68
Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 7 (16), 2015 | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
стремление местного населения найти свое место в этом общественно-политическом хаосе, обрести относительно стабильное существование, повседневную реальность, имеющую под собой достаточно твердую политическую и социальную основу.
Список литературы
1. Агурев К.В. Разгром белогвардейских войск Деникина (октябрь 1919 - март 1920 гг.). М., 1961. - 222 с.
2. Бернштам М. Стороны в гражданской войне. 19171922 гг. М., 1992.- 96с.
3. Борисенко Н. Авантюристы в гражданской войне на Северном Кавказе в 1917 году. Ростов - н/Д., 1991. - 104 с.
4. Гепнер Ю.Р. О закономерностях изменений словарного состава русского языка в советскую эпоху. Кн.: Очерки по общему и русскому языкознанию// Харьковский гос. пед. ун-т им. Г.С.Сковороды. - Харьков: Б.и., 1959. - С. 124-157.
5. Поливина М.А., Семенов А.А. Повседневная жизнь населения Северного Кавказа в годы гражданской войны 1917-1920 гг. (по материалам региональной периодики).
6. Какурин Н., Ковтун Н., Сухов В. Военная история гражданской войны в России 1918-1920 годов. М., 2004. - 320с.
ЭКСПЛИКАЦИЯ СЕМАНТИКИ НАЦИОНАЛЬНЫХ РЕАЛИЙ В ТРУДАХ
Ш.УАЛИХАНОВА
Немченко Наталья Федоровна
Кандидат филологических наук, доцент, Кокшетауский государственный университет им.Ш.Уалиханова Кафедра
английского языка и методики преподавания, Город Кокшетау
Рахимбекова Сая Дисембеевна
Магистрант 1 курса специальности: «Иностранный язык: два иностранных языка», Город Кокшетау
АННОТАЦИЯ
Целью данной статьи является изучение семантики казахских национальных реалий, и их экспликация в русском и английском языках. Метод - семантический анализ реалий. Степень семантической экспликации казахских национальных реалий в трудах Ш. Уалиханова. Автор наиболее полно эксплицирует такой класс реалий как антропонимы и менее всего отражает семантику географических названий.
ABSTRACT
The aim of the present article is to study the semantics of the Kazakh national realia and their explication in Russian and English. The method used is semantic analysis of realia. The result lies in the degree of semantic explications in Kazakh national realia in the works of Sh. Ualikhanov. The author shows the results of the analysis in such groups of realia as anthroponyms and geographical names.
Ключевые слова: Экспликация, национальная реалия, семантика
Key words: Explications, national realia, semantics
Экспликация семантики национальных реалий тесно связана с феноменом восприятия и понимания текста и составляет фундаментальную проблему современного языкознания. Экспликация семантики национальных реалий обладает усиленной коммуникативной направленностью и контекстной обусловленностью. Благодаря этому она представляет собой ценный источник культурно-исторического знания, способствуя выявлению лексической семантики в различных произведениях. Исследование различных источников способствует более широкому подходу к экспликации национальных реалий и установления смысла произведения в целом.
Согласно Бархударову Л.С.: «Реалия - это слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.» [1, с. 95]
К настоящему времени известны многочисленные классификации реалий. Тематическую классификацию реалий можно найти у Виноградова В.С., Влахова С.И., Томахина Г.Д. Традиционно все лингвисты выделяют следующие группы реалий: бытовые, этнографические, мифологические, религиозные, природные (мир растений и животных, ландшафт), географические, ономастические (антропонимы, топонимы, имена литературных героев), реалии государственного устройства и общественной жизни.
В данной статье рассматриваются способы экспликации семантики национальных реалий в трудах Ш.Уали-ханова, который имел очень широкий спектр научных знаний и впервые в истории царской России описал быт, культуру, географию, историю, религию и языческие верования казахского народа и других народов Средней Азии.
Уже во время учебы в кадетском корпусе у молодого Шокана Уалиханова появилось желание, и мечта открыть миру тогда ещё неизведанную Азию, в это время он часто навещал своё родовое имение — Усадьбу Сы-рымбета.
После окончания учебы в кадетском училище, окан Уалиханов был назначен адъютантом генерал-губернатора Западной Сибири Г. Х. Гасфорда. В это время Ш.Уа-лиханов преуспел в изучении истории, географии и экономики тюркоязычных стран. В 1855 году Шокан Уалиханов совершил ряд поездок в отдалённые края страны, в Семиречье и Кокандское ханство, и подробно описал каждую из своих поездок. Будучи членом научного географического общества России он внес весьма существенный вклад в науку 19 века как этнограф, географ, историк, литературовед и Российские ученые впервые могли ознакомиться с культурой казахского народа через его многочисленные путевые очерки, в которых каждая национальная
Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 7 (16), 2015 | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
69
казахская реалия снабжалась авторским примечанием, пояснением и описательным переводом на русский язык. [2, с. 167]
К сожалению, на английском языке имеется только одна его работа, написанная совместно с Потаниным Г.Н. о путешествии в Джунгарию, изданная в 1865 году. Молодое поколение ученых в настоящее время ставит своей задачей развитие теории межкультурной коммуникации и изучение казахских реалий, вошедших в русский язык, требует и соответствующей экспликации казахских национальных реалий на английский язык. В данной статье
можно представить некоторые результаты исследования, основанного на традиционной классификации национальных реалий.
Материалом для изучения казахских реалий послужили 5 томов собрания сочинений Ш.Уалиханова. В этот материал вошли реалии природного мира, реалии, относящихся к группе этнографических и мифологических, бытовые реалии, реалии, относящиеся к государственному строю и общественной жизни казахов, антропонимы, географические реалии.
Таблица 1
Процентное соотношение казахских реалий в традиционной классификации
№ Группа реалий Количество в %
1 Географические реалии 38
2 Антропонимы 29
3 Реалии государственного строя и общественной жизни 13
4 Бытовые реалии 11
5 Этнографические и мифологические реалии 6
6 Реалии природного мира 3
Наименьшую группу составляют реалии природного мира, а наибольшая представлена географическими реалиями. В этой связи, в данной статье пока будут рассмотрены только географические реалии и антропонимы.
При переводе географических реалий на английский язык авторами наиболее часто использовался метод транскрипции и описательный перевод. Для начала рассмотрим названия рек, так, например, при переводе на английский язык названия реки Кзылсу, что буквально означает «красная вода», использовался метод транскрипции «Kzylsu» и давалось описание значения данной реки (red water). Семантика названия реки, что, как уже упоминалось, дословно означает «красная вода» возможно связано с тем, что река приобретала красный цвет из-за красного песка или глины в ней. Карасай - «карасай» с тюркского дословно «черный лог или русло», (Karasai river, from Turkic “ a black course”); Колекеяк - это «обширная котловина, где собирается талая вода», а в переносном смысле - море, океан (Kolekeyak - a place where melt water is collected).
К сожалению, при написании работ Ш.Уалиханов не всегда давал обозначение того или иного географического понятия. В вышеуказанных примерах он поясняет значение каждого географического объекта, а в некоторых случаях он обозначает только расположение данного географического объекта: Кора - река в Джунгарском Алатау (Kora - a river in Dzhungarian Alatau); река Суттыбулак (Suttybulak river); река Или (Ili); река Актасты (Aktasty); река Курметы (Kurmety). Последние примеры указывают на то, что эти географические названия уже были заимствованы в русский язык без экспликации их значения.
Интересно отметить такие названия рек как Сутты-булак, что дословно означает «молочный родник» и Актасты - «Белокаменный». Как нам известно, издревле люди связывали названия географических объектов с ассоциациями, которые они у них вызывали. Таким образов название «Суттыбулак» может быть связано с тем, что у этой реки росла хорошая густая трава, и домашний скот, в частности коровы и лошади давали хорошее молоко, поэтому этот родник в народе и прозвали «молочным». Что касается реки «Актасты», то можно предположить, что в реке было много белых камней, так возникло название данной реки.
Следующая подгруппа географических реалий -горы и горные хребты. Наиболее яркими примерами, которым автор дает экспликацию являются следующие:
«Музарт» - «Ледяные горы» (Muzart - Ice mountains); «Кунгей Алатау»- «Северный Алатау» (Kungei Alatau -Northern Alatau); «Баян аула»- «гора счастья, благодати» (Bayan aula - a mountain of happiness); «Жаман аула» -«плохая, некрасивая гора» (Zhaman aula - a bad mountain); «горы Билуртар» - «Хрустальные горы» (Crystal mountains).
Группу названий населенных пунктов можно представлена следующими примерами: Уч-Турфан - город в Кашгарии (Uch Turfan - a city in Kashgaria); Баркуль -главный город в Джунгарии (Barkul - the main city in Dzhungaria); Алтышар - одно из названий Восточного Туркестана (Altynshar - one of the names of the Eastern Turkestan); Ак-мечеть - ныне г.Кызылорда. Расположен на правом берегу Сырдарьи. Возник в первой четверти XIX века как Кокандская крепость (Ak-mechet - the present city Kyzylorda, is situated on the right bank of the Syrdariya river. The city was founded in the 19th century as a Kokand fortress); Каракорум - монгольская столица построенная при преемнике Чингисхана Угэдее около развалин старого уйгурского города того же имени, на левом берегу Верхнего Ор-хона, в 37км от оз.Угэйнора (Karakorum - the Mongolian capital city which was founded on the left bank of the Upper Orkhon river, 37 km far from Ugeinor lake during the reign of Ugedei - the successor of Genghiz-khan; Хонакай - древний город в Семиречье (Khonakai - an ancient city in Semirechye); город Азрет - ныне г.Туркестан, от араб.-перс. Хазрат (Azret city - the present city Turkestan, originated from Arabic-Persian - Khazrat).
Нужно отметить такой яркий пример как город Ак-мечеть (Кызылорда), как уже было сказано «Ак-мечеть» дословно означает «Белая мечеть». С возникновением данного топонима связаны 2 версии. Согласно одной, участники военного похода 1853 года против Кокандского ханства, вернувшись домой решили дать своему поселение название самой большой крепости Средней Азии -крепость Ак-мечеть. Согласно другой версии, которой придерживаются старожилы, со второй половины 19 века мимо поселения ходили паломники в сторону Мойского Свято-Троицкого мужского монастыря. Казахи-скотоводы назвали православный монастырь «Белой мечетью», то есть по-русски «Белой церковью». Если странники спрашивали, как пройти к монастырю, они указывали в сторону поселения и говорили «Тура мына жакка журиниз - ак Мешит», что значит «Идите в ту сторону, там Белая мечеть». Так и закрепилось название за городом. [3]
70
Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 7 (16), 2015 | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Но, иногда автор указывает на географический объект, и при этом ничего не поясняет. Возможно, на тот момент эти слова уже существовали в русском языке. А что касается английского языка то, не все географические названия имеются в английских словарях и те, которые имеются транслитерированы или транскрибированы без описания семантики названий. Например, река Карабалта (Karabalta river), река Санташ (Santash river), горы Саны-тай (Sanytai mountains), горный хребет Мынжилкы (Mynzhilky mountain chain), река Кусмурун (Kusmurun river), горы Кошай (Koshai mountains), горы Талкы (Talky mountains), горы Медина (Medina mountains), горы Кызыл-курт (Kyzylkurt mountains), горы Кент (Kent mountains), горы Джайтюбе (Dhzaityube mountains) и многие другие.
Что касается антропонимов, также можно отметить, что автор не всегда давал экспликацию данной категории реалий. Возможно, это связано с тем, что имена собственные и названия племен зачастую очень сложно объяснить. Так, например, если автор и давал экспликацию, то чаще всего лишь указывая чьим потомком, являлось то или иное лицо: Гулагу - внук Чингисхана, сын Ту-луя, основатель монгольской династии хулагидов в Иране (Gulagu- Genghis khan’s grandson, Tului’s son, dynast of Khulagids in Iran); Насреддин - имя кашгарского аксакала (Nasreddin - the name of the Kashgarian aksakal); Ходжа бек
- сын Шадманбека (Khodzha bek - the son of Shadman bek); Сеид шейх - потомок Мохаммета (Seid sheikh -Mokhammed’s ancestor).
В случае с названиями племен можно отметить, что автор в некоторых случаях указывал происхождение той или иной реалии. Так, например племя Бугу - означает «олень», род бугу самый богатый из всех дикокаменных родов. Этот род состоит из трех главных поколений: ал-сеит, тенемсеит и арык (Bugu means “deer”, the richest ancient family which consists of 3 main generations: alseit, tenemseit and aryk); Хунну - Кочевой народ, обитавший в Центральной Азии к северу и западу от р.Хуанхэ (Khunnu
- nomads inhabiting the territory of Middle Asia to the north and west from Huang He river). Туленгуты - коренное тюркоязычное население Южного Алтая (Tulenguts -aboriginal Turkic-speaking populations of the Southern Altai); Калчи - название народа, живущего между Коканом и
Сарколом. Эти люди имеют голубые глаза, светлые волосы, говорят на древнеперсидском языке (Kalchi - a tribe inhabiting the territory between Kokan and Sarkol. They have blue eyes, fair hair and speak ancient Persian); Аргын - одно из казахских племен Среднего жуза (Argyn - one of the Kazakh tribes from the Middle Zhuz).
Первичные наблюдения указывают на то, что данные названия племен и народов уже были заимствованы в русском научно-географическом стиле и не требовали подробных описаний и пояснений.
В материале исследования автором часто употребляются без экспликации такие имена собственные как: Сунула ходжа (Sunula khodzha); Малибек хан (Malibek khan); Табулды манап (Tabuldy manap); Осман батыр Тайлаков (Osman batyr Tailakov); Огуз хан(Oguz khan); Менли хатун (Menli khatun); Дулат (Dulat); Аялас (Ayalas); Караул (Karaul); Шакшак (Shakshak); Торгай (Torgai); Толек (Tolek).
Если рассматривать казахские антропонимы, можно также отметить, что большинство казахских имен собственных имеют тюркское или арабское происхождение. Они очень тесно связаны с образом жизни народа, окружающей средой и пожеланиями наилучшего своим детям.
Анализ и данные, приведённые в данной статье, показывают, что Ш.Уалиханов уделял большое внимание проблеме экспликации семантики национальных реалий в своих трудах. Большинство реалий Ш.Уалиханов пытался объяснить, пояснить значение географического или собственного имени иностранному читателю. К сожалению, не все реалии были эксплицированы. Возможно, это связано с тем,что на то время данные понятия были известны. Из рассмотренных групп (географические реалии и антропонимы) наиболее эксплицированой группой является группа казахских антропонимов.
Список литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 240с.
2. Стрелкова И. Жизнь замечательных людей: Вали-ханов. — 1-е изд. — М.: Молодая гвардия, 1983. — 285 с.
3. http://obraz56.ru/akmechet/
ХРОНИКЕР В РОМАНЕ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО «БЕСЫ»
Рубцова Наталья Сергеевна
Канд. филол. наук, доцент кафедры истории русской литературы и теории литературы, г. Ижевск
АННОТАЦИЯ
В статье рассматривается образ хроникера в романе Ф.М. Достоевского «Бесы». Учитываются определения как самого понятия «хроникер», так и жанра хроники (вромане - провинциальной хроники). Обращается внимание на историю изучения хроникера достоевсковедами. В связи с выявлением хроникера как субъекта повествования исследуются особенности его повествования, авторская позиция по отношению к нему, исторический контекст, повлиявший на манеру речи хроникера. Описываются точки зрения хроникера, объясняется смысл их смены. Определяются функции многоаспектного повествования хроникера. В результате выявляются особенности структурного единства образа хроникера.
ABSTRACT
The figure of chronicler of the novel “Demons ” by F.M. Dostoyevsky is considered in the article. It is taken into account a definitions of chronicler and provincial chronicle. The history of chronicler research by specialist in study of Dostoyevsky creation is in the focus too. In view of the chronicle as main subject of narration a features of narration, an author's attitude to the chronicle, a historical context exerted influence on the chronicle’s manner of narration are investigated in the article. The chronicle’s points of view and its change are explained. Besides, functions of the chronicle’s multifold narration are determined also. As a result the features of chronicler’s structural unity are revealed.
Ключевые слова: хроникер, провинциальная хроника, рассказчик, субъект повествования, авторская позиция.
Keywords: chronicler, provincial chronicle, narrator, subject of narration, author's attitude.