Научная статья на тему 'Знание французского языка как облегчающий фактор при изучении латинского языка в вузе'

Знание французского языка как облегчающий фактор при изучении латинского языка в вузе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1277
89
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / FRENCH / ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК / LATIN / РОМАНСКАЯ ЯЗЫКОВАЯ ГРУППА / ROMAN LANGUAGE GROUP / СХОДСТВО / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / COMPARATIVE ANALYSIS / ОБЛЕГЧАЮЩИЙ ФАКТОР / FACILITATING FACTOR / SIMILARITIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сидакова Нелли Валентиновна

Общекультурное значение латинского и французского языков делает их изучение классическим элементом высшего образования. Целесообразность междисциплинарного подхода в преподавании иностранных языков, разработка методики интегрированного изучения латинского и современного французского языков является перспективным направлением в системе высшего профессионального образования. В статье проводится сравнительно-сопоставительный анализ двух языков. Очевидное сходство и тесная взаимосвязь латинского и французского языков являются облегчающим фактором для студентов, которые ранее получили определенные знания по французскому языку и имеют явное и неоспоримое преимущество в постижении латинского языка ввиду принадлежности первого к романской языковой группе. Задача преподавателя в процессе обучения разработать такие методики, чтобы французский язык использовался в роли помощника при сопоставлении лингвистических особенностей обоих языков. Такой подход предполагает побуждение обучаемых к сравнению и сопоставлению языков, выявлению черт сходства и различия между ними. Рассматривая латинский язык как инструмент познания мировой культуры, необходимо приобщать студентов к достижениям античности и средневековья, показать его глубокое воздействие на развитие живых языков, то есть протянуть нить от античности к современности.Оставаясь одним из основополагающих принципов обучения, сравнительно-сопоставительный анализ двух языков показывает положительное воздействие французского языка на интенсификацию процесса усвоения латинского языка на уровне сходных лингвистических явлений, речемыслительной деятельности и процесса усвоения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сидакова Нелли Валентиновна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

KNOWLEDGE OF FRENCH AS THE FACILITATING FACTOR WHEN STUDYING LATIN IN HIGHER EDUCATION

General cultural significance of the Latin and French makes their study a classic element of higher education. Practicability of an interdisciplinary approach to teaching foreign languages, the development of integrated methods of studying Latin and modern French is a promising direction in the system of higher education. In the article the comparative analysis of the two languages is carried out. The obvious similarities and close relationship of the Latin and French languages are the facilitating factors for students who have previously received certain knowledge of the French language and have a clear and distinct advantage in understanding the Latin language because of belonging it to the Roman language group. The task of the teacher in the learning process is to develop such techniques that the French language could be used in the role of an assistant when comparing the linguistic features of both languages. This approach assumes that the motivation of students to compare and juxtapose both languages, identifying similarities and differences between them. Considering the Latin language as a tool of knowledge of the world culture, it is necessary to involve students to the achievements of antiquity and the Middle Ages, to show its profound impact on the development of the living languages, that is to stretch the thread from antiquity to the present. Being one of the fundamental principles of education, the comparative analysis of the two languages shows the positive impact of the French language on the intensification of the process of assimilation of the Latin language at the level of similar linguistic phenomena, speech intellective activity and the process of assimilation.

Текст научной работы на тему «Знание французского языка как облегчающий фактор при изучении латинского языка в вузе»

УДК 378.147: 811.1

ЗНАНИЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА КАК ОБЛЕГЧАЮЩИЙ ФАКТОР ПРИ ИЗУЧЕНИИ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА В ВУЗЕ

© 2016

Сидакова Нелли Валентиновна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Северо-Осетинский государственный университет имени К. Л. Хетагурова, Владикавказ (Россия)

Аннотация. Общекультурное значение латинского и французского языков делает их изучение классическим элементом высшего образования. Целесообразность междисциплинарного подхода в преподавании иностранных языков, разработка методики интегрированного изучения латинского и современного французского языков является перспективным направлением в системе высшего профессионального образования. В статье проводится сравнительно-сопоставительный анализ двух языков. Очевидное сходство и тесная взаимосвязь латинского и французского языков являются облегчающим фактором для студентов, которые ранее получили определенные знания по французскому языку и имеют явное и неоспоримое преимущество в постижении латинского языка ввиду принадлежности первого к романской языковой группе. Задача преподавателя в процессе обучения разработать такие методики, чтобы французский язык использовался в роли помощника при сопоставлении лингвистических особенностей обоих языков. Такой подход предполагает побуждение обучаемых к сравнению и сопоставлению языков, выявлению черт сходства и различия между ними. Рассматривая латинский язык как инструмент познания мировой культуры, необходимо приобщать студентов к достижениям античности и средневековья, показать его глубокое воздействие на развитие живых языков, то есть протянуть нить от античности к современности. Оставаясь одним из основополагающих принципов обучения, сравнительно-сопоставительный анализ двух языков показывает положительное воздействие французского языка на интенсификацию процесса усвоения латинского языка на уровне сходных лингвистических явлений, речемыслительной деятельности и процесса усвоения.

Ключевые слова: французский язык, латинский язык, романская языковая группа, сходство, сопоставительный анализ, облегчающий фактор.

KNOWLEDGE OF FRENCH AS THE FACILITATING FACTOR WHEN STUDYING LATIN IN HIGHER EDUCATION

© 2016

Sidakova Nelly Valentinovna, candidate of pedagogical sciences, associate professor

of the foreign languages chair North Ossetian State University after K. L. Khetagurov, Vladikavkaz (Russia)

Abstract. General cultural significance of the Latin and French makes their study a classic element of higher education. Practicability of an interdisciplinary approach to teaching foreign languages, the development of integrated methods of studying Latin and modern French is a promising direction in the system of higher education. In the article the comparative analysis of the two languages is carried out. The obvious similarities and close relationship of the Latin and French languages are the facilitating factors for students who have previously received certain knowledge of the French language and have a clear and distinct advantage in understanding the Latin language because of belonging it to the Roman language group. The task of the teacher in the learning process is to develop such techniques that the French language could be used in the role of an assistant when comparing the linguistic features of both languages. This approach assumes that the motivation of students to compare and juxtapose both languages, identifying similarities and differences between them. Considering the Latin language as a tool of knowledge of the world culture, it is necessary to involve students to the achievements of antiquity and the Middle Ages, to show its profound impact on the development of the living languages, that is to stretch the thread from antiquity to the present. Being one of the fundamental principles of education, the comparative analysis of the two languages shows the positive impact of the French language on the intensification of the process of assimilation of the Latin language at the level of similar linguistic phenomena, speech intellective activity and the process of assimilation.

Keywords: French, Latin, Roman language group, similarities, comparative analysis, facilitating factor.

Знание иностранных языков всегда считалось признаком высокообразованности человека. Они стали неотъемлемой составляющей высшего образования и необходимым условием для достижения высокого уровня профессионализма специалиста любого профиля и успешного его функционирования на международном уровне. Этот факт определяет объективную необходимость обучения иностранным языкам в высшей школе как одного из основных средств формирования профессиональной компетентности студентов.

Социальное и культурное предназначение иностранного языка в сочетании с комплексом речевых, лексических и грамматических знаний способствуют зарождению, воспитанию и становлению чувства языка, столь необходимого для его постижения и формирования профессиональной компетентности специалиста любого профиля. Овладение иностранным языком оказывает благотворное влияние на развитие способностей речед-вигательного аппарата, развиваются фонематический и интонационный слух, имитационные способности, лингвистическая и поликультурная рефлексия, что также ведет к обретению чувства языка [1, с. 203].

Неоспоримое влияние латыни на многие европейские языки, в том числе и на французский язык, при-

знается безоговорочно всеми исследователями в области изучения иностранных языков. Факт этого присутствия обсуждался в исследовательской литературе В.А. Артемова [2], Н.В. Баграмовой [3], Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез [4], Е.И. Пассова [5], Е.А. Реферовской [6], французского исследователя в области латинского языка Альфреда Эрну [7] и др. При этом изучались частные вопросы перевода, вопросы языковой принадлежности того или иного античного памятника, некоторые языковые особенности.

В свете последних исследований о целесообразности междисциплинарного подхода в преподавании иностранных языков, разработка методики интегрированного изучения латинского и современного французского языков является перспективным направлением в системе высшего профессионального образования.

На протяжении многих веков латынь была языком литературы, философии, медицины, точных наук и в особенности, юриспруденции, так как терминологический арсенал этой науки почти полностью состоит из латинских слов. Латинский язык открывает перед нами целый пласт истории человечества - античность. Именно тогда были заложены основы того языка, который сегодня принято называть классическим [8;9].

Общекультурное значение латинского и французского языков делает их изучение классическим элементом высшего образования, указывает на тесную их взаимозависимость и, как следствие, знание одного из них способствует положительной организации обучения второму [10].

При составлении программ по курсу «Иностранный язык» необходимо учитывать методические особенности модернизированного содержания обучения иноязычному деловому общению, в числе которых можно назвать следующие: содержание обучения должно соответствовать определенной научной концепции; отвечать требованиям государственного образовательного стандарта и учебных программ; обеспечивать возможность прогнозирования конечного и промежуточного результата обучения; соответствовать интересам и потребностям обучаемых; обеспечивать возможность трансформации, комбинирования и видоизменения содержания в зависимости от процессуальных условий обучения иностранному языку [11, с. 293].

Опираясь на вышеизложенную методику, мы использовали некоторые организационно-содержательные инновационные принципы построения курса «Латинский язык».

Цели преподаваемого курса латыни далеко выходят за рамки лингвистики. В конечном счете, смысл занятий заключается в том, чтобы, рассматривая латинский язык как инструмент познания мировой культуры, приобщить студентов к достижениям античной и средневековой культуры, показать ее глубокое воздействие на последующее духовное развитие европейских стран, то есть протянуть нить от античности к современности, тем самым помогая ориентироваться в мире подлинных духовных ценностей. Такая широкая трактовка задач обучения латыни способствует многостороннему воздействию на интеллект и личность студента [12].

Многолетний опыт преподавания французского языка в вузе позволяет сделать вывод о том, что студенты, изучавшие французский язык прежде (в школе, лицее или колледже), имеют явное и неоспоримое преимущество в постижении латинского языка ввиду принадлежности первого к романской языковой группе.

Все романские языки произошли от вульгарной латыни - языка, который был древним италийским языком, принадлежащим к индоевропейской семье языков [13].

Обратимся к известным историческим фактам. Древнейшие памятники латинской письменности восходят к VI в. до н.э. Литературный латинский язык начинает развиваться с III в. до н.э. Развитие классического, так называемого «золотого периода», латынь достигает к I в. до н.э. - I в. н.э. [14]. В период политического распада Римской империи и создания варварских королевств языковое единство было нарушено, а местные романские языки стали считаться отдельными языками. Так, на почве народной латыни сформировались языки: итальянский, французский, испанский, португальский, каталанский, румынский и др., которые вошли в романскую языковую группу.

Первые тексты на французском языке появились в IX веке. XVI век во Франции характерен коренным изменением точки зрения на соотношение французского и латинского языков, на их роль в развитии культуры и науки, на их соотносительную ценность. Французский язык распространялся все шире и получал всеобщее признание. Это не значит, что латинский терпел какой бы то ни было ущерб. Авторитет его был непоколебим, достоинства - неоспоримы, престиж - непререкаем [15].

В период Х'УТ-ХК вв. были созданы стандартные языковые нормы для национального использования, причем обогащение словарного состава языка происходило за счет все той же классической латыни. Стандартный французский язык получил национальный статус и стал использоваться к тому времени как между-

народный язык. Он обрел твердо установившуюся образцовую грамматику, благодаря чему французский на много веков стал языком дипломатии и культуры.

Сегодня французский язык остается одним из самых значительных языков мира. Наряду с англо-американским он имеет «планетарную географию» и употребляется на пяти континентах земного шара. В настоящее время насчитывается почти 140 млн. человек франкого-ворящих. Французский язык - официальный и рабочий язык ООН и также является рабочим языком Интерпола. Французский язык является вторым официальным языком Олимпийских игр. Таким образом, на международной арене французский язык сохраняет свои прочные позиции в качестве «brillant second» (блистательного второго) [16, с. 126].

Вследствие приведенных исторических фактов делаем вывод, что весьма очевидное сходство латинского и французского языков является облегчающим фактором для студентов, которые уже получили определенные знания по французскому языку в школе и которым предстоит освоить латинский язык в вузе. Это явление представляет непосредственный интерес и, на наш взгляд, является актуальностью данного исследования.

Французский язык корнями уходит в латынь, поэтому студенты, изучающие латинский язык, способны легко усваивать лексический и грамматический материал без механического заучивания или с малыми усилиями. Задача преподавателя в процессе обучения разработать такие методики, чтобы французский язык использовался в роли помощника при сопоставлении лингвистических особенностей обоих языков. Знания, умения и навыки, приобретенные в процессе изучения первого иностранного языка (французского), должны быть трансформированы при последующем постижении латыни. Такой подход предполагает побуждение обучаемых к сравнению и сопоставлению языков, выявлению черт сходства и различия между ними, т.к. именно положительный перенос в значительной мере может облегчить овладение латинским языком, если его последовательно изучать.

Важнейшими задачами методики обучения латинскому языку в вузе являются основы лингвистического цикла: фонетика и фонология, лексикология и фразеология, словообразование и этимология, синтаксис, стилистика, овладение специальной профессиональной терминологией. Одной из актуальных задач развития лингвистических способностей студентов является разработка интенсивных форм обучения. Исходной точкой теоретических и практических исследований интенсификации обучения иностранным языкам вообще, и латинскому в частности, является так называемый сравнительно-сопоставительный метод, или, как принято его называть в научной литературе - сознательно-сопоставительный метод, получивший широкое распространение в нашей стране и за рубежом. Методически целесообразно в курсе обучения второму иностранному языку использовать прием сопоставления, связанный с осознанием различий и сходств в формировании и функционировании сопоставляемых языков.

Взаимопроникающее межъязыковое обучение предполагает при параллельном изучении иностранных языков максимальное взаимное использование их языковых аналогов для переключения с языка на язык на любой стадии овладения соответствующими языковыми явлениями [17].

В отличие от французского языка латинский язык преподается и изучается иначе. Поскольку латинский язык неживой, то отпадает разговорная база и связанные с нею методы обучения: сочинения, диктанты, рассказы по картинкам, диалоги. Большое внимание должно уделяться практическим приемам анализа фразы, работы со словарем и переводу.

Отметим очевидный факт, что на первых занятиях во время изучения латинской азбуки у студентов возникает опасное заблуждение, что они уже знакомы с латинским

алфавитом (по ряду предметов, изучаемых в школе) и им не нужно прилагать никаких усилий в овладении языком. Поэтому необходимо обратить внимание студентов не только на сходство, но и на различие названий некоторых букв в алфавите, а также на различие в произношении.

Студенты-франкофоны, как правило, не произносят букву h, которая во французском языке не читается и к произношению этой буквы в латинском языке следует привлечь внимание. Особое внимание нужно обратить на произношение окончания -um, очень часто встречающееся в терминологии: студенты его произносят на французский манер. Определение оптимального варианта соотношения объёма времени на аудиторную работу студентов под руководством преподавателя, создание системы упражнений даёт возможность быстро преодолевать интерферирующее воздействие французского языка при обучении студентов латинскому языку [18].

Характерной особенностью французского и латинского языков является отсутствие слов с латинской буквой k. Функцию этой буквы выполняет буква c, которая имеет свойство произноситься двояко в обоих языках. Одинаково схоже произношение буквы s, которая имеет аналогичное правило двоякого произношения в обоих языках (фр. яз. - лат. яз.): rose - rosa, cause - causa, accuser -accusare etc. Существование в обоих языках схожих дифтонгов и буквосочетаний, вследствие чего происходит схожее произношение слов (фр. яз. - лат. яз.): Aurore - Aurora, théâtre - theatrum, physique - physica, rythme - rythmus, qui - qui etc.

Во французском языке получили крайнюю степень выражения многие частные исторические тенденции. В фонологии отмечаются существенные различия между короткими и долгими гласными, наблюдается лабиали-зованность произношения гласных, озвончение интервокальных глухих согласных, имеет место размыкание конечных согласных, недопустимость палатализации, фонемы отличаются устойчивостью и четкостью артикуляции.

В латинском же языке артикуляция и общие тенденции в произношении значительно проще и не представляют особенных усилий для обучаемых. Безусловно, существуют и характерные грамматические особенности языка, усложняющие его восприятие: наличие трех родов, падежей и пяти склонений существительных. Данные категории не вошли в грамматическую систему французского языка.

Но хорошей опорой в области грамматики для изучающих латинский язык является наличие общих для латинского и французского языков морфологических категорий, аналогий в словообразовании, синтаксисе. Глагольная система латинского языка является прототипом временной глагольной системы французского языка. Существует определенное сходство у глаголов в обоих языках: несколько типов спряжения глаголов, имеются неправильные глаголы, у которых схожи с французским être некоторые формы: esse (es, est) и личные окончания глаголов во 2 и 3 лицах ед. числа: -s, -t. Во французском языке глагольные формы делают обязательным использование личных местоимений je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles в качестве подлежащего. В латинском языке аналогичные местоимения также есть: ego, tu, is, ea, id, nos, vos. В качестве подлежащего они обычно не употребляются, но в косвенных падежах они функционируют довольно широко. Тем не менее, грамматический уровень языка является достаточно доступным для усвоения, так как на данном уровне существует много совпадений. Оба языка имеют аналогичные наклонения и залоги, разветвленную систему временных форм (фр. яз. - лат. яз.): Mode indicative - Modus indica-tivus, Mode impératif - Modus imperativus, Forme active

- Genus activum, Forme passive - Genus passivum, Présent

- Present, Imparfait - Imperfectum, Futur simple - Futurum I, Plus-que-parfait - Plusquamperfectum etc.

В лексике помимо слов, сохранившихся от языка галлов, есть определенный пласт, сохранившийся от языка франков. В развитии французского языка большую роль сыграл литературный латинский язык, откуда были заимствованы многие слова, словообразовательные модели, синтаксические обороты [19].

Для сравнения приведем некоторые примеры (фр. яз.

- лат. яз.): victoire - victoria, théâtre - theatrum, famille

- familia, homme - homo, scène - scena, éléphant - ele-phantus, justice - justitia, diable - diabolus, poète - poeta, masculin - masculînum, table - tabula, personne - persona, orner - ornare, venir - venîre, habiter - habitare, dormir -dormîre, punir - punîre etc.

Существует аксиома, что любая теория подтверждается практикой. Выполнение различного рода тренировочных упражнений предусматривает закрепление нормативных лексических, грамматических правил, усвоение синтаксиса латинской фразы, анализ структуры специального термина. Письменные тренинги, самостоятельное чтение отдельных фраз, грамматический анализ, приобретение практических навыков работы студента со словарем, понимание текстов облегчает дальнейшее познание латинского языка. Работа над текстом должна начинаться с тщательного анализа, при котором выявляются все лексические и грамматические трудности данного отрывка. Тексты должны располагаться в порядке нарастающей трудности. В процессе этой работы происходит осознание внутренних законов построения лингвистической системы в целом и чувства языка.

При проведении контрольных промежуточных срезов знаний мы выявили, что студенты, которые изучали в школе или других средних учебных заведениях французский язык, значительно лучше справились с заданиями по латинскому языку, нежели студенты, изучавшие другие иностранные языки.

Таким образом, использование слов иноязычного происхождения в одном языке, несомненно, может явиться облегчающим фактором в постижении другого иностранного языка, что является полезным методическим приемом в обучении, важным фактором для повышения мотивации и свидетельствуют о заслуженном месте иностранных языков в современном мире.

Сравнительно-сопоставительный анализ двух языков способен оказать положительное воздействие на интенсификацию процесса усвоения латинского языка, оставаясь одним из основополагающих принципов обучения. При таком рассмотрении проблемы положительный эффект достигается на трех уровнях:

1) на уровне языка: сходные лингвистические явления во французском и латинском языках;

2) на уровне учебных умений и навыков, которыми обучаемый овладел, в процессе изучения французского языка и которые переносятся им на овладение латинского, чем облегчают процесс усвоения;

3) на уровне речемыслительной деятельности: чем большим количеством языков человек владеет, тем более развиты его речемыслительные механизмы, т.е. произношение, память, зрительное и слуховое, восприятие, логическое мышление.

Из всего вышеизложенного следует, что сравнительно-сопоставительный метод в процессе изучения латинского языка с опорой на французский язык, способствует высокому уровню аналитической деятельности студентов и легкости переноса освоенных аналитических операций на новый языковой материал. Французский же язык, выросший из колыбели вульгарной латыни, несет в себе четкий отпечаток латинского языка и порождает стойкую мотивацию к изучению последнего и как итог удовлетворяет целям образовательного процесса.

Данное исследование не претендует на исчерпывающее описание сходств и соответствий грамматической и лексической систем двух языков и не ограничивается представленными примерами. Это лишь небольшая их часть, которая красноречиво подтверждает мысль об об-

легчающем факторе в постижении латинского языка для 20. Блиева Ж.М., Хосроева Н.И. Непрерывное обра-владеющих французским языком или имеющих некото- зование как педагогическая концепция //European Social рые познания в нем. Science Journal. 2014. № 12 (51). С. 354-360.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Сидакова Н.В. Характерные черты модернизированного содержания обучения иностранному языку // Вестник КГУ им. А.Н. Некрасова.- 2014.- Т.20 - №5.-С. 201-204.

2. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам.- М.: Просвещение, 1969.- 279 с.

3. Баграмова Н.В. Концепция обучения иностранным языкам в неязыковом вузе // Проблемы современной филологии и лингводидактики: Сборник научных трудов. Вып.5/ отв. ред. Н.В. Баграмова и др. - СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2012.- С. 131-136.

4. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика.- М.: Академия, 2006.- 336 с.

5. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. - Липецк: ЛГПИ, 2000. - 204 с.

6. Реферовская Е.А. Формирование романских литературных языков. Французский язык. - Л.: Наука, 1980.200 с.

7. Emout Alfred. Aspects du vocabulaire latin.- Paris: Klincksieck, 1954.

8. Афонасин Н. В. Латынь - это просто! Основы латинского языка и юридической терминологии. Вводный курс.- Новосибирск, 2012.- 126 с.

9. Жулай С. Т., Куварова Е. К. Латинский язык для студентов-юристов.- Киев, 2003.-263 с.

10. Любомудрова Т. А. Роль параллельного преподавания иностранного и латинского языков в профессиональной подготовке будущих медиков // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского.

- 2012. - № 1 (2).- С. 144-146.

11. Сидакова Н.В. Содержательные особенности обучения иностранному языку в контексте формирования профессиональной компетентности студентов // Вестник университета (Государственный университет управления).- М.: ГУУ.- 2013.- №5.- С. 293-299.

12. Шепелева Т.А. Обучение латинскому языку на юридическом факультете // Социально-политические науки.- 2012.- Вып.3.- С. 63-66.

13. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. - М.: Высш. школа, 2007.- 453 с.

14. Федорова Е.В. Латинская эпиграфика.- М., 1969.

15. Булатова А.А. Французский язык [Электронный ресурс].- Режим доступа:

http://www.studmed.ru/docs/document27692?view=1 (дата обращения 1.03.2016).

16. Сидакова Н.В. Формирование профессиональной компетентности студентов неязыковых специальностей вуза средствами иностранного языка в условиях многоуровневого образования: Дисс. ... канд. пед. наук.

- Владикавказ, 2010. - 236 с.

17. Алтонен А. Л. Взаимопроникающее обучение грамматическим явлениям латинского и английского языков: Дис. ... канд. пед. наук: Владимир, 1997.- 189 с.

18. Бикулова М.Г., Титиевская Т.В Сравнительно-сопоставительный метод обучения латинскому языку и основам фармацевтической терминологии студентов из франкоязычных стран [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.rusnauka.com/21_NlEK_2007/ Pedagogica/24085.doc.htm (дата обращения 1.03.2016).

19. Дроздова Д. В. Интегрированное обучение латинскому и английскому языкам в педагогическом колледже // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена.- 2009.- № 94.- С. 83-89.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.