ИЗВЕСТИЯ
ПЕНЗЕНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА имени В. Г. БЕЛИНСКОГО ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ № 23 2011
IZVESTIA
PENZENSKOGO GOSUDARSTVENNOGO PEDAGOGICHESKOGO UNIVERSITETA imeni V. G. BELINSKOGO HUMANITIES
№ 23 2011
УДК 39:681.14
ЭЛЕМЕНТЫ ЭТНОКУЛЬТУРЫ В КОМПЬЮТЕРНОМ ДИСКУРСЕ
© Н. К. ЕРЁМИНА
Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского, кафедра английского языка и методики преподавания английского языка
e-mail: erenat73@mail.ru
Ерёмина Н. К. - Элементы этнокультуры в компьютерном дискурсе // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского.
2011. № 23. С. 140-142. - Статья посвящена сопоставлению некоторых концептов, представленных фразеологизмами и устойчивыми словосочетаниями в русском и английском компьютерном дискурсе.
Ключевые слова: компьютерный дискурс, этнокультура, концепт, фразеологизм, устойчивое словосочетание.
Eremina N. K. - Ethno-cultural elements in computer discourse // Izv. Penz. gos. pedagog. univ. im.i V. G. Belinskogo.
2011. № 23. P. 140-142. - The article is dedicated to the comparison of some concepts represented by idioms and set phrases in Russian and English computer discourse.
Key words: computer discourse, ethno-culture, concept, idiom, set phrase.
Каждое лингвокультурное сообщество воспринимает окружающий мир по своему, поскольку в языке отражается «общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира» [4, с.17]. Столь феноменальная способность языка особенно значима в условиях открытости границ, взаимопроникновения разных культур, повышенного интереса к изучению культур разных народов (этнокультур).
Эскалация компьютерных инноваций (что привело в короткие сроки к радикальным изменениям в жизни общества) открывает новые возможности для кросскультурногообщения.Потенцииязыкаособенно заметно проявляются, если родной язык описывается в сравнении с иностранным, в частности при сопоставлении «своей» и «иной» культуры.
Человеку свойственно восприниматьреальность через культурную (концептуальную, понятийную) картинумира,арасхождениевсловесныхвыражениях у разных народов «обусловлено различиями истории и образа жизни этих народов, спецификой развития их общественного сознания» [4, с. 55]. Человек осмысливает окружающий мир «в категориях семантической системы родного языка; за этими категориями стоит концептосфера родной культуры» [6, с. 97].
Концепт - комплексное понятие и определенная сумма представлений, связанных с сердцевиной концепта; это знания, опыт, их вербальные и невербальные обозначения. Все они раскрывают связь между языком и действительностью.
Профессор Г.В. Токарев выделил следующие признаки концепта: исторический детерминизм, широкая экстенсиональность, структурированность ин-тенсионалами научных и обыденных понятий, представлений, культурных установок, идеологем, стерео-типов,неоднородностьсодержания,проявляющаясяв синтезе конкретного и абстрактного, рационального и эмоционального,разнообразиетиповзнаковыхрепре-зентаций [5, с. 13].
Е.С. Кубрякова считает, что в знаке раскрывается лишьчасть концепта:«долженбытьсформулирован вопрос о том, какое концептуальное или когнитивное образование подведено под «крышу» знака, какой квант информации выделен телом знака из общего потока сведений о мире» [3, с. 23].
В.И. Болотов приводит следующее определение концепта: «Концепт - это ментальная сущность, представляющая собой совокупность знаний о любом факте или событии в предметном мире из любой сферы бытия и деятельности в виде определенной идеи, особого подхода, особого видения мира отдельным индивидом или отдельной научной школой, или отдельной социальной группой, или отдельным социальным классом, или отдельным этносом» [2, с. 86].
Таким образом, несоответствие языковых выражений одного значения в разных языках в известной мере детерминировано культурно-историческим развитием народов.
Ниже предлагается опыт сравнения отдельных концептов компьютерного дискурса двух языков -русского и английского. Это позволит провести анализ
Филологические НАУКИ
не только языковых новообразований в этих дискурсах, но и обнаружить различия в концептах на уровне социолектов (в данном случае на материале языка программистов и пользователей компьютером).
Этнокультурная специфика изучаемых концептов представлена как лексическими, так и фразеологическими единицами. Сопоставление концептов, вербализованных в русском и английском дискурсах, показывает, что в каждом языке конкретный концепт представлен национально-специфическим образом. Так, общеизвестное русское выражение буржуйский чайник - о неопытном пользователе компьютером (в зарубежных странах). Учебные пособия для неопытных пользователей в России так и называются ПК для «чайников». В английском же языке для понятия ‘неопытный, неумелый человек’ существует несколько обозначений: dummy, greenhorn, booby, fool, blockhead, chump, dolt, duffer, dunce, nincompoop, ninny, knucklehead, dimwit, lubber-head, nerd, numbskull, thickhead.
Описание концепта связано с толкованием его значения (или суммы значений и ассоциаций). Так, в английском компьютерном дискурсе концепт ‘увлеченность’ объясняется посредством слов, выражающих соответствующие понятия: jock (энтузиаст), junkie (наркоман), geek (чокнутый, помешанный), nerd (болван, тупица), lump (болван, дубина),gronked(истощенный), fringe (экстремист). Эти слова-понятия входят в составтакихсинонимичныхкомпьютерныхфразеоло-гизмов, как compiler jock, terminal junkie, computer geek, turbo-nerd, dumpy lump, gronked programmer, propeller head, lunatic fringe и др. с общим значением ‘компьютерный фанатик’ (всего 18 ФЕ). В русском языке ана-логичныеназванияпредставленыскромнее: сросшийся с машиной, конченный информат, вертящийся бит.
Один и тот же денотат в компьютерных дискурсах разныхязыков передаётся по-разному - иными образами, ассоциациями, оценками. Например, нефунк-циональные,неработоспособныепрограммыванглий-ском языке рассматриваются как broken (сломанный), bogus (поддельный, фальшивый), flakey (хрупкий, ненадежный), brittle (неустойчивый, хрупкий), braindamaged (сумасшедший), gronked (неработоспособный); в русском языке - задумчивая, гибкая, загибающаяся, гнилая, глючная. Для интересной программы в английском языке существует выражение a cuspyprogram (cuspy проф. - ходовая, надежная), в русском же находим фразеологизм лохматая программа.
Отсутствие в компьютерном микросоциуме обозначаемых реалий, разное восприятие действительности и подобное приводит к непониманию ряда фразеологизмов. К примеру, фразеологизм ANSI standard pizza непонятен для русского человека даже при дословном переводе - ‘стандартная пиццаАНИС’. Ее понимание осложняется,кромевсего прочего, аббревиатурой ANSI (American National Standards Institute -американский национальный институт стандартов). В действительности это выражение обозначает ‘наиболее распространенный вариант пиццы среди американских хакеров, а именно - пицца с перцем и гри-
бами’. Компьютерный фразеологизм hot potato routing (досл. маршрутизация горячей картошки) употребля-етсявзначении‘немедленнаяпередачапакетаданных’. Значение выражения будет понятнее, если знать английский общелитературный фразеологизм drop somebody / something like a hot potato (бросить кого-либо/ что-либо как горячий картофель) ‘поспешно отказаться, избавиться от кого-либо / чего-либо, бросить кого-либо / что-либо’.
Ю.Д. Апресян отмечает, что семантические ассоциации или коннотации «...отражают связанные со словом культурные представления и традиции, господствующую в данном обществе практику использования соответствующей вещи и многие другие внеязыковые факторы» [1, с. 56]. Выражение Easter egg (пасхальное яйцо) в разговорной речи американ-цевимеетзначение‘сюрприз,премия,награда’. Поэтому для американцев понятно значение компьютерного фразеологизма Easter egg ‘запрятанное в объектном коде шуточное послание, которое может быть обнаружено только в результате тщательной проработки программного модуля’.
Концепты - явления многослойные и многоликие. Они «с одной стороны, формируются теми или иными социумами, с другой - они объединяют людей в группы, противопоставляют одну группу другой, что обусловливает их культурную маркированность [5, с. 35].
Чтобы правильно понимать речь на «чужом» языке необходимо иметь базовые знания об истории, ценностныхориентирах, обычаях, традициях,речевом и неречевом этикете. Так, происхождение фразеологизма Apollo syndrome (синдром Аполлона) связано с деятельностью государственной организацией США, занимающейся исследованием космоса (NASA). В начале 70-х гг. президент Р. Никсон распорядился за-крытькосмическуюпрограмму«Аполлон».Инженеры откладывали завершение текущей программы, чтобы остаться на своих рабочих местах. И теперь в английском компьютерном дискурсе выражение Apollo syndrome означает ‘отсрочить завершение задания, чтобы избежать увольнения’.
Фразеологизм the farmer died (фермер умер) употребляется в значение ‘смена руководства (обычно в фирме)’. Это выражение берет начало со времен землевладельческих общин, когда решение что выращивать принималось только землевладельцем. Изменить что-либо в этой ситуации можно было лишь после смерти фермера.
Выше рассматривались фразеологизмы английского языка, не понятные для русских. Англо-американцам же будут непонятны русские фразеологизмы: белая горячка ‘перезагрузка компьютера по непонятным причинам’, мышка на сервере ‘конфета «Мишка на севере»’. Такие компьютерные неологизмы возможны лишь на русском языке. Поскольку внешняя оболочка их могла появиться только с опорой на русские слова и фразеологизмы.
В компьютерном дискурсе всех стран английский язык является исходным. Именно в английском языке зародилась и развивалась компьютерная терми-
23 2011
нология, а вслед за нею - профессионализмы и жаргонизмы. Российские пользователи, овладевая компьютером, проникают в культуру носителей этого языка. В компьютерном дискурсе русского языка значительна доля лексических и фразеологических единиц, образованных путем а) прямого заимствования, б) калькирования, в) фонетической мимикрии, г) жаргонного перевода англоязычного термина и / или профессионального выражения.
Говоря о влиянии английского языка, необходимо иметь в виду его почти полную однонаправленность. Случаи обратного заимствования мы нашли в наиболее объемном словаре Э. Реймонда «Jargon File. The New Hacker’s Dictionary» [7]: Chernobyl packet ‘a network packet that induces a broadcast storm and / or network meltdown’ ( Чернобыльский пакет ‘сетевой пакет, вызывающий широковещательный шторм и / или перегрузку сети’).
Являясь производным в компьютерном дискурсе и испытывая воздействие его профессионального подъязыка, русский язык, тем не менее, не механически копирует факты языка-донора, а способен вносить в процесс словотворчества и свою лепту, делая это под воздействиемобщенародногоязыка.Русскиепрограм-мисты (и пользователи), заимствуя из английского языка самое необходимое, попутно детализируют получаемый материал, видоизменяют его, расцвечивая разными оттенками и нюансами, понятными лишь человеку, отлично знающему русский язык.
Изучение фразеологии социолектов, в частности многочисленных разновидностей компьютерных дискурсов, расширяет представление о культуре народа, образе жизни, национальном характере, традициях, моделях поведения и его менталитете. Одновременно с этим углубляются знания о национальноспецифичных концептах, что способствует более эффективному производственному и межкультурному сотрудничеству.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика:Синонимическиесредстваязыка.М.:Язы-ки русской культуры, 1995. 472 с.
2. Болотов В.И. А.А. Потебня и когнитивная лингвистика // Вопросы языкознания. 2008. № 1. С. 82-96.
3. Кубрякова Е.С. Возвращаясь к определению знака // Вопросы языкознания. 1993. № 4. С. 18-28.
4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ, 2004. 352 с.
5. Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультуроло-гии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке). Волгоград: Перемена, 2003. 233 с.
6. Шафиева М.А. Взаимодействие языка и культуры в семиотическом аспекте // Вестник СамГУ. 2008. № 4 (63). С. 94-99.
7. The New Hacker’s Dictionary. URL: http://www.eps. mcgill.ca/jargon/jargon.html#holy%20wars