ББК 811.133.1
К 81.471.1
К 95
Кутепова Н.В.
Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и русского как иностранного Государственного университета «Дубна», e-mail: [email protected]
Экстралингвистический фактор в синергетике глагольной системы французского языка
(Рецензирована)
Аннотация:
Предметом исследования являются синергетические феномены глагольной системы французского языка с точки зрения экстралингвистического фактора. Рассматривается влияние экстралингвистического фактора в синергетике на развитие глагольной системы во французском языке. Синергетика, как мы считаем, осуществляется через флексии. Французский язык не сохранил их как в словообразовании, так и в спряжении систем глагола. Синергетика пытается ответить на вопрос, откуда и как произошли макросистемы, в которых мы живем. Во многих случаях процесс упорядочения и самоорганизации связан с коллективным поведением подсистем, образующих систему. Центральные понятия синергетики - информация и организация, в том числе самоорганизация, развитие и саморазвитие. Все начинается с «нуля», это и есть то, с чего начинается синергетика. Говоря об использовании понятия нуля в языкознании, мы подразумеваем парадигматическую соотнесенность элементов в системе выражения некоторой категории. Практическая значимость работы состоит в том, что данное исследование может быть использовано в процессе усовершенствования лексикографической практики, в практике вузовского преподавания языков: при изучении явлений идиоматизации в лексикологии, фразеологии, морфологии, синтаксисе; в курсе общего языкознания (проблема системы и структуры языка, его уровне-вой стратификации), при чтении спецкурсов и спецсеминаров; при написании курсовых и дипломных работ студентами специальных факультетов.
Ключевые слова:
Синергетика, синергетические феномены, самоорганизация, хаос, нелинейность системы, диалекты, норма языка.
Kutepova N.V.
Candidate of Philology, Associate Professor of the Department ofForeign Languages and Russian as Foreign, State University «Dubna», e-mail: [email protected]
Extralinguistic factor in synergetics of French verbal system
Abstract:
The paper deals with the synergetic phenomena of French verbal system in the context of extralinguistic factor. The linguistic synergetics is a new, shaping paradigm of knowledge of language as the human, social, cognitive and cultural phenomenon. The synergetics attempts to define the origin of macrosystems in which we live. In many cases the process of streamlin-
ing and self-organization is connected with collective behavior of the subsystems shaping a system. What is the synergetics and how it is connected with language? The term "synergetics" comes from the Greek "sinergos" — commonly acting [1]. Everything begins with "zero", and this is that the synergetics begins with. Speaking about using the concept of zero in linguistics, we mean paradigmatic correlation of elements in system of expression of some category. The central concepts of synergetics are information and organization, including self-organization, development and self-development [2]. In this paper, we would like to explore how the extra-linguistic factor in synergetics influenced the development of verbal system in French. The synergetics, in our opinion, is implemented through inflections. The French language did not keep them both in word building and in conjugation of the verbal systems.
Keywords:
Synergetics, synergetic phenomena, self-organization, chaos, nonlinearity of system, dialects, standard of language.
Экспансия синергетической методологии охватывает все новые области языкознания: разрабатывается синергетиче-ская теория метафоры, изучается синергетика поэтического языка и текста, си-нергетические принципы переводческой, дискурсивной, риторической деятельности, переинтерпретируется понятие системности применительно к языку и речи, в новом свете предстает механизм языкового развития в диахронии. Все эти работы объединяет стремление познать и объяснить не бытие, но становление, не изоляцию, но взаимодействие, не идеализированную простоту, но реальную сложность различных феноменов языка и речи [1: 30]. Чтобы более подробно рассмотреть как изменился и изменился ли французский язык, необходимо вернуться в историю возникновения языка.
Когда речь заходит о древних языках, прежде всего в памяти возникают греческий и латинский языки. Совершенно очевидно, что на греческом языке, на разных его диалектах, говорили греки, а латынь была языком римлян. Латинский язык сохранился в романских языках, в языках тех покоренных Римом народов, которые испытывали его политическое и культурное влияние. Это итальянский, французский, испанский, португальский, румынский. Французский язык (le français, la langue française) — язык французов (официальный язык Франции), франкоя-
зычного населения Бельгии, Швейцарии (главным образом, во франкоязычной части — Романдии), Канады (главным образом, в Квебеке), в которых является одним из официальных. Французским языком пользуется население многих государств Африки, Карибского бассейна (Гаити и т. д.), Французской Гвианы, в том числе и в качестве официального языка. Относится к индоевропейской семье языков (романская группа, галло-романская подгруппа). Развился из народной латыни и ушёл от неё дальше, чем любой другой романский язык. Письменность на основе латинского алфавита. Французский язык распространен по всей территории Франции, хотя в некоторых частях страны представлены и другие языки и диалекты, к которым относятся: баскский, эльзасский, корсиканский, бретонский, провансальский, каталанский и фламандский. Романские языки (французский, итальянский, португальский, испанский, румынский) представляют собой группу родственных наречий, образовавшихся из латыни, принадлежащей к итальянской ветви индоевропейской языковой семьи. На французском языке говорит около 98 миллионов человек, живущих, в основном, во Франции, Бельгии, Швейцарии, Канаде и некоторых странах Африки. Некоторые романские языки имеют не общенациональное, а региональное значение [2: 46].
В старофранцузский период си-
стема глагольного спряжения на письме была очень похожа на ту, что существует в современном языке — с той лишь разницей, что поначалу читались все окончания личных форм. Это позволяло строить безличные односоставные предложение без местоимения-подлежащего. Однако с конца XI в. происходит исчезновение t после гласной (этот принцип коснулся не только глаголов), а с конца XIII в. факультативным становится произношение и s, из-за чего формы 1 и 2 лица совпали, стали просто оканчиваться на - е, а потом это - е проникло и в 1-е лицо единственного числа (так мы получили современное написание je porte), благодаря чему формы je, tu и il стали произноситься одинаково [3: 302]. Эти изменения пока не коснулись множественного числа глаголов, поэтому для форм с «живыми» окончаниями допускалось строить предложение без местоимения-подлежащего. Во французском языке условно существуют три группы глаголов: первая, вторая и третья. Третья группа глаголов уже тогда объединяла разнородные глаголы, которые восходили в различным парадигмам спряжения латинского языка или народной латыни. С того момента эта группа не пополнялась. В XVI в. окончательно и бесповоротно отмирают окончания глаголов в формах я, ты, он/она, они (убрать их из орфографии лингвисты не решились, опять же действуя в рамках исторического принципа — этимологии и родства словоформ).
Вопрос о виде во французском языке принадлежит к числу спорных. Представитель сравнительно-исторического языкознания А. Мейе, сопоставляя французский глагол с латинским, пришел к выводу, что с развитием французского языка видовые различия, которые прослеживались еще в латыни, уступили место временным. В современном языке вида нет, но имеется разветвленная система времен, с помощью которых при необходимости могут выражаться и видовые значения. Такой точки зрения придерживались
Вандриес, Брюно, Дамурет и Пишон, Те-ньер [4: 192]. Особенностью французского языка является то, что глагольные окончания лишь в ограниченной степени выполняют функцию соотнесенности действия с субъектом: только в императиве и в некоторых специфических видах речи (например, в телеграфном стиле: Arrive demain). В остальных случаях они выступают лишь как знаки согласования, а соотнесенность действия с субъектом выражается синтаксической связью с подлежащим: Je parle; Pierre marche. Поэтому категория лица глагола во французском языке является, в отличие от русского, категорией преимущественно формально-грамматической, согласовательной [4: 193].
Категория времени - одна из основных в системе глагола - является во французском языке весьма разветвленной, охватывая пять оппозиций: абсолютное время, относительное время, ограничение времени действия, актуальность действия, временной интервал. Временные значения выражаются лексически и в наречиях. Категория вида не имеет во французском языке столь определенных средств выражения, как в русском. Некоторые ученые усматривают ее в противопоставлении простых/сложных или ограниченных/неограниченных временных форм. При этом соответствующие оппозиции исключаются из категории времени. Но независимо от теоретической трактовки во французском языке имеются разнообразные способы выражения видовых значений, помимо собственно морфологических глагольных времен: глагольные перифразы, сочетания с наречиями и др. [4: 195]. Категория наклонения является грамматической в глаголе, но близкие ей значения выражаются в семантике модальных глаголов и в группе модальных наречий. Это навсегда исключило возможность построения безличных предложений с одним сказуемым, так как без подлежащего непонятно, кто или что выполняет действие. Как следствие, язык
приобрел одну из важнейших черт аналитического строя — фиксированный порядок слов в предложении.
Экстралингвистическими факторами объясняются явления билингвизма, результатами которых выступают заимствования в лексике и кальки в синтаксисе. К числу экстралингвистических факторов относится и сознательная деятельность членов языкового сообщества по нормализации и кодификация языка. Любой язык развивается и на это развитие влияют люди, которые хотят все систематизировать и упрощать, и язык не стал исключением. На всех уровнях языковой структуры выявляются внутренние механизмы развития, к ним относятся давление системы, стремление системы к симметрии и равновесности («принцип экономии»), тенденция к когерентности значения и формы. Всту-
пает в силу принцип экономии в организации системы. Этот принцип состоит в поиске минимального в плане языка и максимального в плане речи, что позволяет единице языка быть своего рода инвариантом для всевозможных и вариативных реализаций при употреблении в речи.
Рассмотрев периодизацию французского языка, можно прийти к выводу, что экстралингвистический фактор очень сильно повлиял на французский язык. Глобальное его действие привело к изменениям, затрагивающим всю или значительную часть языковой подсистемы, произошло возникновение новых функциональных стилей, сопровождающихся изменениями в лексике (пополнение словаря, развитие семантической структуры слов, изменения валентности слов и др.), в синтаксисе, стилистике.
Примечания:
1. Бронник Л.В. Когнитивная лингвосинергетика - новый этап в науке о языке и мышлении // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. № 10. Майкоп: Адыгейский государственный университет, 2008. - С. 29 - 32.
2. Катагощина Н.А., Гурычева М.С., Аллендорф К.А. История французского языка. М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1963. - 443 с.
3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. / Ред. и предисл. Р. А. Будагова., М., 1955.; (2) Французская стилистика. М., 1965. - 416 с.
4. Гак В.Г., Ганшина К.А., Новый французско-русский словарь, 9-е издание, исправленное. Москва, 2004. - 832 с.
References:
1. Bronnik L.V. Cognitive lingvosynergetrics - a new stage in the science about language and thinking // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Maikop, 2008. Iss. 10. P. 29-32.
2. Katagoshchina N.A., Gurycheva M.S., Allendorf K. A. History of the French language. M.: Publishing house of foreign language lit., 1963. 443 pp.
3. Bally Ch. Course in general linguistics and problems of the French language / ed. and foreword by R.A. Budagov. M., 1955.; French stylistics. M., 1965. 416 pp.
4. Gak V.G., Ganshina K.A. New French-Russian dictionary. 9th ed, revised. M., 2004. 832 pp.