Научная статья на тему 'Экспрессивность немецкого публицистического текста на лексико-семантическом уровне'

Экспрессивность немецкого публицистического текста на лексико-семантическом уровне Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
98
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПУБЛИЦИСТИКА / ЭКСПРЕССИВНОСТЬ / ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА / МЕТАФОРА / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ОККАЗИОНАЛИЗМ / ЭКСПРЕССИВНОЕ СРАВНЕНИЕ / JOURNALISM / EXPRESSIVENESS / EVALUATIVE TOOLS / METAPHOR / PHRASEOLOGY / OCCASIONALISM / EXPRESSIVE COMPARISON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ловянникова В.В., Колиева И.Г., Демидович Е.С.

В данной статье предпринимается попытка выявить, как в современном публицистическом тексте журналисты добиваются выражения субъективного отношения читателя к предмету своего сообщения. Для этого необходимо было изучить все средства выделения, усиления, акцентирования высказывания, отклонения от речевого стандарта и нормы. Предметом исследования стали способы выражения чувств, эмоций и настроений, а также возможности наделения высказывания эмоциональной силой и образностью. Интересны были все приемы и методы журналистов, которые способствуют удержанию и усилению внимания, повышению рефлексии, возникновению у читателя определенных эмоций и чувств.In this article an attempt is made to identify how in the modern journalistic text journalists achieve expression of the subjective attitude of the reader to the subject of their message. To do this it was necessary to study all the means of highlighting, enhancing, emphasizing statements, deviations from the speech standard and norms. The subject of the study were all ways of expressing feelings, emotions and moods, as well as the possibilities of endowing the utterance with emotional strength and imagery. All the techniques and methods of journalists that help to retain and to strengthen attention, to increase reflection and to generate certain emotions and feelings of the reader were interesting.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Экспрессивность немецкого публицистического текста на лексико-семантическом уровне»

Экспрессивность немецкого публицистического текста на лексико-семантическом уровне

Ловянникова Виктория Васильевна,

кандидат филологических наук, доцент, Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова E-mail: rector@nosu-team.ru

Колиева Ирина Геннадиевна,

кандидат филологических наук, доцент, Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова E-mail: rector@nosu-team.ru

Демидович Ева Сергеевна,

магистрант, Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова E-mail: rector@nosu-team.ru

В данной статье предпринимается попытка выявить, как в современном публицистическом тексте журналисты добиваются выражения субъективного отношения читателя к предмету своего сообщения. Для этого необходимо было изучить все средства выделения, усиления, акцентирования высказывания, отклонения от речевого стандарта и нормы. Предметом исследования стали способы выражения чувств, эмоций и настроений, а также возможности наделения высказывания эмоциональной силой и образностью. Интересны были все приемы и методы журналистов, которые способствуют удержанию и усилению внимания, повышению рефлексии, возникновению у читателя определенных эмоций и чувств.

Ключевые слова: публицистика; экспрессивность; оценочные средства; метафора; фразеологизм; окказионализм; экспрессивное сравнение.

Введение. Современная публицистика - это литература по общественно-политическим вопросам современности, предметом которой становится жизнь в обществе, политика, экономика и интересы каждого человека. Поскольку там, где присутствует интерес, не может быть безразличия и индифферентности, в публицистическом тексте не приемлемы вялые выражения и обтекаемые формулировки.

Цель исследования заключается в системном описании лексико-семантических средств, функционирующих в немецких публицистических текстах и способных выражать эмоциональное состояние автора, его субъективное отношение к описываемым предметам и явлениям действительности, а также влиять на восприятие их читателем.

Актуальность настоящего исследования обусловлена, во-первых, активностью интереса исследователей к человеческому фактору в языке в целом и, во-вторых, неполным изучением функционально-семантической особенности категории экспрессивности в современной немецкой публицистике. Сложности изучения экспрессивности объясняются тем, что в ее пределах на основе общего функционального признака эмоционального воздействия обнаруживается взаимодействие образности, эмотивности, интенсивности, модальности и оценки.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем предпринимается комплексная попытка описать лексико-семантические способы выражения экспрессии и дается системное описание категории экспрессивности в современной немецкой публицистике.

Материалом исследования послужили статьи из еженедельного информационно-политического журнала Германии «Der Spiegel» за 2019 год, а также онлайн-версии этого немецкого издания.

В процессе исследования были применены общенаучные и собственно лингвистические методы: гипотетико-дедуктивный, индуктивный, описательный, элементы статистического анализа, трансформационный анализ, элементы семантико-стилистического анализа, компонентного анализа лексики, коммуникативно-прагматического анализа.

Практическая значимость исследования состоит в возможности применения его результатов в теоретических и практических курсах по стилистике немецкого языка, прагматике и интерпретации текста.

Термин «экспрессивность» встречается в литературе по языкознанию XX-XXI вв., а также в современных трудах по психолингвистике, социо-

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

лингвистике, лингвокультурологии и в других научных исследованиях, например, в этике, эстетике, антропологии, литературоведении и семиотике.

Наиболее авторитетными и влиятельными в области «экспрессологии» считаются труды Ш. Балли, поскольку этот ученый впервые указал на необходимость изучения «наслоений» в семантике и подчеркнул их стилистический потенциал. Исходной точкой в стилистической концепции экспрессивности Ш. Балли стали суждения об антропологической аффективности. Аффективность -это спонтанное и естественное выражение субъективных форм человеческого мышления. При этом аффективность тесно связана с желаниями, устремлениями, ощущениями и ценностными суждениями человека и является внешним выражением интереса, который человек испытывает к реальной жизни [2, с. 98].

Аффективность в языке Балли называет «экспрессивностью» и понимает под ней семантическую окраску, которая включает в себя такие понятия, как эмоциональный и социальный оттенок, средства интенсификации и образности, т.е. определенного рода приемы тропеической мотивации. Экспрессивность в этой интерпретации -это широкое семантико-стилистическое явление, в основе которого лежит смещение предметно-логического значения, позволяющее выражать конкретные эмоции.

В отечественном языкознании существует несколько трактовок исследуемого явления. У многих лингвистов можно встретить широкое понимание термина.

В.Н. Гридин подчеркивает семантические и стилистические коммуникативные аспекты экспрессивности, а также ее связь с категорией субъективной модальности. По В.Н. Гридину, экспрессивность - это комплекс семантико-стилистических признаков единицы языка, которые придают ей способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к предмету разговора или к адресату речи [3, с. 6].

В.Н. Телия указывает на взаимосвязь между модальностью и экспрессивностью и трактует экспрессивность как эффект, возникающий в речевом акте в момент выражения эмоционального отношения говорящего к действительности [6, с. 85].

По мнению Н.А. Лукьяновой, под экспрессивностью следует понимать свойство языковых единиц, связанное с их способностью передавать экспрессивную функцию языка, семантическую по своей природе. Компонентами экспрессивности являются, по Н.А. Лукьяновой, эмоциональная оценка, образность и интенсивность [5, с. 14].

Более узкое понимание термина можно встретить у таких авторов, как И.В. Арнольд и К.А. До-5 линин. В работах этих лингвистов экспрессивность о присутствует в дефиниции семантической структуры языковой единицы. еЗ К.А. Долинин указывает, что экспрессивная ¡в семантическая окраска не является родовым по-

нятием, она представляет собой только отдельный компонент стилистического значения и выражает характер и интенсивность восприятия как стилистической, так и предметно-логической информации, содержащейся в языковом знаке [4, с. 120].

По мнению И.В. Арнольд, экспрессивный компонент значения можно считать самостоятельным, он независим от других его компонентов - эмоционального, оценочного и стилистического. При этом наличие одного из компонентов значения совсем не обязательно влечет за собой присутствие всех остальных, они могут встречаться в самых разных комбинациях [1, с. 162].

В данной работе экспрессивность понимается как: 1. демонстрация эмоций в языке; 2. повышение эмоциональной и выразительной интенсивности, эмоциональности и выразительности; 3. высказывание субъективного отношения; 4.повыше-ние действия высказывания.

Результаты исследования. Для реализации публицистическим текстом экспрессивной функции журналисты прибегают к ярким словам и выражениям, способным вызывать эмоции и влиять на становление общественного мнения.

Для текстов статей из немецкого журнала «Der Spiegel» характерно употребление хлестких и метких оценок и определений современных событий и их действующих лиц.

Так, в статье о возможном выходе Великобритании из Евросоюза внимание читателя привлекают многочисленные оценочные прилагательные:

• böse:

- Was, wenn alles nur ein böser Traum gewesen wäre?

• blöd:

- Blöde Idee, war nicht so gemeint.

• tapfer, glücklichslos:

- Dann wird die so tapfere wie glücklichslose Premierministerin Theresa May ihre mit Brüssel erstrit-tene Scheidungsvereinbarungen zur Abstimmung stellen.

• verführerisch:

- Ein zweites Referendum abzuhalten, inclusive der Option, den Brexit zu kippen. Ein verführerischer Gedanke.

• wirksam, irrational:

- Die 52 Prozent, die sich beim ersten Mal gegen die EU entschieden, hatten dafür viele Gründe. Zu den wirksamsten zählten die irrationale Angst vor Überfremdung.

• riskant:

- Und wäre doch ein riskantes Manöver.

К самым частотным прилагательным, которые встречаются на страницах журнала и отличаются особой экспрессивной оценкой, относятся также:

• brutal, heimtückisch, verläßlich, heikel, schockierend, blutverschmiert, mutlos, genehm, perfid, zynisch, schmeichelhaft, schmerzlich, wackelig, schüchtern, hasserfüllt, grimmig, unverdrossen, narzistisch, agressiv, wunderbar, zerrüttet, absurd, merkwürdig, katastrophal.

Отличительным свойством актуальной публицистической статьи можно считать употребление эмоционально-оценочных характеристик для современных исторических личностей:

• Strippenzieher - для называния немецкого политика Эльмара Брока:

- Brok konnte gleichermaßen gut mit Helmut Kohl und Angela Merkel, und so manche Brüsseler Karriere nahm erst Fahrt auf, wenn sich der bekennende Strippenzieher der Sache annahm.

• Computernerd - для обозначения известного хакера, который взламывал социальные сети известных людей Германии и надолго стал героем газетных и журнальных статей:

- Johannes S, das ergeben Recherchen in einschlägigen Foren, war nicht der zurückhaltende, eher unpolitische Computernerd, als der er in den vergangenen Tagen häufig beschrieben wurde.

• Miss Ernte - для именования министра сельского хозяйства Юлии Клёкнер:

- Miss Ernte Julia Klöckner vermittelt überall den Eindruck freundlich-energischer Entschlossenheit.

• Trumps Frontmann in der deutschen Hauptstadt -прозвище непопулярного американского посла в Германии Ричарда Гренелля:

- Es ist US-Botschafler Richard Grenell, 52, seit Mai Trumps Frontmann in der deutschen Hauptstadt.

• Muse des Giftes - эмоционально-оценочная характеристика Терезы Кристины, министра сельского хозяйства Бразилии, которая выступила в защиту закона об упрощении свободного употребления пестицидов в растениеводстве:

- Teresa Cristina, die neue Ministerin - auch Muse des Giftes genannt, weil sie sich für ein Gesetz zur vereinfachten Freigabe von Pestiziden einsetzt -ist nun für die Schutzzоnen zuständig.

• Afrikanischer Wendehals - экспрессивное обозначение нового президента Демократической Республики Конго Чисекеди, который, как считают политические аналитики, временно занимает пост между правлениями Жозефа Кабу-лы:

- Kritiker halten den 55-Jährigen für einen Wendehals, sie trauen ihm nicht zu, das verarmte und gewaltgeplagte Land in eine bessere Zukunft zu führen: Konkrete Reformpläne hat er keine. Свойственно современной публицистике и образное употребление слов. В публицистическом тексте метафоризация представляет собой использование слов в непрямом значении в целях создания яркого образа, выражения оценки, эмоционального отношения к предмету речи.

Интересным примером метафоризации можно считать употребление выражения die schwarze Null в значении планы немецкого правительства и министерства финансов отказаться от новых долгов в будущем году и сократить уже имеющиеся долги до нуля:

- Weg von der schwarzen Null - hin zu den roten Zahlen mit den vielen Zahlen. Экспрессивная функция метафоры заключается в привлечении или удержании внимания чита-

теля через повышение образности текста, внесение в него элементов языковой игры и непредсказуемости. Этой функции публицистического текста как аргументативного дискурса служат тропы, благодаря которым создается эффект новизны и необычности, а поэтому сама публицистическая статья оказывается информативной. Сказанное можно наблюдать в следующих примерах употребления метафоры в статье об известном отеле в Афганистане, в котором неоднократно происходили террористические акты:

- Anschließend begannen die fünf Talibakämpfer, bewaffnet mit Pistolen, Handgranaten und Kalaschnikows, eine Jagd - vor allem auf ausländische Gäste.

- Nach dem Anschlag blieb das Hotel für mehr als einen Monat geschlossen. Sie renovierten die verwüsteten Zimmer.

- Die Hoffnung hielt bis zu jenem Abend des 28.Ju-ni 2011, als Attentäter mit Sprengstoffwesten ein Blutbad im Hotel anrichteten.

Поскольку особенностью человеческого восприятия является рассеивание внимания с ходом времени, употребление метонимии также является тем моментом, который несёт новизну и помогает вернуть восприимчивость читательской аудитории:

- Nun sind die fetten Jahre vorbei.

- Der ehmalige Fußballer Thorsten Fink, 51, über goldene Zeiten der SG-Wattenschei 09.

- In seinen Mauern steckt die unheilvolle Geschichte Afghanistans der vergangenen 50 Jahre. По-новому выразить свои чувства, настроения и мысли помогает журналисту и особый вид метафоры - олицетворение. Этот лексико-стилистический прием создает новый образ и придает мысли дополнительные смысловые оттенки. Ведущей функцией персонификации в публицистике можно считать функцию создания экспрессивности отдельных частей текста или текстового целого:

- Das Intercontinental ist ein Ort, an dem viele Geschichten kursieren, und nicht immer lässt sich sagen, wo die Wahrheit endet und eine Legende beginnt.

- Die Jahrhunderte, sie eilen dahin: Handelshäuser, Kirchen, Paläste schießen im Zeitraffer empor, hoppla, da ist schon die Rialtobrücke.

- Sie zogen in Zimmer ohne Heizung und Wasser, der Strom fiel fast täglich aus, durch die zerschlossenen Scheiben pfiff der Wind.

Важное место среди экспрессивных средств современного публицистического стиля занимают фразеологизмы. Использование фразеологизмов в публицистической статье можно объяснить стремлением журналистов увеличить и разнообразить способы воздействия на читателя, а также желанием найти меткие характеристики явлений, людей и предметов. При этом зачастую журналисты стремятся обновить существующие в языке фразеологизмы и с этой целью прибегают к различным трансформациям устойчивых выражений.

сз о со -а

А —i о

сз т; о m О от

З

ы о со

Трансформированные фразеологические единицы обладают эффектом неожиданности и непривычности, а поэтому вызывают у читателя особые эмоции. При этом можно наблюдать:

• замену слова в структурном составе фразеологической единицы на синоним или схожую по значению лексическую единицу:

- Mit einer schlichten Schippewäre hier nichts zu holen, uns selbst mit der Fräse ähnelt die Aufgabe dieses Mannes im österreichischen Saalbach dem Job von Sisyphos.

• добавление в лексический состав фразеологизма прилагательного в превосходной степени:

- Viele Staaten machen sich größte Sorgen, dass international wieder das Recht der Stärkeren gilt.

• обновление известного и избитого фразеологизма ярким наречием (причастием):

- Er ging so scharf mit sich selbst ins Gericht, weil er weiß, dass er ohnehin im Verdacht der Überheblichkeit steht.

• создание новой фразеологической единицы из двух уже известных:

- Und das sich auf die Suche gemacht hat zu erfassen, was das ist: seine Kultur. Определенную экспрессивную нагрузку выполняют в публицистическом тексте окказионализмы. Окказионализм можно трактовать как выражение, употребляемое говорящим или пишущим один раз, т.е. для конкретного случая или контекста. Поскольку окказионалисты как лексические образования созданы и функционируют лишь однажды, по определенному случаю, они более насыщенны по смыслу и эмоциональной нагрузке, чем обычные, общеупотребительные слова. Например, статья о предстоящих выборах канцлера Германии и о партиях, выдвигающих своих кандидатов на роль канцлера, имеет меткий, способный привлечь внимание читателя заголовок Möchtegernkanzlerkandidat.

Данный окказионализм представляет собой сложное слово-сдвиг, компоненты которого оформлены так же, как компоненты словосочетания, согласно действующим нормам языка, но заключены в одно слово.

Словосложение как самый эффективный способ словообразования немецкого языка позволяет журналистам активно использовать словотворчество для создания экспрессивных лексических единиц. Другим примером, когда окказионализм создается журналистом по данной модели, является выражение Draußerminister, которым в статье называется Роберт Хабек, занимающий в земельном правительстве Шлезвиг-Гольштейна пост первого заместителя премьер-министра, он возглавляет министерство энергетики, сельского хозяйства, окружающей среды, природы и цифровизации:

- Draußenminister ließ Habeck sich in Schleswig-5 Holstein nennen, weil er als Landesminister so viel о im unterwegs war, draußen ist er nun wieder.

Интересными вариантами окказионализмов еЗ на страницах журнала, образованных путем сое-5в динения корней, можно считать:

• Platzhirsch - многолетний член парламента от Христианского Социалистического союза:

- Wie sollen die Frauen gegen die Platzhirsche zum Zug kommen?

• Besserwessi - лучший представитель бывшей Западной Германии:

- Das Papier soll Demut und Ahnung vor ostdeutschen Bbgrafien belegen, das Gegenteil also des grünen Besserwessis, der in Habecks Video aufblitzte.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• Orchideensport - редкий вид спорта:

- Dabei bedient der Minister auch fast unbekannte Orchideensportarten, die nie im Fernsehen erscheinen.

Реже встречаются окказионализмы, созданные по другим словообразовательным моделям. Например, статья о судьбе немецкого политика, члена Европейского парламента Эльмара Брока имеет заголовок, в котором использован окказионализм Broxit, образованный по аналогии с модным сейчас в Германии словом Brexit - выход Великобритании из Ев-роаэюза и употребляемый в значении - отставка Эльмара Брока из Европейского парламента:

- Vom Brexit zum Broxit.

Во введении к интервью с Клаусом Швабом, основателем мирового экономического форума, автор создает новое слово Klüngelei - закулисная игра, которое строит по модели словопроизводства от презрительного существительного Klüngel - клика, группировка с суффиксом ei:

- Klaus Schwab, Gründer des Weltwirtschaftsforums in Davos, über Klüngelei in Hinterzimmern, die demokratische Legitimation seiner Stiftung und die Frage, warum globale Probleme nicht mehr von der Politik allein gelöst wеrden können. Интересно, что в современном немецком публицистическом стиле присутствует словотворчество на уровне фразеологии. Окказиональные фразеологизмы являются важным средством экспрессии, поскольку позволяют более эмоционально выразить мысль и эмоционально обозначить уже известную ситуацию.

Рассуждая о зависимости современного общества от социальных сетей и стараясь выразить свою негативную оценку данному факту, автор создает уникальную фразеологическую единицу с уничижительным значением j-n zum Aschenloch machen:

- «Social Media macht mich zum Aschenloch», -schreibt Lanier.

И далее, развивая свою мысль о том, что на сегодняшний день представляют собой социальные сети, автор строит грубое устойчивое выражение, общее значение которого не соответствует значению его отдельных компонентов:

- Die größten Aschenlöcher ziehen die meiste Aufmerksamkeit auf sich.

В этой же статье встречается еще один окказиональный фразеологизм in einer anderen Filterblase leben, который употребляется в значении - жить, не желая контактировать с внешним миром:

- Wie mit Rechten reden, wenn die gemeinsame Informationsbasis fehlt, weil jeder in einer anderen Filterblase lebt?

Окказиональная лексика и фразеология наделены целым набором признаков, совокупность которых выступает надежным критерием выделения окказионализмов из всего корпуса лексики языка. К таким характеристикам относятся: принадлежность к речи, невоспроизводимость, словообразовательная производность, ненормативность, функциональная однородность, экспрессивность, номинативная необязательность.

Определенную роль в условиях публицистического стиля играют сравнения-экспрессивы. Они реализуют важнейшую функцию публицистики -прагматическую, т.е. функцию речевого воздействия. В соответствии со своим назначением сравнения характеризуются спецификой семантики, которую можно объяснить образной структурой сравнений. При соединении образности выражения и всех знаний об обозначаемом можно наблюдать увеличению подробностей в самом значении и определенной добавочности смысла.

Так, в статье о после Соединенных Штатов в Германии Ричарде Гренелле автор, рассказывая о методах и приемах этого политика, прибегает к экспрессивному сравнению wie ein rechtsextremer Kolonialoffizier:

- Schon am Tag seines Amtsantritts weist er wie ein rechtsextremer Kolonialoffizier.

В этой же статье, размышляя о политической ситуации в Трансантлантике, журналист употребляет другое сравнение:

- Beziehungskrisen gehören zum transatlantischen Verhältnis wie der Streit zur Ehe. Приведенные примеры показывают, что семантика сравнения богаче семантики номинативной единицы, поскольку в ней присутствуют коннота-тивные компоненты: оценочность, эмоциональность, интенсивность.

Экспрессивные сравнения оснащены подробностями, уточняющими основной признак лексической единицы:

- Sie wirken wie die verwackelten Fotos seines Kindes.

При этом семантическим показателем экспрессивности сравнения является образность или семантическая двуплановость:

- Ein Zirkustier bekommt ein Leckerli, wenn es ein Kunststück vollbracht hat, der Social-Media-Nutzer ein Like, ein Herz, einen Retweet. Der Effekt ist ähnlich: Dressur.

Предметно-логическое значение отдельных компонентов сравнения всегда вызывает в сознании читателя ассоциации со словами в свободном употреблении, но приобретает дополнительный смысл за счет образности, которая провоцирует эмоциональное отношение субъекта к обозначаемому и оценку его:

- Jetzt steht er hier wie ein Totengräber, der noch mal Opfer zählen muss.

Особую экспрессивную окраску способны придавать современному публицистическому тексту сравнения в структурном составе фразеологизма. Образность фразеологической единицы усилива-

ется в этом случае экспрессивностью сравнения, а поэтому такие сравнения по-особенному углубляют и повышают экспрессивно-эмоциональный эффект высказывания:

- Der Angreifer versetzt Magnitz einen heftigen Schlag, er fällt wie vom Blitz getroffen zu Boden.

- In den vergangenen Jahren haben sich die Minister der Bundesregierung daran gewöhnt, dass Geld für Extrawünsche gleichsam wie Manna vom Himmel regnete.

Таким образом, все перечисленные и проанализированные лексические средства помогают журналистам публицистического текста образно изображать события и эмоционально-экспрессивно передавать свои мысли и эмоции.

Обсуждение. Анализ текстов из самого значимого информационно-политического журнала Германии «Der Spiegel» за 2019 г. позволяет утверждать, что их авторы - это не равнодушные журналисты, а активные участники и комментаторы современных значимых событий в Германии и за рубежом. Их цель - убедить читателя в своей правоте, оказать на него определенное влияние и внушить конкретные идеи. Позиция автора публицистического текста сегодня должна быть прямой и открытой, а поэтому необходимы экспрессивные средства выражения мыслей и идей.

Заключение. Результаты проведенного исследования показали, что в современном публицистическом тексте яркое проявление чувств, настроений и мыслей автора находит отражение на лексико-семантическом уровне. Повышенная выразительность публицистических текстов в журнале «Der Spiegel» достигается с помощью: оценочных прилагательных, эмоционально-оценочных характеристик современных исторических личностей, метафор, метонимий, олицетворений, фразеологических единиц, окказионализмов, экспрессивных сравнений.

Литература

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учеб. для вузов. 8-е изд. М.: Флинта, 2002. 384 с.

2. Балли Ш. Язык и жизнь. М.: УР СС, 2003. 230 с.

3. Гридин В.Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики: авто-реф. дис. канд. филол. наук. М., 1976. 22 с.

4. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1987. 303 с.

5. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986. 23 с.

6. Телия В.Н. Семантика экспрессивности // Семантические категории языка и методы их изучения. Уфа: Б.и., 1985. С. 85-86.

EXPRESSIVENESS OF THE GERMAN JOURNALISTIC TEXT AT THE LEXICAL AND SEMANTIC LEVEL

Lovyannikova V.V., Kolieva I.G., Demidovich E.S.

Ossetian State University after K.L. Khetagurov

C3

о

CO "O

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

In this article an attempt is made to identify how in the modern journalistic text journalists achieve expression of the subjective attitude of the reader to the subject of their message. To do this it was necessary to study all the means of highlighting, enhancing, emphasizing statements, deviations from the speech standard and norms. The subject of the study were all ways of expressing feelings, emotions and moods, as well as the possibilities of endowing the utterance with emotional strength and imagery. All the techniques and methods of journalists that help to retain and to strengthen attention, to increase reflection and to generate certain emotions and feelings of the reader were interesting.

Keywords: journalism; expressiveness; evaluative tools; metaphor; phraseology, occasionalism; expressive comparison.

References

1. Arnold I.V. Stylistics. modern English language: Studies'. for universities. 8th ed. Moscow: flint, 2002. 384 p.

2. Bally Sh. Language and life, Moscow: URSS, 2003, 230 p.

3. Gridin V.N. Psycholinguistic functions of emotional and expressive vocabulary: author's abstract of the Cand. Philol. nauk. M., 1976. 22 p.

4. Dolinin K.A. Stylistics of the French language. L.: Enlightenment, 1987. 303 p.

5. Lukyanova N.A. Expressive vocabulary of colloquial use: Problems of semantics. Novosibirsk: Nauka, 1986, 23 p.

6. Telia V.N. Semantics of expressiveness // Semantic categories of language and methods of their study. Ufa: B. I., 1985. Pp. 85-86.

o d

u

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.