанотехнологий, имеет ключевое значение, поскольку для полноценного перевода текста из данной области требуется предварительная профессиональная подготовка. Как известно, учет социальной направленности и детерминированности процесса перевода как деятельности не теряет своей актуальности, поскольку знание адресата перевода научно-технического текста и целей перевода как коммуникации влияет на результат работы переводчика.
Таким образом, можно сделать вывод, что прагматические отношения как лингвистическое средство играют достаточно важную роль в процессе перевода научно-технического текста, поскольку являются связующим звеном между лингвистическими и экстралингвистическими средствами в целом. Любые особенности научно-технической литературы оказывают непосредственное влияние на ее коммуникативный характер, который необходимо воспроизвести при переводе. Если подобная специфика не принимается переводчиком во внимание, то трудности в понимании результата перевода значительно возрастают в силу как лингвистических, так и экстралингвистических причин.
Литература
1. Петрова Н. Э., Рубцова Е. В. Лингвистические и экстралингвистические аспекты речи в парадигме современных научных исследований // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 7-2 (61). С. 153—155.
2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведе-ние. М.: ЭТС, 2002. 424 с.: портр.
3. Дубровская Е. В., Ольшевская Н. В. Прагматические аспекты перевода // Вопросы филологии и переводоведения: сб. науч. ст. по мат-лам XII Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы языковой динамики, филологии и лингводидактики», посвящ. 85-летию Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева (23 окт. 2015) / Отв. ред. Н. В. Кор-милина, Н. Ю. Шугаева. Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет, 2015. С. 303—307.
4. Велединская С. Б. Курс общей теории перевода. Томск: Изд-во Том. политехн. ун-та, 2010. 229 с.
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
6. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: ИЦ Академия; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. 352 с.
7. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 3-е изд. М.: Изд-во УРАО, 2002. 208 с.
8. Морозова О. Н., Кажанова З. Н. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 3-3 (45). С. 129—131.
9. Vaseashta A. Nanostructured materials based next generation devices and sensors // Nanostructured and Advanced Materials for Applications in Sensor, Optoelectronic and Photovoltaic Technology. Dordrecht: Springer, 2004. P. 1—30. (NATO Science Series II: Mathematics, Physics and Chemistry. Book 204). https://doi. org/10.1007/1-4020-3562-4_1
Ярмак Анастасия Александровна — студентка 2 курса магистратуры Института ЛПО Национального исследовательского университета «МИЭТ» (Россия, 124498, Москва, г. Зеленоград, пл. Шокина, д. 1), murrr_meaow@mail.ru
References
1. Petrova N. E., Rubtsova E. V. Lingvisticheskie i ekstralingvisticheskie aspekty rechi v paradigme sovre-mennykh nauchnykh issledovanii (Linguistic and Extra-linguistic Aspects of Speech in Contemporary Paradigm of Scientific Studies), Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki, 2016, No. 7-2 (61), pp. 153—155.
2. Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovede-nie (Contemporary Translation Studies), M., ETS, 2002, 424 p., portr.
3. Dubrovskaya E. V., Ol'shevskaya N. V. Pragma-ticheskie aspekty perevoda (Pragmatic Aspects of Translation), Voprosy filologii i perevodovedeniya, sb. nauch. st. po mat-lam XII Mezhdunarodnoi nauchno-praktich-eskoi konferentsii "Aktual'nye voprosy yazykovoi dinamiki, filologii i lingvodidaktiki", posvyashch. 85-letiyu Chuvash-skogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. I. Ya. Yakovleva (23 okt. 2015), Otv. red. N. V. Kormili-na, N. Yu. Shugaeva, Cheboksary, Chuvashskii gosudarst-vennyi pedagogicheskii universitet, 2015, pp. 303—307.
4. Veledinskaya S. B. Kurs obshchei teorii perevoda (A Course of General Theory of Translation), Tomsk, Izd-vo Tom. politekhn. un-ta, 2010, 229 p.
5. Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvistiche-skie aspekty) (Theory of Translation (Linguistic Aspects)), M., Vysshaya shkola, 1990, 253 p.
6. Alekseeva I. S. Vvedenie v perevodovedenie (Introduction to Translation Studies), M., ITs Akademiya, SPb., Filologicheskii fakul'tet SPbGU, 2004, 352 p.
7. Breus E. V. Osnovy teorii i praktiki perevoda s russkogo yazyka na angliiskii (Basics of Russian-English Translation Theory and Practice), 3-e izd., M., Izd-vo URAO, 2002, 208 p.
8. Morozova O. N., Kazhanova Z. N. Lingvistiche-skie i ekstralingvisticheskie aspekty perevoda (Linguistic and Extralinguistic Aspects of Translation), Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki, 2015, No. 3-3 (45), pp. 129— 131.
9. Vaseashta, A. "Nanostructured materials based next generation devices and sensors". Springer, Nanostructured and Advanced Materials for Applications in Sensor, Optoelectronic and Photovoltaic Technology, 2004, pp. 1—30. NATO Science Series II: Mathematics, Physics and Chemistry. Book 204. https://doi.org/10.1007/1-4020-3562-4_1
Yarmak Anastasia A., second-year Master student at Institute of Linguistic and Pedagogical Education, National Research University of Electronic Technology (Russia, 124498, Moscow, Zeleno-grad, Shokin sq., 1), murrr_meaow@mail.ru