4. Bessarabova N. D. Izobrazitel'nye i vyrazitel'nye vozmozhnosti metafor v gazetno-publitsisticheskoi rechi, avtoref. dis. ... kand. filol. nauk (Figurative and Expressive Powers of Metaphor in Newspaper and Publicistic Speech, Extended Abstract of Cand. Sci. (Philology) Dissertation), M., 1985, 24 p.
5. Chudinov A. P. Rossiya v metaforicheskom zerkale: kognitivnoe issledovanie politicheskoi metafory (1991—2000) (Russia in the Metaphoric Mirror: Cognitive Study of Political Metaphor (1991 to 2000)), monografiya, Ekaterinburg, Ural'skii gos. ped. un-t, 2001, 238 p., il.
6. Newmark P. A Textbook of Translation. Harlow, Prentice Hall, 1988, 292 p.
7. Shikalov S. V. "Sposoby perevoda metafor v kon-tseptsii P. N'yumarka" (Ways of Metaphor Translation in P. Newmark's Conception). Dumat' vslukh: materialy o perevode. N. p., cop. 2006. Web. 20 Apr. 2019. <http:// www.thinkaloud.ru/science/shik-newmark.pdf>.
8. Komissarov V. N. Sovremennoe perevodove-denie, kurs lektsii (Modern Translation Studies, Lecture
Course), M., ETS, 1999, 187 p., Yazyk. Perevod: V po-moshch' perevodchiku.
9. Komissarov V. N., Koralova A. L. Praktikum po perevodu s angliiskogo yazyka na russkii (English-Russian Translation Workshop), M., Vysshaya shkola, 1990, 127 p.
10. Retsker Ya. I. Posobie po perevodu s angliiskogo yazyka na russkii yazyk (English-Russian Translation Manual), 3-e izd., pererab. i dop., M., Prosveshchenie, 1982, 159 p.
11. Teoriya metafory, Sbornik (Theory of Metaphor, A Collection), Per. pod red. N. D. Arutyunovoi, M. A. Zhurinskoi, vstup. st. i sost. N. D. Arutyunovoi, M., Progress, 1990, 512 p.
Korzh Pavel A., first-year Master student at Institute of Linguistic and Pedagogical Education, National Research University of Electronic Technology (Russia, 124498, Moscow, Zelenograd, Shokin sq., 1), [email protected]
Трудности передачи значения артикля при переводе с английского на русский язык
Ю. И. Назмутдинова
Национальный исследовательский университет «МИЭТ», Москва, Россия [email protected]
Difficulties in Translating Articles from English into Russian
Yu. I. Nazmutdinova
National Research University of Electronic Technology, Moscow, Russia
Говоря о трудностях перевода текста с английского языка на русский, лингвисты обязательно упоминают артикль, поскольку в русском языке такая часть речи отсутствует. Для того чтобы понять, к каким средствам необходимо прибегнуть для адекватной передачи артикля при переводе, следует рассмотреть понятие артикля и его происхождение, проанализировать теории, раскрывающие значение артикля и его функции в тексте, далее на основе проведенного анализа выявить способы передачи значения артикля при переводе.
© Назмутдинова Ю. И.
Следует отметить, что английский и русский относятся к двум разным типам языков: аналитическому и синтетическому. Как результат, английскому как представителю аналитического языка свойственен строгий порядок слов (субъект-предикат-объект). В то время как русский, будучи синтетическим языком, использует смысловое ударение для построения предложений (от известного к неизвестному). Во-вторых, английский и русский языки выступают примерами «артиклевого»
и «безартиклевого» языков, что является ключевым различием в данном исследовании.
Как известно из истории английского языка, определенный артикль the произошел от указательного местоимения se (мужской род), seo (женский род), theat (средний род), а неопределенный артикль a/an — от числительного an (один), который впоследствии приобрел современную форму написания one [1, с. 149].
На протяжении долгого времени лингвисты вели споры относительно того, чем является артикль в тексте: самостоятельной частью речи или одним из разрядов местоимения или прилагательного. Некоторые ученые считали, что он относится к определяющему (delinive) прилагательному, другие лингвисты утверждали — к выделяющему (distinguishing) прилагательному. Существовала и другая точка зрения, согласно которой артикль относился к классу указательных (demonstrative) местоимений [2].
На сегодняшний день современная лингвистика придерживается теории, что артикль — это служебная часть речи. В ходе многочисленных исследований стало очевидно, что приписывать его к разряду других частей речи невозможно, поскольку артикль является самостоятельным словом с собственными значениями и функциями.
Выделяют 3 типа артикля:
1) определенный артикль the;
2) неопределенный артикль a/an;
3) нулевой артикль (значимое отсутствие артикля) [3, с. 17].
Однако не все выделяют нулевой артикль в отдельный пункт. Существует точка зрения, что нулевого артикля и вовсе не существует. Аргументируют ее следующим образом: поскольку артикль является словом, а нулевых слов, как известно, не существует, то не существует и нулевого артикля.
Согласно грамматике современного английского языка, неопределенный артикль является классифицирующим, поскольку он относит предмет к определенному классу или группе предметов. Определенный артикль служит для выделения и конкретизации
предмета или нескольких предметов из класса, поэтому его называют конкретизирующим артиклем [4, с. 48].
Существуют и другие теории относительно значения артикля и его функций в предложении. Так, А. А. Худяков выделяет артикли в отдельный тип смыслопо-рождающих операторов. Неопределенный артикль a/an, находясь перед существительным, характеризует его как нечто новое, чего читатель еще не знает [5, с. 193— 194]. Например: Artificial neural networks (ANNs) simulating biological neural systems have a powerful learning function. — Искусственные нейронные сети (ANN), имитирующие биологические нейронные системы, обладают мощной функцией обучения.
Как полагает И. И. Прибыток, артикль — это способ реализации новой и старой информации [6, с. 148—157]. Старая информация (тема) указывается с помощью определенного артикля the, новая информация (рема) реализуется через неопределенный артикль a/an. Например: Some scholars put forward reducing the adverse effect of the MEMS gyroscope random drift using a wavelet analysis method... [7] — Некоторые ученые считают, что использование метода вейвлет-анализа уменьшит отрицательное влияние случайного дрейфа гироскопа MEMS.
По мнению И. С. Рушинской, количественный принцип является основным различием между определенным и неопределенным артиклем. Оба артикля (и определенный, и неопределенный) указывают на единственность предмета. Однако если мы говорим о неопределенном артикле, он выражает единственность предмета на фоне окружающего его множества, в то время как определенный предмет указывает на единственность предмета как такового, без окружающего его множества. Что касается нулевого артикля, Рушинская утверждает, что его используют, когда количественный принцип невозможно применить [2, с. 19].
Таким образом, можно заключить, что артикль является многозначной частью речи. Выделяют следующие функции артикля в тексте:
1) лимитирующая;
2) выделяющая;
3) определяющая;
4) обобщающая;
5) дистрибутивная;
6) идентифицирующая;
7) маркирующая расчлененность значения существительного (для неопределенного артикля);
8) детерминирующая;
9) типического показателя;
10) ограничительная (для определенного артикля) [8].
Два способа передачи этих функций в процессе перевода предлагает А. В. Федоров [9]:
1) лексический — принцип добавления слов. Например, неопределенный артикль может переводиться такими словами, как «один», «некоторый» и т. д. (He had not a chance. — У него не было ни единого шанса) [10];
2) синтаксический — с помощью определенного порядка слов в предложении (A recent collaboration between academic and government scientists has led to the characterization of a lobby pine lignin that is easier to pulp than normal lignin. — Было обнаружено, что лигнин сосны ладанной легче превратить в волокнистую массу, чем природный лигнин, благодаря эксперименту, который проводили правительственные ученые совместно с учеными различных институтов) [10].
Далее рассмотрим варианты передачи артикля при переводе с английского на русский язык и выявим причину возникновения трудностей при осуществлении перевода.
При изучении переводов научных статей можно прийти к выводу, что неопределенный артикль в случаях, когда он указывает на новый предмет в тексте, обычно не переводится (Similar to GA (genetic algorithms) and evolutionary programming, PSO is also a heuristic searching method, but it does not contain complex mechanisms such as crossover or mutation [7]. — Подобно GA (генетическим алгоритмам) и эволюционному программированию, PSO является эвристическим методом поиска, но он не содержит сложных механизмов, таких как кроссовер или мутация).
Однако следует отметить, что часто встречаются случаи, когда при переводе его необходимо передать словами «один», «какой-то», «какой-нибудь», «некоторый» и т. д., иначе смысл предложения в тексте перевода может исказиться (The four centres lie in a plane. — Все четыре центра лежат в одной плоскости) [10]. Данный способ перевода, согласно А. В. Федорову, считается лексическим [9].
Неопределенный артикль может указывать на рему в предложении, тем самым показывая, какой порядок слов необходим при переводе. Если подлежащее в предложении стоит с неопределенным артиклем (или нулевым, в случае, когда подлежащее употребляется во множественном числе), то в переводе на русский язык его следует начинать со сказуемого или с обстоятельства (In a related reaction a poor yield of dimethyl chlorophosphate was obtained. — В реакции того же типа получен низкий выход диметилхлор-тиофосфата) [10; 11]. В данном случае речь идет об актуальном членении предложения, что относится к синтаксическому способу перевода.
Что касается определенного артикля, в предложении он часто играет роль указательного местоимения, что является его первоначальной формой (The question calls for systematic work. — Этот вопрос требует систематической разработки) [10; 11].
Нулевой артикль используют, когда исчисляемое числительное стоит в предложении во множественном числе (поскольку, согласно правилам, неопределенный артикль употребляется лишь в случаях употребления исчисляемого существительного в единственном числе), а акте в случаях его употребления с более обобщенными или абстрактными предметами (The results show that with every 10 °C increase in temperature, gyroscopes have approximately 0.8 ~ 1.7 deg/sec of drift. — Результаты показывают, что при каждом повышении температуры на 10 °C гироскопы имеют примерно 0,8 ~ 1,7 град/сек дрейфа) [10; 11].
Таким образом, основной причиной, вызывающей трудности передачи значения
артикля при переводе, является необходимость определить, какую функцию артикль выполняет в тексте.
Несмотря на множество работ по данной теме и разнообразие теорий, посвященных выявлению значения артикля и способов его передачи, данная тема все еще остается мало изученной и вызывает множество вопросов при выполнении перевода текстов с английского языка на русский.
Литература
1. Аракин В. Д. История английского языка. М.: Просвещение, 1985. 256 с.
2. Рушинская И. С. Английские артикли: практикум. М.: Флинта: Наука, 2002. 55 с.
3. Архипов И. К. Грамматика английского языка. Артикли. СПб.: ИнЪязиздат, 2006. 174 с.: ил., табл. (Специальная литература по иностранным языкам).
4. Верба Л. Г., Верба Г. В. Грамматика современного английского языка = Modern English grammar (Справочник). М.: Славянский дом книги; Киев: Логос, 2001. 365 с. (Вас ждет успех!).
5. Худяков А. А. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Academia, 2005. 254 с.: ил., табл.
6. Прибыток И. И. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Академия, 2008. 382 с.: ил.
7. Modeling and compensation of random drift of MEMS gyroscopes based on least squares support vector machine optimized by chaotic particle swarm optimization / Haifeng Xing, Bo Hou, Zhihui Lin, Meifeng Guo // Sensors. 2017. Vol. 17 (10), p. 2335; https://doi.org/10.3390/s17102335
8. Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский = Learn to Translate from English into Russian. 4-е изд., стер. М.: Новое знание, 2007. 287 с.
9. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: СПбГУ: Филология Три, 2002. 416 с. (Студенческая б-ка).
10. Гузеева К. А., Зацепина Э. И. Сборник упражнений по переводу. Английский язык. СПб.: Перспектива, 2009. 218 с. (Б-ка переводчика).
11. Крушельницкая К. Г., Попов М. Н. Советы переводчику. 2-е изд., доп. М.: Астрель: АСТ, 2002. 316 с.: табл.
12. Казанцева Я. Н., Немчинова Н. В., Семенова Е. В. Теоретическая грамматика английского языка. Красноярск: Сибирский федеральный ун-т, 2015. 135 с.
13. Москальская О. И. Проблемы системного описания синтаксиса (на материале немецкого языка). Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1981. 175 с. (Б-ка филолога).
14. Экономакис Э., Жуковский А. Артикли. СПб.: Каро, 2000. 160 с. (English grammar: английский без ошибок).
Назмутдинова Юлия Игоревна — студентка 2 курса магистратуры Института ЛПО
Национального исследовательского университета «МИЭТ» (Россия, 124498, Москва, г. Зеленоград, пл. Шокина, д. 1), [email protected]
References
1. Arakin V. D. Istoriya angliiskogo yazyka (History of English Language), M., Prosveshchenie, 1985, 256 p.
2. Rushinskaya I. S. Angliiskie artikli: praktikum (English Articles: a Workshop), M., Flinta, Nauka, 2002, 55 p.
3. Arkhipov I. K. Grammatika angliiskogo yazyka. Artikli (English Language Grammar. Articles), SPb., In"-yazizdat, 2006, 174 p., il., tabl., Spetsial'naya literatura po inostrannym yazykam.
4. Verba L. G., Verba G. V. Grammatika sovremen-nogo angliiskogo yazyka (Spravochnik) (Modern English Grammar (Reference Book)), M., Slavyanskii dom knigi, Kiev, Logos, 2001, 365 p., Vas zhdet uspekh!
5. Khudyakov A. A. Teoreticheskaya grammatika angliiskogo yazyka (English Theoretical Grammar), M., Academia, 2005, 254 p., il., tabl.
6. Pribytok I. I. Teoreticheskaya grammatika anglii-skogo yazyka (English Theoretical Grammar), M., Aka-demiya, 2008, 382 p., il.
7. Xing H., Hou B., Lin Z., Guo M. "Modeling and compensation of random drift of MEMS gyroscopes based on least squares support vector machine optimized by chaotic particle swarm optimization". Sensors, 2017 Oct. 13; 17 (10), 2335; https://doi.org/10.3390/s17102335
8. Golikova Zh. A. Perevod s angliiskogo na russkii (Learn to Translate from English into Russian), 4-e izd., ster., M., Novoe znanie, 2007, 287 p.
9. Fedorov A. V. Osnovy obshchei teorii perevoda (lingvisticheskie problemy) (Basics of General Translation Theory (Linguistic Problems)), SPb., SPbGU, Filologiya Tri, 2002, 416 p., Studencheskaya b-ka.
10. Guzeeva K. A., Zatsepina E. I. Sbornik uprazh-nenii po perevodu. Angliiskii yazyk (Collection of Translation Exercises. English), SPb., Perspektiva, 2009, 218 p., B-ka perevodchika.
11. Krushel'nitskaya K. G., Popov M. N. Sovety pe-revodchiku (Advices for Translator), 2-e izd., dop., M., Astral', AST, 2002, 316 p., tabl.
12. Kazantseva Ya. N., Nemchinova N. V., Semenova E. V. Teoreticheskaya grammatika angliiskogo yazyka (English Theoretical Grammar), Krasnoyarsk, Sibirskii federal'nyi un-t, 2015, 135 p.
13. Moskal'skaya O. I. Problemy sistemnogo opisa-niya sintaksisa (na materiale nemetskogo yazyka) (Problems of Syntax Systemic Description (Evidence from German Language)), Izd. 2-e, pererab. i dop., M., Vysshaya shkola, 1981, 175 p., B-ka filologa.
14. Ekonomakis E., Zhukovskii A. Artikli (Articles), SPb., Karo, 2000, 160 p., English grammar: angliiskii bez oshibok.
Nazmutdinova Yulia I., second-year Master student at Institute of Linguistic and Pedagogical Education, National Research University of Electronic Technology (Russia, 124498, Moscow, Zeleno-grad, Shokin sq., 1), [email protected]