Научная статья на тему 'Спортивная метафора как средство коммуникации в американском политическом дискурсе'

Спортивная метафора как средство коммуникации в американском политическом дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
685
110
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Спортивная метафора как средство коммуникации в американском политическом дискурсе»

4. Dolgaya T. F. Spetsifika terminov nauchno-tekh-nicheskoi literatury i tekhnologiya obucheniya terminam v neyazykovom vuze (Specification of Terms of Scientific-Technical Literature and Techniques of Teaching Terms in a Non-Linguistic Institute of Higher Education), Filologiche-skienauki. Voprosy teorii i praktiki, 2010, No. 3 (7), pp. 50—53.

5. Sevost'yanova E. E. "Atributivnye slovosoche-taniya v russkom i angliiskom yazykakh" (Attributive Word Combinations in Russian and English Languages). Molo-dezhnyi nauchnyi forum: Gumanitarnye nauki, elektr. sb. st. po mat. XXVmezhdunar. stud. nauch.-prakt. konf., M., Izd. "MTsNO", 2015, No. 6 (24), pp. 90—95. Web. 18 Apr. 2019. <http ://www.nauchforum. ru/archive/MNF_hu-manities/6(24).pdf >.

6. Arakin V. D. Sravnitel'naya tipologiya angliisko-go i russkogo yazykov (Comparative Typology of English and Russian Languages), M., Fizmatlit, 2008, 232 p., tabl.

7. L'vova T. V., Gerdo I. A. Perevod substantivnykh atributivnykh slovosochetanii na primere tekhnicheskikh tekstov po mashinostroeniyu (Translation of Substantive Attributive Word Combinations in Technical Texts on Mechanical Engineering), Vestnik Chuvashskogo universiteta, 2017, No. 2, pp. 254—258.

8. "Anglo-russkii i russko-angliiskii onlain-slovar' " (English-Russian and Russian-English Online Dictionary). Slovar' "Mul'titran". Developer: A. Pominov. Web. 16 Apr. 2019.<https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2>.

9. Rubtsova M. G. Chtenie i perevod angliiskoi nauchno-tekhnicheskoi literatury. Leksiko-grammatiche-skii spravochnik (Reading and Translation of English Scientific and Technical Literature. Lexical and Grammatical Reference Book), M., Astrel', AST, 2002, 384 p., tabl.

10. Talapina B. M. "Spetsial'naya teoriya perevo-da. Onlain-kurs" (Special Theory of Translation. Online Course). Katalog obrazovatel'nykh resursov. FGAOU VPO "UrFU imeni pervogo Prezidenta Rossii B. N. El'tsi-na". Web. 17 Apr. 2019. <https://media.ls.urfu.ru/560/ 1523/3567/4118/>.

Bykova Vlada D., second-year Master student at Institute of Linguistic and Pedagogical Education, National Research University of Electronic Technology (Russia, 124498, Moscow, Zelenograd, Shokin sq., 1), [email protected]

Спортивная метафора как средство коммуникации в американском политическом дискурсе

П. А. Корж

Национальный исследовательский университет «МИЭТ», Москва, Россия [email protected]

Sports Metaphor as Communication Means in American Political Discourse

P. A. Korzh

National Research University of Electronic Technology, Moscow, Russia

[email protected]

Современная наука все больше интересуется метафорой как способом познания реальности. Спортивная метафора — это основной прием, с помощью которого люди способны воссоздавать политическую картину мира посредством слов, принадлежащих спортивному дискурсу, представляя ее образно и экспрессивно.

© Корж П. А.

Концепция спорта наиболее знакома людям, поэтому в российском политическом дискурсе за последние годы получило развитие явление метафорического осмысления спортивных реалий за счет влияния зарубежных СМИ. Однако переводчик зачастую встречается с определенными трудностями, вызванными многообразием спортивной

терминологии и ее неодинаковой реакцией на метафорический перенос при переводе. Для достижения желаемого коммуникативного эффекта необходимо следить за непрерывным развитием политической жизни с точки зрения распространения реалий, относящихся к спорту в американском политическом дискурсе, и их проникновения в русский язык.

Немецкий философ Фридрих Ницше писал, что человек пытается «представить существующий мир как что-то яркое, неупорядоченное, непоследовательное, несвязное, привлекательное и вечно новое» [1, с. 37]. Поэтому люди в процессе «языкотворчества» склонны использовать новые значения, затрагивающие самые разные сферы жизни, которые становятся источником метафорического переноса, например, ассоциативно перенося характеристики спортивного мира на мир политический. Адекватный перевод спортивной метафоры требует выверенного комплексного подхода, так как переводчику важно учитывать множество факторов, в том числе свойства метафоры, ее функции и особенности метафорической модели «политика — это спорт», поэтому при переводе требуется преобразование, которое помогает сохранить или видоизменить исходную эмоционально-эстетическую информацию о спортивных реалиях [2, с. 86].

Метафора характеризуется семантической двуплановостью. Это означает, что прямое и переносное значения раскрываются таким образом, что вырисовываются их общие семантические черты [3]. Выражение этих значений можно проиллюстрировать на примере слова race:

— автомобильная гонка (спортивный дискурс);

— предвыборная президентская гонка (политический дискурс).

Основное и переносное значения в слове race объединены представлением о «состязании в скорости достижения финиша». В данной метафоре использованы элементы прямого значения, которые послужили опорными семами — составной частью

слота (одновременный старт, фиксация финиша, событие, интересующее многих) для создания переносного значения «борьба за власть». Кроме того, в данном примере спортивная метафора предстает как явление, имеющее двойственное содержание: с одной стороны, как языковая единица с соответствующим, заключенным в ней смыслом (политические события), а с другой стороны, как коммуникативная единица, которая является средством освоения действительности, находящейся вне языка (действительность спорта) [4].

Не менее значим и тот факт, что важную роль в создании метафоры играет наличие контекста вокруг нее. Одним из ведущих показателей употребления слова в образном значении остается факт нахождения его основного значения в обычной речевой среде (например, front-runner during the competition — лидер соревнований, heavyweight — боксер-тяжеловес) или в необычной (the Democratic front-runner — лидер от демократической партии). Следовательно, терминология спорта метафорически переносится в сферу политики [5, с. 204].

Развивая мысль о сущности метафор, можно подчеркнуть следующее: «Метафора не называет, а главным образом "характеризует". Метафорические значения "экспрессивны"; в них заложены "оценочно-характеристические признаки". Тем самым читателю внушается определенное отношение к предмету» [2, с. 137].

Если использовать классификацию метафор П. Ньюмарка [6, с. 58], то представляют интерес два следующих типа метафор:

— общая метафора как эффективный способ описания конкретного или абстрактного понятия. Она оказывает эмоциональное воздействие на читателя и может употребляться только представителями какого-то конкретного социального класса. Например: Iraq War-era Prime Minister Tony Blair has denied planning a shock return to frontline politics to actively oppose Brexit after branding Labour leader Jeremy Corbyn a "nutter" and current Tory PM Theresa May a "lightweight"1. — Недавно Тони Блэр,

1 https://www.rt.com/uk/367639-tony-blair-political-return/ (дата обращения: 30.04.2019)

занимавший пост премьер-министра Великобритании во время войны в Ираке, окрестил лидера лейбористов Джереми Корбина «чокнутым», а нынешнего лидера партии Тори — «политическим слабаком», заявив при этом, что не строит ошеломляющих планов возврата «на политическую передовую» и активной атаки на Брексит. От переводчика здесь требуется подобрать эквивалентную метафору со схожим образом в языке перевода. Уровень эквивалентности при таком переводе значительно возрастает [6, с. 54];

— оригинальная метафора как авторская, которая используется индивидуально и не распространена в повседневном употреблении. Ньюмарк полагает, что авторскую метафору необходимо максимально приблизить к оригиналу, поскольку она является отражением индивидуального стиля и личности автора [7].

Однако если переводчику кажется, что в метафоре содержится реалия, которая не будет содействовать достижению необходимого коммуникативного эффекта у реципиента текста, то необходимо произвести адаптацию перевода, заменив образ на более близкое для получателя понятие. Например, в изученном материале встретилась метафора: Their 52-48majority in the Senate means they can lose two votes and still prevail, since Vice President Mike Pence is the tiebreaker1. Для англоязычного читателя эта реалия может быть вполне узнаваемой, так как в англоязычной действительности теннис — это довольно распространенная игра. Если перевести tiebreaker дословно — «тайбрейк» (теннисная специальная укороченная партия, которая позволяет выявить победителя при ничейном счете), то русскоязычному читателю будет непонятно, что имеется в виду. Поэтому переводчик должен обратиться в этом случае к другой сфере спорта, где также присутствует соревновательный элемент, подразумевающий получение преимущества с помощью дополнительного показателя при равенстве очков. В данном случае

правомерно использовать терминологию карточных игр, а именно понятие «козырь». Именно этот элемент привнесет большую ясность в перевод: Соотношение голосов в Сенате 52-48 в пользу республиканцев означает, что даже если они потеряют 2 голоса, все равно одержат победу, имея на руках козырь в лице вице-президента Майка Пенса.

Составляющими единицами метафорической модели являются фрейм, слот, концепт, исходная понятийная сфера и новая понятийная сфера [5, с. 45]. Они связаны между собой следующим образом: фрейм — это единица знания, выстраивающая структуру вокруг определенного понятия и содержащая информацию об этом понятии. Неотъемлемым компонентом фрейма является слот — элемент ситуации, формирующий часть фрейма. Для характеризации слота используется концепт — единица сознания, в которой отражается опыт, полученный в ходе человеческой деятельности и, следовательно, использующийся в процессе мышления. С его помощью осуществляется связь между исходной и новой понятийными сферами (исходная понятийная сфера содержит слова в первоначальном значении, а новая понятийная сфера — в переносном) [5, с. 47]. Разберем устройство спортивной метафоры на примере slamdunk victory: Bernie Sanders has won a slamdunk victory in New Hampshire that he said represented "the start of a political revolution3". Данная метафора принадлежит фрейму «Спорт». В данном случае элементом ситуации, формирующим часть фрейма, является слот «Преимущество». Характеризующей этот слот единицей сознания является концепт «Гарантия успеха». С его помощью осуществляется связь между исходной понятийной сферой (вид броска в баскетболе, при котором игрок выпрыгивает вверх и одной или двумя руками бросает мяч сквозь кольцо сверху вниз) и новой понятийной сферой (достигнутый за короткое время беспрецедентный успех политического деятеля, всех заставший врасплох). Таким образом, в результате метафорического

2 https://www.wsj.com/articles/republicans-arent-team-players-1500229048 (дата обращения: 02.05.2019)

3 Там же.

переноса произошла передача накопленного опыта и запаса знаний на ту сферу опыта и знания, о которой известно меньше. Весь этот анализ находит отражение в переводе: Берни Сандерс одержал убедительную победу в Нью-Гэмпшире, которая, по его словам, ознаменовала «начало политической революции».

На материале американских политических текстов, а именно газет «The Telegraph», «The New York Times», «The Wall Street Journal», автором статьи было исследовано 36 спортивных метафор и 101 случай их употребления. Особенности их перевода не позволили остаться в рамках одной классификации, предложенной В. Н. Комиссаровым [8; 9] и Я. И. Рецкером [10]. Поэтому автором предлагается использовать обобщенную классификацию, содержащую такие встретившиеся способы перевода, как синтаксическое уподобление, модуляция или смысловое развитие, экспликация или описательный перевод, генерализация, конкретизация, калькирование, грамматическая замена, целостное преобразование, транскрипция, добавление слов.

В результате проведенного анализа можно заключить, что перевод метафор может представлять трудности не только для начинающего переводчика, но и для профессионала, поскольку в языке перевода часто отсутствует эквивалент, а сферы жизни, порождающие и принимающие метафоры, могут значительно отличаться в двух культурах, что также приводит к отсутствию лексических эквивалентов в языке перевода. В данной статье для перевода спортивной метафоры в американском политическом дискурсе был применен метод семантического анализа, который позволил выяснить, что спортивная метафора является образным понятием, которое несет в себе важную коммуникативную функцию, выявление и понимание которой требует построения соответствующей метафорической модели.

Литература

1. Nietzsche Fr. Über Wahrheit und Lüge im aussermoralischen Sinne // Der Streit um die Metapher. Poetologische Texte von Nietzsche bis Handtke / Hrsg.

von K. Müller-Richter, A. Larcati; unter Mitarb. von R. M. Erdbeer, D. Schmeiser. Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft, 1998. S. 31—39.

2. Будаев Э. В., Чудинов А. П. Метафора в политическом интердискурсе: монография. Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2006. 208 с.: ил., табл.

3. БессарабоваН. Д. Метафора и образность газетно-публицистической речи // Поэтика публицистики / Под ред. Г. Я. Солганика. М.: Изд-во МГУ, 1990. С. 21—34.

4. Бессарабова Н. Д. Изобразительные и выразительные возможности метафор в газетно-публицистической речи: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1985. 24 с.

5. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991—2000): монография. Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2001. 238 с.: ил.

6. NewmarkP. A Textbook of Translation. Harlow: Prentice Hall, 1988. 292 p.

7. Шикалов С. В. Способы перевода метафор в концепции П. Ньюмарка // Думать вслух: материалы о переводе: [Электронный ресурс]. Cop. 2006. URL: http://www.thinkaloud.ru/science/shik-newmark. pdf (дата обращения: 20.04.2019).

8. Комиссаров В. Н. Современное переводове-дение: курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 187 с. (Язык. Перевод: В помощь переводчику).

9. Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1990. 127 с.

10. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Просвещение, 1982. 159 с.

11. Теория метафоры: [Сборник] / Пер. под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской; вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. 512 с.

Корж Павел Алексеевич — студент 1 курса магистратуры Института ЛПО Национального исследовательского университета «МИЭТ» (Россия, 124498, Москва, г. Зеленоград, пл. Шоки-на, д. 1), [email protected]

References

1. Nietzsche Fr. „Über Wahrheit und Lüge im aussermoralischen Sinne". Der Streit um die Metapher. Poetologische Texte von Nietzsche bis Handtke, Hrsg. von K. Müller-Richter, A. Larcati; unter Mitarb. von R. M. Erdbeer, D. Schmeiser, Darmstadt, Wiss. Buchgesellschaft, 1998, S. 31—39.

2. Budaev E. V., Chudinov A. P. Metafora v poli-ticheskom interdiskurse (Metaphor in Political Interdis-course), monografiya, Ekaterinburg, Ural'skii gos. ped. un-t, 2006, 208 p., il., tabl.

3. Bessarabova N. D. Metafora i obraznost' ga-zetno-publitsisticheskoi rechi (Metaphor and Imagery of Newspaper and Publicistic Speech), Poetika publitsisti-ki, Pod red. G. Ya. Solganika, M., Izd-vo MGU, 1990, pp. 21—34.

Назмутдинова Ю. И.

4. Bessarabova N. D. Izobrazitel'nye i vyrazitel'nye vozmozhnosti metafor v gazetno-publitsisticheskoi rechi, avtoref. dis. ... kand. filol. nauk (Figurative and Expressive Powers of Metaphor in Newspaper and Publicistic Speech, Extended Abstract of Cand. Sci. (Philology) Dissertation), M., 1985, 24 p.

5. Chudinov A. P. Rossiya v metaforicheskom zerkale: kognitivnoe issledovanie politicheskoi metafory (1991—2000) (Russia in the Metaphoric Mirror: Cognitive Study of Political Metaphor (1991 to 2000)), monografiya, Ekaterinburg, Ural'skii gos. ped. un-t, 2001, 238 p., il.

6. Newmark P. A Textbook of Translation. Harlow, Prentice Hall, 1988, 292 p.

7. Shikalov S. V. "Sposoby perevoda metafor v kon-tseptsii P. N'yumarka" (Ways of Metaphor Translation in P. Newmark's Conception). Dumat' vslukh: materialy o perevode. N. p., cop. 2006. Web. 20 Apr. 2019. <http:// www.thinkaloud.ru/science/shik-newmark.pdf>.

8. Komissarov V. N. Sovremennoe perevodove-denie, kurs lektsii (Modern Translation Studies, Lecture

Course), M., ETS, 1999, 187 p., Yazyk. Perevod: V po-moshch' perevodchiku.

9. Komissarov V. N., Koralova A. L. Praktikum po perevodu s angliiskogo yazyka na russkii (English-Russian Translation Workshop), M., Vysshaya shkola, 1990, 127 p.

10. Retsker Ya. I. Posobie po perevodu s angliiskogo yazyka na russkii yazyk (English-Russian Translation Manual), 3-e izd., pererab. i dop., M., Prosveshchenie, 1982, 159 p.

11. Teoriya metafory, Sbornik (Theory of Metaphor, A Collection), Per. pod red. N. D. Arutyunovoi, M. A. Zhurinskoi, vstup. st. i sost. N. D. Arutyunovoi, M., Progress, 1990, 512 p.

Korzh Pavel A., first-year Master student at Institute of Linguistic and Pedagogical Education, National Research University of Electronic Technology (Russia, 124498, Moscow, Zelenograd, Shokin sq., 1), [email protected]

Трудности передачи значения артикля при переводе с английского на русский язык

Ю. И. Назмутдинова

Национальный исследовательский университет «МИЭТ», Москва, Россия [email protected]

Difficulties in Translating Articles from English into Russian

Yu. I. Nazmutdinova

National Research University of Electronic Technology, Moscow, Russia

[email protected]

Говоря о трудностях перевода текста с английского языка на русский, лингвисты обязательно упоминают артикль, поскольку в русском языке такая часть речи отсутствует. Для того чтобы понять, к каким средствам необходимо прибегнуть для адекватной передачи артикля при переводе, следует рассмотреть понятие артикля и его происхождение, проанализировать теории, раскрывающие значение артикля и его функции в тексте, далее на основе проведенного анализа выявить способы передачи значения артикля при переводе.

© Назмутдинова Ю. И.

Следует отметить, что английский и русский относятся к двум разным типам языков: аналитическому и синтетическому. Как результат, английскому как представителю аналитического языка свойственен строгий порядок слов (субъект-предикат-объект). В то время как русский, будучи синтетическим языком, использует смысловое ударение для построения предложений (от известного к неизвестному). Во-вторых, английский и русский языки выступают примерами «артиклевого»

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.