Научная статья на тему 'Экзистенциальный цикл произведения и перевод'

Экзистенциальный цикл произведения и перевод Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
180
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕРБАЛЬНО-ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ИНФОРМАЦИЯ / ТВОРЧЕСКАЯ РЕПРОДУКЦИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ / ИДИОЛЕКТ ПЕРЕВОДЧИКА / МОНОСУБЪЕКТНЫЙ ХАРАКТЕР / ПОЛИСУБЪЕКТНОСТЬ / БИПОЛЯРНЫЙ КУЛЬТУРНЫЙ ДИАЛОГ / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЦЕННОСТЬ / ОБРАЗНАЯ СТРУКТУРА / ИРРАЦИОНАЛЬНОСТЬ ТВОРЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Макарова Людмила Сергеевна

В статье рассматривается специфика перевода художественного текста с позиций экзистенциального цикла литературного художественного произведения в пространстве автохтонной и инофонной культуры. Автор трактует переводное художественное произведение как инофонный и инокультурный модус подлинника, опосредованный задачами транслирования художественных ценностей в межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Экзистенциальный цикл произведения и перевод»

УДК 82.03 ББК 83.07 М 15

Л.С. Макарова

Экзистенциальный цикл произведения и перевод

Аннотация:

В статье рассматривается специфика перевода художественного текста с позиций экзистенциального цикла литературного художественного произведения в пространстве автохтонной и инофонной культуры. Автор трактует переводное художественное произведение как инофонный и инокультурный модус подлинника, опосредованный задачами транслирования художественных ценностей в межкультурной коммуникации.

:

Вербально-художальенная информация, творческая репродукция, лингвокультурная адаптация, идиолект переводчика, моносубъектный характер, полисубъектность, биполярный культурный диалог, художест-

, , .

Экзистенциальный цикл художественного произведения образуется его переходом от личностного статуса (статуса индивидуального личностного продукта, принадлежащего автору) к социальному статусу. Обретя жизнь вне автора, в межличностном пространстве, художественное произведение теряет свой моносубъектный характер и становится достоянием социума и - одновременно - отдельной личности, т.е. конкретного читателя, который остается «наедине» с текстом. Таким образом, личностный модус (модус автора) трансформируется в социальный (материальный) модус, а материальный модус вновь превращается в индивидуальный уникальный) в сознании читателя (5, с. 54 и след.). Тиражирование произведения придает ему мультисубъектный характер.

Художественный смысл - это «мифирующая» структура, перемещающаяся из сознания автора (идеаль-) ( ). -ное в ракурсе индивидуального читательского воспри-,

быть и обеднено и обогащено, но в ракурсе совокупных восприятий оно всегда обогащается. При выходе произведения в социум, проникновении его в сознание публики происходит взаимодействие индивидуального продукта творчества с интеллектуальным и эмоциональным опы-. -

-

заполнения её ассоциативного потенциала элементами, являющимися продуктом взаимодействия образной структуры художественного произведения с культурным .

Рассматривая переводное произведение с этих пози,

инофонный и инокультурный модус оригинала Перевод

-

. - -

сылка и условие реализации фундаментальной социо-( , , ) -ведения в межкультурной художественной коммуника-. , его в иноязычное культурное пространство. В результате перевода осуществляется то, что О.А.Кривцун называет «ак^адизацией произведения» (8, с. 183), и эта актуализация связана с условиями иной лингвоэтнической среды.

Оставаясь в границах, обозначенных оригиналом, , , -словленного восприятия художественного текста, а, следовательно, и от его субъективной трактовки. Если оригинал является интеллектуальным достоянием автора, то , -тельность по осмыслению и иноязычному художествен-« » , , -сматриваться как интеллектуальная собственность пере. , -дчик нередко остается «за кадром» и целиком заслоняется фигурой автора, который продолжает оставаться, по образному выражению Р.Барта, «отцом и хозяином своего произведения» (2).

, ,

дополнительном переводческом видении оригинала, способном оказать влияние на текст перевода Специфика художественного перевода связана с тем, что его получа-, , -ром, исходя из того, что переводчик «дублирует» автора, воплощая его волю. Самокатегоризация (самшсознание) переводчика предполагает и частичную «деперсонализа-», -щения (автором текста). Разграничение «он-автор» и «переводчик» нивелируется в пользу автора Но читатель-« » -вместное понятийное поле частично разрушают биполяр-« - », -нию «своего» в сферу «чужого».

Перевод основан на концептуальном сотрудничестве автора перевода с автором оригинала, которое иногда реализуется в режиме прямого контакта (т.е. непосредст-

), , , -новано на едистантной» переводческой интерпретации, творческой реконструкции содержания оригинала и его стилистической организации в соответствии с переводче-. -, -но-художественной информации оригинала в значительной мере осуществляется в рамках самодеятельного («ин-») . -те перевода на смену вероятностному модусу переводческой трактовки приходит однозначность принятого реше-

, .

,

служить целям распространения художественной информации в принимающей культуре.

Интегрирование переводчика в повествование осуществляется в результате лингвокультурной адаптации содержания оригинала к условиям инофонной и инокуль-, -дчика (элементов его идиолекта) и его эстетических и .

адаптации (биполярного «^ль^рного» диалога»), текст перевода становится мультикультурным. Ориентир на сопоставление автохтонной и принимающей культуры связан с трудностями установления «центра» тяжести, т.е.

« » « ». -гласиться с тем, что художественный перевод возникает «на стыке культур» (12, с.17), скорее он осуществляется в их синтезе и взаимопроникновении.

Переводчик неизбежно интегрируется в художественную ткань повествования, оставляя в ней отпечаток своей творческой и языковой личности. Сопереживание переводчика событиям созданного воображением автора ,

восприятия эмоциональной и эстетической «ауры» вер-

-

деятельности в качестве художника слова небезразличны для характера переводческих преобразований информации оригинала Конечно, при этом речь не идет о том, что в переводе запечетлен «сырой» поток сознания перево-, -тельности переводчика художественного текста неизбежно добавляется иррациональная составляющая. Культурный отезаурус», художественные вкусы, речевые предпочтения и - даже - психологические особенности личности переводчика вызывают некоторые семантикостилистические сдвиги в тексте перевода (см. об этом.: 11) и устанавливают корреляции, не входящие в замысел автора оригинала и отсутствующие в материальном модусе оригинала в исходной культуре.

. . -салиях и двух главных началах искусства - «дионист-ском» и «апполоновском» (8, с.197). Сионистское» начало связано с тяготением к импульсивности, спонтанности, гиперболичности, тогда как «апполоновское» - с ориентацией на целостность, равновесию, гармонию, прозрач-. -ской деятельности вполне применимо и к художествен. « » характере переводческой деятельности может спровоци-« » -вок. Поляризация как социально-псжологический феномен связана с абсолютизацией позиции, приобретающей особую ценностную значимость для индивида (см. об этом: 13, с.84). Типичная для художественного перевода установка на повышенную оценочноюбразную и эмоциональную компоненту художественной информации способна привести к гипертрофированной экспрессивности перевода по сравнению с оригиналом. Кроме того, исключительное значение приобретает рефлексивный аспект деятельности переводчика, т.е. наличие положительной обратной связи с оригиналом, открывающее возможности для индивидуального творческого перевыражения

образжхмысловых особенностей художественного тек.

Художественный перевод не относится к массовым типам деятельности, ему изначально присущ «ореол ис»,

творчеству художника слова и, как следствие, предполагает высокий уровень лингвистических и литературных способностей и сформированность нравственно, -нать степень социокультурной значимости результатов . -дения принято рассматривать как творчество, связанное с художественноюбразным мышлением (9, с.231). Дейст-, -,

понимание творчества как «созидания нового и ориги-», -, -, -шений и некоторой избыточностью (4, с.34). Именно инновационность в качестве одного из параметров творчества определяет появление альтернативных художествен, -, -ты возможных переводческих толкований. Инициативность и созидательная сила мотивации «а^скают меха» , -.

по отношению к имеющемуся опыту исключают чувство «»

(см. о понятии «фрустрации»: 15, с.71). Парадоксальность художественного перевода связана с тем, что результатом творческой деятельности переводчика может стать вариант перевода, допускающий значительные расхождения с оригиналом. К этому же аспекту деятельности имеет непосредственное отношение и избыточность пе-, -вием чрезмерной поляризации переводческой установки. Вопрос о диалектике «сознательного» и «бессозна-», -ности переводчика художественного текста заслуживает самого пристального рассмотрения. Большинство видов

, -ваются в рамки типизированных социальных ситуаций. Творчество не предполагает прямой социальной регла-.

относится к сфере чистого творчества, он социально регламентирован. Существуют сложившиеся институционально-корпоративные требования к данному виду дея.

, -

эстетических параметров художественного перевода, предполагающих верность замыслу автора оригинала и его индивидуальной стилистике. Вместе с тем, художественный перевод стимулирует развитие творческого мышления, основой которого являются, «с одной стороны, конкретность и полнота восприятия, а с другой, - видение возможных трансформаций объекта и внесение творческого начала в сам акт восприятия» (4, с.35).

Действия переводчика как посредника в межъязыковой и межкультурной коммуникации рациональны и из.

ярко проявляться в художественном переводе, имеющем

выход на психологию восприятия и психологию творчества При этом иррациональность не является домини-, -метрами оригинала. О А. Кривцун справедливо замечает, что «беспристрастный анализ любого творческого акта , -ный» (7, с.138). Перевод, как всякая творческая деятельность, включает три компонента: анализ, систематизацию и художественное выражение (6, с.53). Интеллектуальная упорядочивающая работа лежит в основе перевода, но к ( ) , , .

Важность творческого аспекта в процессе художественного перевода не означает, что перевод художественного текста принципиально не отличается от литератур.

вторичности по отношению к оригиналу кардинальным образом отличают переводческую деятельность от творчества как такового. Принимаясь за работу над про, -

ки некой метареальности, уже нашедшей художественное . ,

. , -

, «

тому же виду искусства, но рассчитаны на разных субъектов восприятия» (1, с.71). М.Хайдеггер отмечает, что

сущность искусства составляет «не переоформление уже , »,

но творение нового (14, с.131). Переводчик не свободен, ОН «скован» В своем творчестве именно теми СМЫСЛОВЫМИ и художественно-хтетическими параметрами, которые задаются оригиналом.

. . , многочисленным осмыслениям данной проблемы, что произведения искусства рассчитаны не только «на пассивное восприятие, но и на активное соучастие» (10, с.63). Переводчик является полноправным участником литературно-художественной коммуникации. Будучи читателем , -. « -вые значения в качестве основных, важных или представляющих интерес» (3, с.45), те или иные особенности художественной информации приобретают личностное значение для переводчика как субъекта художественной коммуникации. Личностный смысл, в свою очередь, порождает эмоцию и предопределяет траекторию переводческого конструирования вторичного художественного . -

ческую или комическую метареальность, переводчик, как и другие получатели художественного текста, переживает трагизм или комизм художественной ситуации вместе с автором и созданными его воображением персонажами.

Для художественного перевода характерен имита-тивно-импровизационный тип творческого воспроиз-

- -

. , , план, он точно знает, каким будет «фундамент» конст-

- -

гинала в переводе. Однако это не исключает возможность , -

. -

ции переосмысляются образы оригинала и рождаются , -ческое переживание самого переводчика Личностно обусловленная переводческая импровизация связана с пере, , концептуальной информацией оригинала и отражающих доминанты поэтического вдохновения переводчика.

, -

- -

вает её частичное видоизменение и творческое преобра-

,

- -

. , -

дение в рамках принимающей культуры, не способен четко осознать изменения, внесенные в вербальнохудожественную информацию оригинала в ходе её ино-« ». -

тает особую важность для литературоведческих и перево-

дческих исследований переводной литературы.

Примечания:

1. Абуашвили А.Б. За строкой лирики: Антидиалог /

АБ. Абуашвили. - М.: Советский писатель, 1989. - 208 с.

2. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступит. ст. Г.К Косиков / Р. Барт. - М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1994. - 616 с.

3. Ван Дейк Т. Язык. Познание. Коммуникация. Сборник работ. Сост. В.В.Пстрова; Под ред. В.И. Герасимова / Т. Ван Дейк. - М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

4. Варламова ЕЛ. Психология творческой уникальности человека / Под ред. Я.И. Пономарева / ЕЛ. Варламова, СЮ. Степанов. - М.: Изд-во «Институт психологии РАН», 1998. - 204 с.

5. Гершкович З.И. Онтологические аспекты произведения ис-

/ . // -венное восприятие. - Л.: Наука, 1978. - С. 44-65.

6. Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода / В.И.Ермолович // Тетради переводчика.

Под ред. проф. С.Ф.Гончаренко. - 1999. - Вып. 24. -

С.45-62.

7. Кривцун О.А. «Стащенные чудовища». Художники и артистический мир / О А Кривцун // Человек. - 1993. - №2. -С.134-147.

8. Кривцун О А. Эстетика. Учебное пособие/ О А Кривцун. -М.: Аспект пресс, 1998. - 430 с.

9. Лилова А Введение в общую теорию перевода. Пер. с болг. / Под общей редакцией П.М. Топера / А Лилова. - М.: Высшая школа, 1985. - 25%.

10. Лихачев Д.С. О филологии / Предисл. Л.А. Дмитриевой / Д.С. Лихачев. - М.: Высшая школа, 1989. - 208 с.

11. Попович А. Проблемы художественного перевода / А Попович. - М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.

12. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М.Топер. - М.: Изд-во «Наследие», 2000. -283 с.

13. Тэрнер Дж. Социальное влияние / Дж. Тэрнер.- СПб.: Изд-во «Питер», 2003. - 256 с.

14. Хайдеггер М. Феноменология. Герменевтика. Философия языка / Работы и размышления разных лет. Пер. с нем. / Со-ставл., переводы, вступит. статья, примеч. АВ. Михайлова / М. Хайдеггер. - М.: Изд-во «Гнозис», 1993. - 46%.

15. Шибутани Т. Социология и психология / Под ред. проф. Г.В.Осипова / Т.Шибутани. - М.: Прогресс, 1969. - 535 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.