Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 34 (215).
Филология. Искусствоведение. Вып. 49. С. 45-47.
Я. А. Евстафова
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРИЧЕСКИХ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МОДЕЛЕЙ
В статье рассматривается проблема классификации уровней и степеней эквивалентности перевода метафорических концептуальных моделей, относящихся к антропосфере, как культурологического, так и когнитивного феномена. Наиболее продуктивным способом перевода антропоцентрических метафорических моделей является реметафоризация, применяемая в случаях изменения концептуальной модели, сохранения концептуальной модели с иным лингвистическим выражением, передачи коннотативного оттенка и грамматической категории рода.
Ключевые слова: перевод, когнитивный, культурологический, коннотация, трансформация.
Перевод метафорических концептуальных моделей - это многоуровневый процесс, включающий поиск функциональных эквивалентов с одинаковой содержательной и эмоциональной нагрузкой.
Следующая процедура предпереводческого анализа метафорических концептуальных моделей, относящихся к антропосфере и организованных тропами, способствует успешному их переводу:
- выявление схожести или отличия концептуального моделирования;
- наличие коннотативных оттенков, а также родовой категоризации как важных релевантных факторов в переводе;
- определения способа реализации данной модели.
На основании идеи классификации уровней эквивалентности мы рассматриваем следующие типы в переводе метафорических моделей с позиции когнитивного подхода: первый тип - эквивалентность на концептуальном уровне; второй тип - к концептуальному уровню добавляется эквивалентность на коннотативном уровне.
Согласно теории Н. Мандельблита, известной как гипотеза когнитивного перевода, при переводе метафор необходимо различать два вида сценариев: similar mapping condition (состояние аналогичного метафорического проецирования) применяется, если между языками не происходит концептуального сдвига, и different mapping condition (состояние иного метафорического проецирования) применяется в случае концептуального сдвига между исходным языком (ИЯ) и языком перевода (ПЯ)1.
В связи с данной теорией мы можем обозначить следующие степени эквивалентности перевода метафорических моделей первого типа на концептуальном уровне :
1. Первая степень - перевод с изменением концептуальной модели в ПЯ, обусловленный либо отсутствием исходной модели, либо иного коннотативного компонента, либо фразеологическими оборотами ИЯ, не совпадающими с ПЯ.
2. Вторая степень - перевод с сохранением концептуальной модели и иным лингвистическим компонентом, часто применяемый в результате различия коннотативного оттенка значения.
3. Третья степень - перевод с сохранением концептуальной модели и аналогичным языковым выражением.
Рассматривая ситуацию с сохранением концептуальной модели, большинство проанализированных антропоцентрических метафорических моделей в исследуемых нами английском и русском языках, благодаря культурной близости, совпадают - 83 %.
Несмотря на схожесть метафорического проецирования, перевод одних и тех же концептуальных моделей может иметь разную трактовку - с сохранением исходной концептуальной модели и аналогичным лингвистическим выражением или иным лингвистическим выражением.
Например, метафорическая модель ‘человек - это животное’ имеет следующее воплощение в переводах: “Very well, my dear, and bless you - you got me on a subject I often think about. Serpent!”2
С аналогичным лингвистическим выражением:
- Слушаюсь, дорогая. А ведь ты поймала меня на вопросе, о котором я частенько размышляю. Змея!3
С иным лингвистическим выражением:
- Хорошо, дорогая, и спасибо тебе - ты навела меня на тему, о которой я часто думаю. Ах ты, лиса!4
В случаях изменения концептуальной модели в переводе исходная модель может отсутствовать в ПЯ или существовать, но не сохраняться:
... an aversion amounting to the repugnance and horror of a natural antipathy towards an odious creature of the reptile kind5.
С сохранением концептуальной модели:
... речь идет о неприязни, которую обе испытывали к Бландуа из Парижа - неприязни, близкой к тому чувству страха и отвращения, что естественно возникает при виде какой-нибудь ползучей гадины6.
С изменением концептуальной модели:
Они сошлись в отвращении к Бландуа из Парижа, - отвращении, доходившем до ужаса и омерзения, вследствие инстинктивной антипатии к этому отвратительному человеку1.
В вышеприведенных примерах будет иметь место разная степень концептуальной эквивалентности.
Второй тип эквивалентности реализуется на коннотативном уровне и тесно взаимосвязан с концептуальным, поскольку коннотативные оттенки значения отражают специфику национальной концептуальной картины мира. При этом коннотативный уровень является релевантным с точки зрения сохранения аналогичного или иного лингвистического выражения. Среди проанализированных нами единиц коннотатив-ным оттенком значения обладают 19 %.
Мы выделяем три степени переводческой эквивалентности при воспроизведении конно-тативных оттенков значения:
1. Первая степень эквивалентности проявляется в ситуациях, когда признак, составляющий образный компонент содержания знака в ИЯ, отсутствует в ПЯ. В таких случаях эквивалентное воспроизведение этой части значения возможно лишь в рамках всего высказывания, то есть путем сочетания ряда иных признаков.
2. Вторая степень эквивалентности реализуется в случаях, когда аналогичной образной характеристикой обладает слово в ПЯ, описывающее иной денотат.
3. Третья степень эквивалентности осуществляется, когда соответствующие слова в ИЯ и ПЯ могут обладать одинаковыми ассоциативно-образными характеристиками.
Так, если проанализировать перевод предложения “This Club, at least, can sit up and take notice. We don’t want rats in Burton’s!”8, то вариант перевода Ю. Корнеева и П. Мелковой «Пусть хоть клуб возвысит голос и выска-
жет своё мнение. Нам в “Бэртоне” не нужны крысы!»9 будет соответствовать первому типу эквивалентности, тогда как вариант Е. Голы-шевой и Б. Изакова, в котором учитывается коннотативный компонент, будет относиться ко второму типу эквивалентности: «Ну, хотя бы тут, в клубе, могут же люди запротестовать! Нам в “Бартоне” заячьи души не нужны!»10
В случае перевода антропоцентрических метафорических моделей неоднозначной становится проблема перевода грамматической категории рода. В нашем анализе гендерный компонент содержится в 5 % рассматриваемых единиц, потому не был выделен в самостоятельный уровень. Тем не менее, в переводе метафорических моделей, содержащих гендерный компонент, требуется немало усилий со стороны переводчика, так как возникает необходимость перекатегоризации11, точнее «пере-гендеризации», что не всегда удается или выполнимо.
Соблюдение гендерной составляющей является важным нюансом, не приводящим к изменению самой концептуальной модели. С точки зрения эквивалентной передачи гендерного компонента, можно выделить три степени:
1. Первая степень передачи гендерной составляющей - сохранение гендерной составляющей ПЯ в случае невозможности передачи гендерного компонента ИЯ: ‘It is applicable to you,’ answered the Linnet; and he flew down, and alighting upon the bank, he told the story of The Devoted Friend”12.
- Её можно применить и к вам, - ответила Коноплянка и, слетев вниз и опустившись на берег, она рассказала историю о «Преданном Друге»и.
2. Вторая степень - передача гендерной составляющей заменой образа: She felt like a beetle toiling in the dust14.
Она ощущала себя мушкой, запутавшейся в паутине15.
3. Третья степень - передача гендерных особенностей, гендерная адаптация с сохранением образа за счет изменения категории рода:
But ah! the old spider. She was too quick for me. She let me run down the last little ladder of the web and then she pounced16.
Вот и старая паучиха. Слишком она проворна для меня. Подпустила к самой последней ниточке и вот тут-то набросилась11.
Реализация уровней и степеней эквивалентности происходит посредством лексико-
семантических трансформаций. К классификации, предложенной В. Н. Комиссаровым, мы добавляем дополнительные приемы, такие как реметафоризация - передача переносного значения переносным значением с заменой образа на более понятный и близкий в ПЯ, часто синонимичный или относящийся к родовидовой замене, и родовая перекатегоризация - гендерная адаптация за счет изменения категории рода или использование уменьшительноласкательных суффиксов в передаче женского рода.
1. В случае изменения концептуальной модели в ПЯ переводчики прибегают к таким приемам, как добавление (в некоторых случаях метафоризация - передача буквального значения переносным, сопровождающаяся созданием образа), опущение (деметафоризация
- передача переносного значения с потерей образа), реметафоризация.
2. В случае сохранения исходной концептуальной модели, но использования иного лексического выражения, наиболее широко применяется частичная родовидовая замена, часто синонимичная словарному аналогу: генерализация, конкретизация, реметафоризация.
3. Коннотативный оттенок значения требует использования следующих трансформаций: генерализация, конкретизация, опущение, добавление, родовая перекатегоризация, комментарий.
4. При передаче грамматической категории рода можно соотнести степень эквивалентности с определенными приемами. Первая степень передачи гендерной составляющей реализуется посредством гендерной дифференциации. Этот прием представляет собой гендерную адаптацию согласно ПЯ, в случае невозможности передачи гендерной составляющей ИЯ. Вторая степень соотносится с приемом реметафоризация. Третья степень соответствует родовой перекатегоризации.
Использование лексико-семантических трансформаций имеет различную частотность. Для релевантных уровней когнитивного анализа метафорических моделей наиболее продуктивным способом перевода является реме-тафоризация, применяемая на концептуальном уровне в 70 % вариантов перевода, на коннота-тивном уровне в 81 %, в реализации гендерного компонента в 18 %.
Примечания
1 См.: Mandelblit, N. Beyond Lexical Semantics : Mapping and Blending of Conceptual and Linguistic Structures in Translation // Proceedings of the 4th Int. Conf. on the Cognitive Science of Natural Language Processing. (Dublin, Ireland, July 1995). URL : http://www.cogsci.ucsd.edu/~faucon/NILI/ content.pdf.
2 Galsworthy, J. Maid in Waiting. URL : http:// etext. library.adelaide.edu .au/g/galsworthy/j ohn.
3 Голсуорси, Дж. В ожидании / пер. с англ. Ю. Корнеева и П. Мелковой. URL : http://vse-knigi.su/book.
4 Голсуорси, Дж. Девушка ждет / пер. с англ. Е. Голышевой и Б. Изакова. URL : http://vse-knigi.su/book.
5 Dickens, Ch. Little Dorrit. URL : http://homeeng-lish.ru/ Books1.htm.
6 Диккенс, Ч. Крошка Доррит / пер. с англ. Е. Д. Калашниковой. URL : http://www.aldeba-ran.ru.
I Диккенс, Ч. Крошка Доррит / пер. с англ. М. А. Энгельгардта. Л. : Ленингр. газет.-журн. и книж. изд-во, 1951. Т. 2. С. 88.
8 Galsworthy, J. Flowering Wilderness. URL : http ://etext.library.adelaide.edu.au/g/galsworthy/ john.
9 Голсуорси, Дж. Цветок в пустыне / пер. с англ. Ю. Корнеева и П. Мелковой. URL : http:// vse-knigi. su/book.
10 Голсуорси, Дж. Пустыня в цвету / пер. с англ. Е. Голышевой и Б. Изакова. URL : http://vse-knigi.su/book.
II Нефёдова, Л. А. Когнитивный подход к интерпретации текста:учеб. пособие. Челябинск, 2003.
12 Wilde, O. The Devoted Friend. URL : http:// www.artpassions.net/wilde/devoted_friend.html.
13 Уайльд, О. Преданный друг / пер. с англ. А. Соколовой // Уайльд, О. Полн. собр. соч. Т. 1. СПб., 1912. C. 23.
14 Lawrence, D. H. Women in Love. URL : http// www.homeenglish.ru/Books 1.htm.
15 Лоуренс, Д. Г. Влюбленные женщины / пер. с англ. В. Бернадской. М. : Вагриус, 2007. С. 10.
16 Mansfield, K. Je ne parle pas Francais. URL : http://ebooks.adelaide.edu.au/rn/mansfield/kather-ine/bliss/chapter8.html.
17 Мэнсфильд, К. Je ne parle pas Francais / пер. с англ. Л. Володарской // Мэнсфильд, К. Рассказы. М. : Книга, 1989. С. 254.