Научная статья на тему 'Особенности ключевой текстовой метафоры в романе Дж. Лондона «Michael, Brother of Jerry» и его переводе «Майкл, брат Джерри»'

Особенности ключевой текстовой метафоры в романе Дж. Лондона «Michael, Brother of Jerry» и его переводе «Майкл, брат Джерри» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
258
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КЛЮЧЕВАЯ ТЕКСТОВАЯ МЕТАФОРА / TEXTUAL KEY METAPHOR / ФРЕЙМ / FRAME / СУБФРЕЙМ / SUBFRAME / МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / METAPHORICAL MODEL / ДЖЕК ЛОНДОН / JACK LONDON / ПЕРЕВОД / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Резанова З. И., Шиляев К. С.

Статья посвящена исследованию функционирования метафоры в художественном тексте и его переводе. На основе анализа поверхностного слоя текста выявляется фреймовая структура ключевой текстовой метафоры «собака человек» в романе «Michael, Brother of Jerry» и ее специфика по отношению к другим романам Дж. Лондона, в которых собака является главным героем. Произведено сравнение фреймовой структуры ключевой метафоры и ее репрезентации в системе лексических метафор оригинального текста романа и его перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Резанова З. И., Шиляев К. С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DISTINCTIVE FEATURES OF THE TEXTUAL KEY METAPHOR IN THE NOVEL “MICHAEL, BROTHER OF JERRY” BY J. LONDON AND ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN

The article is dedicated to the study of metaphor functioning in a work of fiction. The novel «Michael, Brother of Jerry» by Jack London is analyzed with the aim of bringing forth the frame system structuring the textual key metaphor DOG is MAN and outlining its specificity as compared to other works by J. London featuring dogs as protagonists. The study is conducted in the framework of lingual-cognitive approach to language. We discover the three basic frames of the anthropomorphic key metaphor: the emotions frame, the mental activity frame and the social relations frame. A special emphasis is placed on the change in the relations between the subframes in the social relations frame in accordance with the author’s intention. The English text of the novel is compared to its Russian translation in terms of preserving the original frame structure. We draw the conclusion by stating the universal basis for the textual key metaphor in both the original text and its translation, as well as its crucial role for cognitive construal of reality.

Текст научной работы на тему «Особенности ключевой текстовой метафоры в романе Дж. Лондона «Michael, Brother of Jerry» и его переводе «Майкл, брат Джерри»»

УДК 81'42

З.И. Резанова, К.С. Шиляев

ОСОБЕННОСТИ КЛЮЧЕВОЙ ТЕКСТОВОЙ МЕТАФОРЫ В РОМАНЕ ДЖ. ЛОНДОНА «MICHAEL, BROTHER OF JERRY» И ЕГО ПЕРЕВОДЕ «МАЙКЛ, БРАТ ДЖЕРРИ»

Статья посвящена исследованию функционирования метафоры в художественном тексте и его переводе. На основе анализа поверхностного слоя текста выявляется фреймовая структура ключевой текстовой метафоры «собака - человек» в романе «Michael, Brother of Jerry» и ее специфика по отношению к другим романам Дж. Лондона, в которых собака является главным героем. Произведено сравнение фреймовой структуры ключевой метафоры и ее репрезентации в системе лексических метафор оригинального текста романа и его перевода.

Ключевые слова: ключевая текстовая метафора, фрейм, субфрейм, метафорическая модель, Джек Лондон, перевод.

В данной работе предпринята попытка выявить особенности фреймовой архитектоники ключевой текстовой метафоры «собака - человек» в произведении Дж. Лондона (1876-1916 гг.) «Michael, Brother of Jerry» (1917) [London 2014 URL: http://www.gutenberg.org/ebooks/1730] и его переводе на русский язык, выполненном Н. Ман [Лондон 1993].

I. Анализ выполнен в рамках лингвокогни-тивного подхода. Он объединяет достижения традиционной лингвистики, которая рассматривает язык в качестве единственного объекта исследования и представляет его как систему, и когнитивного подхода. Последний интерпретирует язык как средство проникновения в когнитивные структуры, при этом анализ его структур и динамики рассматривается как исследовательский подход, позволяющий выявить закономерности и особенности человеческого мышления. Наш анализ осуществлен с опорой на теорию концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона (Conceptual Metaphor Theory) [Lakoff 2003]. В ее рамках метафора рассматривается не как стилистическое украшение (или тип регулярной многозначности [Апресян 1971]), но как фундаментальный механизм мышления: понятийная структура одних явлений реальности, как правило, непосредственно присутствующая в человеческом опыте, проецируется на отсутствующую или неполную понятийную структуру [Evans 2007: 34-35]. Например, более абстрактное понятие количества осмысливается как высота, что объясняет конвенциональную метафору в предложении Сегодня котировки выросли (илиупали).

Выделяемая в рамках данного исследования ключевая текстовая метафора также является

концептуальной. Она объединяет и организует текст на уровне его порождения [Резанова 2006], при этом «работая» на проецирование авторской концепции действительности. Ключевая текстовая метафора объективируется на поверхностном уровне текста в системе метафорических моделей. Метафорическая модель является лингвокогнитив-ным объединением двух понятийных областей -сферы-источника метафоризации и сферы-мишени (source-target в терминологии [Lakoff 2003]; см. примеры подобного подхода в [Резанова 2007; Шиляев 2013; 2014]). Схема 1 (рис. 1) представляет метафорические модели исследуемого романа «Michael, Brother of Jerry». В исследуемом тексте метафорическая модель не только соотносит одни понятия с другими - она создает структуры знания в слабо осмысленной сфере-мишени - представлении человека о внутреннем мире собаки.

Внутреннюю структуру обеих сфер мы представляем в виде фрейма - формы схематизации опыта, фиксированной в долговременной памяти. Фреймы включают различные виды знания, такие как связи-отношения между понятиями и их атрибуты. В нашем исследовании используются два типа представления фреймов - как семантической сети ячеек-слотов, заполняемых из лексического уровня текста, и как сценария - последовательности (возможных) действий, совершаемых субъектами-участниками конкретной ситуации. В последнем случае мы используем привычную логико-семантическую терминологию (субъект, объект, отношение, свойства). Универсализированное представление сценарного фрейма можно видеть на Схеме 2 (рис. 2).

Рис. 1. Схема 1

Рис. 2. Схема 2

Отметим, что текстовое описание ситуационного фрейма, к которому мы прибегаем в тексте статьи, является широко принятым и используется в том числе автором теории фреймовой семантики (Frame Semantics) Чарльзом Филлмором в проекте FrameNet [FrameNet URL: https://frame-net.icsi.berkeley.edu].

II. В романе Дж. Лондона «Michael, Brother of Jerry» ключевой текстообразующей метафорой выступает метафора «собака - человек». Данный роман является одним из четырех крупных произведений американского автора, посвященных собакам: «The Call of the Wild» (1903), «White Fang» (1906), «Jerry of the Islands» (1917), «Michael,

Brother of Jerry» (1917). (Анализ ключевой текстовой метафоры в первых трех произведениях см. в [Шиляев 2013; 2014]). Поскольку человек не обладает непосредственным опытом бытия собаки, с целью передачи переживаний, «мыслей» и отношений с внешним миром главного героя -ирландского сеттера Майкла - Дж. Лондон проецирует сферы человеческого бытия на мир собаки. В тексте романа выделяются три таких основных сферы-источника, понятийная структура которых включает 3 фрейма: «эмоции», «ментальная деятельность» и «социальные отношения». В свою очередь, внутри этих фреймов выделяются субфреймы, являющиеся основой структурирования ключевой текстовой метафоры и позволяющие представить ее как систему метафорических моделей. В произведениях «The Call of the Wild», «White Fang» и «Jerry of the Islands» таковыми являются следующие: «эмоции» и «чувства» во фрейме «эмоции»; «понимание и обучение», «воля», «память», «воображение и сны» во фрейме «ментальная деятельность»; «семья», «дружба», «вражда», «закон и мораль» и «власть» во фрейме «социальные отношения». Такая структура является общей для всех четырех перечисленных выше романов Дж. Лондона. Тем не менее, от произведения к произведению варьируется не только лексическое наполнение слотов вышеперечисленных фреймов и субфреймов, но и появляются новые, например, «религиозные отношения». Последний, присутствуя в трех из четырех романов, структурирует метафорическую модель, согласно которой собака интерпретируется как человек, поклоняющийся богу; богом же собаки становится человек-хозяин. Базовые слоты и отношения данного субфрейма относительно постоянны (отношения поклонения, слот верующего, слот бога, их свойства), а их лексическое наполнение изменяется в зависимости от образа хозяев собак-протагонистов. В целом, появление новых субфреймов или слотов внутри них, изменение «текстового веса» определенного субфрейма (относительного количества реализаций метафорической модели на поверхностном уровне текста), лексическое варьирование заполнителей слотов служит главным средством реализации авторской интенции, является текстопорождающим механизмом.

Метафорический слой произведения объективирует аспекты межфреймового взаимодействия сферы-источника. Это взаимодействие проявляется в лексике текста: к примеру, служение как важная часть отношений собаки с человеком

(субфрейм «власть» фрейма «социальные отношения») осуществляется главным героем Майклом добровольно (суфбрейм «воля» фрейма «ментальная деятельность»), из любви (заполнитель слота свойства отношений служения), и сопровождается положительными эмоциями (также свойство отношений служения; заполнитель берется из фрейма «эмоции»): ...he had the heart that made it a happiness for him to serve. ... Michael, out of love, would serve Steward, but Michael lorded it over the kinky-head. ... (... и не было для него большего счастья, чем служить ему... Он мог из любви служить стюарду, но на одну доску с этим черным уродом [слугой-негром] он себя не ставил1). В данном контексте можно видеть, что собака совершает сознательный выбор - подчинение белому хозяину, но не его слуге-негру, и делает это, будучи движима любовью, одновременно проявляя свободу воли. Такое межфреймовое взаимодействие делает образ главного героя-собаки глубоким и многоплановым, показывая как сложную «душевную организацию» сеттера Майкла, так и его социальную «систему координат». Отметим, что направления межфреймового взаимодействия очень разнообразны: внутренний мир собаки (фреймы «ментальная деятельность» и «эмоции» сфер-источников метафорических моделей «эмоции собаки - эмоции человека» (далее "метафорическая модель «эмоции»") и «разум собаки -ментальная деятельность человека» (далее "метафорическая модель «ментальная деятельность»")) чутко реагирует на ее взаимодействия с внешним миром (фрейм «социальные отношения» сферы-источника модели «отношения собаки с собаками и людьми - социальные отношения людей» (далее "метафорическая модель «социальные отношения»")). В свою очередь, субфреймы фрейма «социальные отношения» тесно переплетены между собою, отчасти отражая сложность человеческого общества.

III. Далее характеризуются особенности фреймовой структуры ключевой текстовой метафоры «собака - человек» в романе «Michael, Brother of Jerry». Это второй роман из двух, посвященных ирландским сеттерам-братьям Джерри и Майклу, и последнее произведение Дж. Лондона в тетралогии о собаках. Данные обстоятельства позволяют рассматривать его как образец наиболее зрелого (издан посмертно, в 1917 г.) и отреф-

1 Здесь и далее русские варианты лексем, словосочетаний и фрагментов романа «Michael, Brother of Jerry» даны по переводу Н. Ман [2].

лексированного творчества американского писателя, в котором его натуралистический метод изображения животных [Tavernier-Courbine 2006] можно считать устоявшимся.

Поскольку роман является частью тетралогии и принадлежит к романам «собачьей» тематики, нам кажется уместным проводить сравнение и параллели в метафорическом изображении Майкла как с его братом Джерри, так и с героями других романов. Наиболее очевидным отличием в создаваемом образе Майкла является способность петь: собака выступает субъектом при глаголе sing и его производных более 30 раз на всем протяжении романа. Если для Джерри способность «петь» с хозяйкой является маргинальной -он «разговаривает» (talk) с людьми [Шиляев 2014], а его навыки «пения» находятся на начальной стадии развития - то вся судьба Майкла строится на этом даре. Будучи незаурядным псом, он овладевает мастерством пения, затем начинает карьеру прославленного солиста, что выражается следующими метафорическими сочетаниями: stage career (сценическая карьера), arduous professional life (профессиональная жизнь утомляет), never responded to more than one encore (на «бис» он всегда исполнял только одну песню), had the stage to himself (на сцене никого, кроме него, не было) - состояния и действия в рамках субфрейма «говорение»1. Описанию нюансов пения Майкла Дж. Лондон посвящает не один параграф. Он сопоставляет пение и вой (Michael sang them, for his modulated howling was truly singing (звуки, им издаваемые, куда больше походили на пение, чем на вой)), не раз подчеркивает способность главного героя правильно следовать нотам (carried the tune (воспроизводит мелодию)), упоминает различные обстоятельства выступления: in rough time and tune (правильно воспроизводя ритм и мелодию), within a definite register (в пределах определенного регистра), with minors (под минорные звуки), mellow and controlled (мелодичен и приятен для слуха), by himself (один), to the accompaniment of Steward's voice (под аккомпанемент голоса Доутри) - свойства действий в рамках субфрейма. Собака имеет и определенный репертуар (repertoire): "Home, Sweet Home," "God save the King," and "The Sweet By and By" («Родина любимая моя», «Боже, храни короля» и «Спи, малютка, спи») и другие песни. От нескольких хозяев Майкл получает эпитет

1 Мы сознательно включили метафорические лексические выражения, связанные с пением, в субфрейм «говорения» как ассоциативно связанные с вербализацией.

dog-Caruso (собака-Карузо), выводящий на поверхностный уровень текста саму ключевую метафору «собака - человек».

Мастерство пения не приходит к собаке само - ее обучают люди. В исследуемом романе нами отмечено возвращение автором к использованию метафорической модели «собака - ученик». Данная модель была выделена нами в романах «The Call of the Wild» и «White Fang». В них главные герои под руководством людей и собак обучались законам жизни в собачьем и человеческом социуме. В тексте это выражалось лексемами tutelage (наставничество), school (школа), teacher (учитель), scholar (ученик) и другими, метафорически используемыми для наименования собаки-объекта обучения и отношений наставничества собака - собака и человек - собака [Шиляев 2012]. В романе «Jerry of the Islands» эти лексемы не использованы, и, хотя собака, несомненно, обучается, это обучение не институционализировано. Напротив, в романе «Michael, Brother of Jerry» главному герою преподают уроки (teach lessons) в процессе его обучения (education). Успехам Майкла способствует его незаурядная одаренность: pre-eminent teachableness (выдающиеся способности), unusual high endowment of intelligence (исключительная понятливость и ум), mathematical mind (математические способности) - данные лексемы заполняют слот свойств субъекта субфрейма сферы-источника метафорической модели «понимание и обучение собаки -понимание и обучение человека» (далее "метафорическая модель «понимание и обучение»"). Самыми же частотными глаголами являются learn (выучить, узнать) и know (изучить, понять), субъектом при которых выступает собака (подчеркивается ее познавательная активность), а объектом - содержание урока, познаваемое. Оно различно (заполнители слота объекта действия в субфрейме «понимание и обучение»): not merely to stand up on his hind legs but to walk on them (не только стоять, но и ходить на задних лапах), count up to five (считать до пяти), to relate an object, or any group of objects, with its numerical name (отождествлять в уме предмет или несколько предметов, числом до пяти, с цифрой). Наконец, собака обучается петь songs and tunes (песни, мелодии), simple airs (простые мелодии) - такой урок называется уроком пения (singing lesson). Как следует из представленных фрагментов, сфера-источник метафорической модели «собака - ученик» структурируется как субфреймом «школьное обучение», так и суфбреймами «понимание

и обучение» (для базовых ментальных действий) и «говорение» (в части обучения пению).

По мере развития сюжета, ирландский сеттер Майкл попадает в цирковую школу (animal school), которая дважды получает название college of pain (школа страданий). Описывая мытарства главного героя, автор прибегает к метафоре тюрьмы, которой становится для собаки школа. Собака оказывается в отношениях повиновения (obeyed), заключения (prison (тюрьма), imprisonment (пожизненное заключение, приговоренный к пожизненному заключению)). Собака как объект заключения получает соответствующие метафорические наименования: prisoner (узник), life-prisoners, captive (пленник), slaves (собаки-рабы, покорная марионетка). Под начальством бездушного тюремщика (lifeless gaoler) главный герой совершает те действия, к которым его принуждают: did his slave-task (выполнял свой рабский труд), submitted to the cage (смирился перед клеткой - так в переводе Н. Ман). Через эти лексемы актуализируется субфрейм «власть» фрейма «социальные отношения», т.к. лишение свободы является проявлением власти. В остальном же суф-брейм «власть» не отличается от такового в романе «Jerry of the Islands»: пес Майкл, как и его брат Джерри, является чистопородным, прирожденным аристократом. Белые люди стоят выше него и являются властителями (именно они помещают его в заключение), негры - ниже него, он презирает их (lord over, despise, hate), собак-дворняг игнорирует (ignore) - это ниже его достоинства и гордости: Michael was a natural aristocrat. ... Michael's heredity, rigidly selected for ages by man, was chiefly composed of fierceness and faithfulness. And fierceness and faithfulness, together, invariably produce pride. And pride cannot exist without honour, nor can honour without poise (Майкл же был прирожденным аристократом. ... Майкл унаследовал от своих предков, в течение веков строго отбираемых человеком, свирепость и преданность - сочетание, в результате неизменно дающее гордость. Гордости же нет без чувства чести, как нет чести без самообладания). Данный фрагмент является манифестацией метафорической модели «собака - король», функционирующей в тех произведениях Дж. Лондона, где собака является породистой (сенбернар Бэк в «The Call of the Wild», ирландский сеттер Джерри в «Jerry of the Islands»).

Стремясь дать наиболее впечатляющее представление о реалиях цирковой школы, Дж. Лондон прибегает не только к метафоре тюрьмы. Школа-

тюрьма также является адом для главного героя. Такое расширение субфрейма «религиозные отношения» ключевой антропоморфной метафоры является уникальным для четырех исследуемых романов. Подобно героям романов «White Fang» и «Jerry of the Islands», Майкл почитает любящих его белых хозяев, которые называются богами, gods. Среди людей есть своя иерархия: выше всех - высокие белые боги, ниже - негры-рабы и слуги, и собака ставит себя выше последних, почитая их прикосновение осквернением (contamination): Michael snarled at this black who had dared to lay hands upon him - a contamination, according to Michael's training - and who now dared to address him who associated only with white gods (Майкл сердито заворчал на этого негра, посмевшего притронуться к нему своими нечистыми руками, -так уж это было внушено Майклу его воспитателями, - а теперь еще и разговаривающего с ним, псом, привыкшим общаться только с белыми богами). Пребывание с возлюбленным (beloved) белым богом метафорически изображено как пребывание в раю (heaven, the bosom of Abraham). Но только в последнем романе Дж. Лондон уподобляет власть плохого хозяина власти злого бога или дьявола. Заполнителями слота субъекта в субфрейме «религиозные отношения» сферы-источника выступают такие лексемы и слосочетания, как master of evil and hurt (властитель мира зла и страданий), devil (сам черт), evil god, god-devil, arch-devil (двуногий бог-черт, сущий дьявол). Собака чувствует и понимает характер мучителя - его свойствами как субъекта религиозных отношений (бога) являются следующие: the hardness and coldness, the wickedness and wisdom, of a devil (жестокосердие и невозмутимость, злоба и мудрость черта), will and accustomedness to command (непреклонная воля и привычка властвовать). В последнем случае речь идет о голосе «злого бога», в нем собаке слышатся данные характеристики, которые становятся метафорическими наименованиями в контексте. Место пребывания «злого бога» - ад, ад кромешный (animal hell, hell, inferno), он правит им (hell over which he ruled, (полновластный хозяин звериного ада), подвергая сеттера Майкла мукам дрессировки (hell of education). Это последнее наименование отношений собаки и человека, в силу его специфики, разделяют субфреймы «школьное обучение» и «религиозные отношения».

Жестокое обращение людей и тяжелая судьба оставляют отпечаток и на эмоциональной жизни Майкла, и на его характере. Как и в других

романах Дж. Лондона, посвященных собакам, реализации ключевой метафоры «собака - человек» во фрейме «эмоции» можно условно разделить на два полюса: положительный (delight (упоение), happiness (счастье), joy (радость), bliss (блаженство), love любовь)) и отрицательный (wrath (гнев), rage (ярость), fear (страх), hate (ненависть)). В зависимости от отношений, в которых находится Майкл с окружающими животными и людьми, актуализируется соответствующая лексика: реализациям, заполняющим слоты субфрейма «вражда», сопутствуют отрицательные эмоции (In his rage at so many assaults of so many enemies... Взбешенный столькими нападениями такого множества врагов.), а реализациям, заполняющим слоты субфреймов «дружба», «семья», - положительные (No greater joy was Michael 's than to sit by the hour with Steward and sing with him all songs and tunes he sang or hummed. Не было у Майкла большей радости, чем часами сидеть с Доутри и вторить мелодиям). Образ Майкла характеризуется необратимой переменой характера под воздействием ударов жестокой судьбы циркового животного. Его характер становится поразительно похожим на характер одинокого полуволка Белого Клыка («White Fang»), и для его описания используются семантически схожие лексемы, репрезентирующие свойства субъекта фрейма «социальные отношения»: unsociable (необщительный), sour-tempered (раздражительный), ill-tempered (озлобленный), moro-seness (мрачность, угрюмость), deep-seated melancholy (полнейшая апатия), ср. Белый Клык: malign (ожесточенный), aloof (одинокий), unloving (суровый), uncompanionable (необщительный), cool (сдержанный); русские лексемы по переводу Н. Волжиной [Лондон 2014 URL: http://lib.ru/LONDON/london03.txt]. Такое представление характера Майкла противопоставляется характеру его брата Джерри для того, чтобы еще более подчеркнуть последствия жестокого обращения - ведь в первом романе тетралогии оба они были жизнерадостными щенками, Майкл даже более игривым, чем его брат.

Сфера-источник метафорической модели «ментальная деятельность» в исследуемом романе мало отличается от таковой в романе «Jerry of the Islands». Однако относительно лексического уровня текста можно констатировать большую эксплицитность авторского языка в аспекте описания «разума» собаки: Three cardinal attributes of the human soul are memory, will, and understanding; and memory, will, and understanding were Michael's

(Три основные свойства человеческой души - это память, воля и ум. У Майкла была память, были воля и ум). Примечательной особенностью «воли» Майкла является его умение притворяться: For hard it was on Michael, a nerve and mental strain of the severest for him so to control himself as to playact anger and threat of hurt to his beloved Steward (Ведь ему пришлось сделать колоссальное нервное и умственное усилие, чтобы разыграть эту сцену ненависти и ярости против своего возлюбленного стюарда). Наиболее частотной среди лексем, выражающих притворство, является act в значении behave so as to appear to be; pretend to be (действовать так, чтобы казаться; притворяться) [Oxford Dictionary of English 2005] и ее производные, в русском переводе - глагол играть и прилагательное притворный. Они заполняют слот действия субфрейма «воля» сферы-источника метафорической модели «волевая сфера собаки - воля человека».

Еще одной особенностью как данного романа, так и всех четырех, является метафорическое проецирование на собак воспоминаний, снов и мечтаний по образу человеческих. Они являются частью метафорической модели «ментальная деятельность», актуализируют метафорическую модель «воображение и сны собаки - воображение и сны человека», сфера-источник которой структурируется субфреймом «воображение и сны». В «мечтаниях» собак смутно и неопределенно смешиваются наследственность главных героев -их волчье прошлое - и память о недавних событиях и любимых людях. В таких случаях на поверхностном уровне текста проявляется взаимодействие двух субфреймов: «память» и «воображение и сны», актуализирующихся с помощью лексем to dream, dreams, nightmare, visions, images and memories (очень реальные сны, образы, ослепительное видение, мечта, воспоминание), универсальных для четырех романов.

Содержание снов и видений собаки актуализируется в тексте в виде пространных описаний, которые во фреймовой структуре заполняют слот объекта при действии, обозначаемом глаголом dream (спать, мечтать) или иными. Эти пространные описания служат для создания и уточнения образов главных героев-собак. Бэк из повести «The Call of the Wild» видит древние костры первобытных людей - так его сознание отвечает на «зов предков», и описанию этих видений посвящены несколько страниц. Белый клык («White Fang») видит в снах свое недавнее прошлое (т.е. его видения ограничены событиями

романа) - ведь он движется в обратном направлении, от диких предков к цивилизованным собакам белых людей, и то, что для героев других романов давно потеряно, осталось лишь в памяти поколений, для него - реальность. В свою очередь, Джерри и Майкл способны как вспоминать непосредственное прошлое, так и погружаться в состояние мечтательности об утраченной стае (the lost pack), чему способствует пение: And all that had vanished into the Nothingness was in the minds of the two dogs as they sang, and they sang back through the Nothingness to the land of Otherwhere, and ran once again with the Lost Pack, and yet were not entirely unaware of the present and of the indubitable two-legged god who was called Villa and who sang with them and loved them (И все, что ушло в небытие, воскресало в памяти собак по мере того, как лилась песня. Пройдя через страну небытия, они вернулись в долины иного мира и вот уже мчались куда-то вместе с утраченной стаей, не забывая в то же время и о божестве из плоти и крови, которое было здесь, с ними, пело, любило их и звалось Виллой).

IV. Проанализировав функционирование ключевой текстовой метафоры в тексте перевода, мы констатируем, что структура ключевой текстовой метафоры «собака - человек» передана в полном объеме без существенных изменений в ее фреймовой структуре. Переводчик (Н. Ман) достигает такого эффекта, используя близкие лексические эквиваленты без замены их на неметафорические. В случае когда синтаксическая структура конкретного предложения в переводе отличается от английского оригинала, глубинная когнитивная структура фрейма не претерпевает изменений, ср. First of all came Harris Collins and the animal hell over which he ruled. (букв. Первым появился Гаррис Коллинз и звериный ад, которым он правил) и вариант Н. Ман - Прежде всего Майкл увидел самого Коллинза, полновластного хозяина звериного ада. В данном случае глагол rule оригинального текста заполняет слот отношений (правление). В переводном тексте в результате номинализации появляется лексема хозяин, заполняющая слот субъекта отношений правления. Хотя по умолчанию хозяин имеет власть над своей собственностью, этот факт подчеркивается атрибутом полновластный, заполняющим позицию свойства субъекта отношений власти в субфрейме «власть» сферы-источника метафорической модели «социальные отношения». Таким образом, сам суфбрейм «власть» вы-

зывается как оригинальной лексемой, так и переводным сочетанием лексем. Метафора звериного ада передана без существенных изменений с помощью лексических эквивалентов, с сохранением синтаксической структуры (определение и определяемое). Представляется, что как в данном примере, так и в других, приведенных в статье, стратегией переводчика является сохранение и наиболее близкая к оригиналу лексическая репрезентация структуры ключевой текстовой метафоры. Оставляя в стороне вопрос сознательности выбора переводчиком такой стратегии, мы считаем, что она является единственно возможной для такого рода текста, организованного ключевой метафорой.

V. Проведенный анализ романа «Michael, Brother of Jerry» показывает, что ключевая текстовая метафора «собака - человек» выполняет текстообразующую функцию, выступая главным средством реализации авторской интенции в тексте. В предисловии к роману Джек Лондон высказывает свое неприятие представлений дрессированных животных и методов дрессировки, используемых в современном ему цирке. Он побуждает читателя бойкотировать подобные представления (так поступает и последний хозяин Майкла -Гарлей Кеннан). Вся история сеттера Майкла призвана свидетельствовать о жестокости циркового мира, в том числе в сравнении со счастливым пребыванием у добрых и любящих хозяев. Метафорические модели произведения точно соответствуют данному замыслу автора: невозможно без концептуального проецирования эмоциональных переживаний человека описать переживания и страдания героя-собаки. Метафорическое моделирование школы дрессировки как тюрьмы, рабства и ада проецирует одни из самых неприятных человеческих состояний - заключения и мучения - на собаку. Эти особенности авторской интенции отразились во фреймовой структуре сферы-источника метафорической модели «собака - человек». Она представлена на Схеме 3 (рис. 3). Мы выделили субфреймы, играющие значительную роль в создании образа сеттера Майкла. Субфреймы, присутствующие в структуре метафорической модели «собака - человек» во всех четырех романах, но отошедшие на второй план в своей текстообразующей функции, мы обозначили прерывистой линией. Стрелками обозначены типичные направления межфреймового взаимодействия.

Эмоции

Эмоции

и Л b

Чувства

Понимание и обучение

Воля

Ментальная деятельность

Воображение и сны

Память

Говорение (Пение)

Вражда

К

.........

Дружба

Л

Семья / ' / I

/ Социальные отношения /

...............■»■»■arJ^l _ Л

' I

j Закон и мораль |

"'Л

Власть

F

Школьное обучение

Религиозные отношения

Рис. 3. Схема 3

Метафорический способ представления жизни собаки был намеренно избран Дж. Лондоном. Осознавая неизбежный антропоморфизм, он нередко поясняет выбор слов и выражений, которые используются для характеристики главного героя (ср.: he realized, without thinking about it at all «не раздумывая над этим, он понял»). Писатель идет на компромисс между своими воззрениями на природу и эволюцию и художественными канонами, которых он придерживался (подробно об этом сам Дж. Лондон писал в эссе [London 2013 URL: http://www.gutenberg.org/ebooks/4953], обращенном к критикам, обвинявшим его в «подделывании природы», nature faking). Однако можно констатировать, что простота восприятия оригинала и перевода, естественность их языка свидетельствуют о том, что авторская метафора «собака - человек» базируется на универсальной антропоморфной языковой метафоре и является эффективным средством истолкования действительности - в данном случае, загадочной внутренней

жизни собаки, скрытой от непосредственного понимания человеком.

Список литературы

Апресян Ю.Д. О регулярной многозначности // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М.: АН СССР, 1971. Вып. 6. С. 509-523.

Лондон Дж. Майкл, брат Джерри // Лондон Дж. Смок Беллью. Майкл, брат Джерри: пер. с англ. Екатеринбург: Средне-Уральское книжное изд-во, 1993.

Лондон Дж. Белый Клык: Библиотека Максима Мошкова // Библиотека Максима Мошкова при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Электрон. библиотека. М., 2014. URL: http://lib.ru/LONDON/lon-don03.txt

Резанова З.И. Метафорическое миромоде-лирование: базовые концептуальные модели и ключевые модели текста и дискурса // Картина мира: язык, литература, культура: сборник научных статей / отв. ред. М.Г. Шкуропацкая. Бийск:

РИО БПГУ им. В.М. Шукшина, 2006. Вып. 2. С. 67-76.

Резанова З.И. Метафорическое когнитивно-языковое моделирование: к проблеме межъязыкового и междискурсивного диалога // Евроазиатский культурный диалог: «Свое» и «чужое» в национальном самосознании культуры: сборник статей / под ред. О.Б. Лебедевой. Томск: Изд-во Томского ун-та, 2007. С. 296-306.

Шиляев К.С. Метафорическая модель «собака - ученик» в повести Дж. Лондона «The Call of the Wild» // Научный периодический журнал «Язык и культура». 2012. № 3 (19). С. 71-81.

Шиляев К.С. Фреймовая архитектура ключевой текстовой метафоры произведений Дж. Лондона «White Fang» и «The Call Of The Wild» // Вестник Томского государственного университета. Томск: Изд-во Томского ун-та, 2013. № 372. С. 58-63.

Шиляев К.С. Особенности ключевой текстовой метафоры в романе Дж. Лондона «Jerry of the Islands» и его переводе «Джерри-островитянин» // Вестник Томского государственного университета. Томск: Изд-во Томского ун-та, 2014. № 379. С. 40-45.

Evans V. Glossary of Cognitive Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007.

FrameNet: The FrameNet Project / International Computer Science Institute. USA, 2014. URL: https://framenet.icsi.berkeley.edu

Lakoff G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. 2nd ed. Chicago: The University of Chicago Press, 2003.

London J. Michael, Brother of Jerry: электронная библиотека Project Gutenberg // Project Gutenberg Literary Archive Foundation. USA, 2014. URL: http: //www .gutenberg.org/ebooks/1730

London J. The Other Animals // London J. Revolution, and Other Essays: электронная библиотека Project Gutenberg // Project Gutenberg Literary Archive Foundation. USA, 2013. URL: http://www.gutenberg.org/ebooks/4953.

Oxford Dictionary of English / ed. C. Soanes. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 2005.

Tavernier-Courbine J. The Call of the Wild and the Jungle // The Cambridge Companion to American Realism and Naturalism: From Howells to London / ed. D. Pizer. N.Y.: Cambridge University Press, 2006. P. 248.

Z.I. Rezanova, K.S. Shilyaev

DISTINCTIVE FEATURES OF THE TEXTUAL KEY METAPHOR IN THE NOVEL "MICHAEL, BROTHER OF JERRY" BY J. LONDON AND ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN

The article is dedicated to the study of metaphor functioning in a work of fiction. The novel «Michael, Brother of Jerry» by Jack London is analyzed with the aim of bringing forth the frame system structuring the textual key metaphor DOG is MAN and outlining its specificity as compared to other works by J. London featuring dogs as protagonists. The study is conducted in the framework of lingual-cognitive approach to language.

We discover the three basic frames of the anthropomorphic key metaphor: the emotions frame, the mental activity frame and the social relations frame. A special emphasis is placed on the change in the relations between the subframes in the social relations frame in accordance with the author's intention. The English text of the novel is compared to its Russian translation in terms of preserving the original frame structure.

We draw the conclusion by stating the universal basis for the textual key metaphor in both the original text and its translation, as well as its crucial role for cognitive construal of reality.

Key words: textual key metaphor, frame, subframe, metaphorical model, Jack London, translation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.