6. Названия орудий труда: кыа (тюрк. ка%, каг, каабу, кабо, кау, коу, ку) 'трут'; хатат 'огниво', кыалык (< кыа+лык) 'трутница, мешок в котором держат трут с огнивом (кресалом), чехольчик с украшениями, надеваемый на кисетик'; чокуур (монг. цахиур, бур. сахуюр) 'кремень':
Эбир чокуур таска
Ийэ тыынын иниэрбит
Хатан Тэмиэрийэ!
(В пестрый камень-кремень
Свой материнский дух вселивший
Хатан Тэмиэрийэ!)
В настоящее время животноводство не играет прежней большой роли в хозяйстве. Терминология, связанная с приемами и формами разведения животных, отходит на задний план, и, естественно, выходит из употребления лексика, относящаяся к ним.
7. Термины скотоводства: томторук (тел. томок 'оброть, надеваемая на морду телятам и жеребятам, чтобы они не имели возможности сосать'; кирг. тумулдрук 'мешок на морде теленка')
Библиографический список
'берестяной намордник (нарыльник) или таловая рогуля у телят, чтобы не сосали маток; намордник у собак, чтобы не кусались'; чаппараах (осм. чапрак 'покрышка верховой лошади и седла') 'чепрак, покрывающий только крестец лошади'; аас (тюрк. ап а^аш 'совершенно белый') 'о лошадях: белый, сивый, желто-белый; белая лошадиная шкура'; сур (тюрк. сур 'серо-синий') 'большею частью о лошадях: серый (с различными оттенками), мышиный'; кытыт 'молодая кобылица от трех до четырех трав, один раз только жеребившаяся; двухтравая кобыла'; ситии 'веревка из конского волоса, волосяная веревка (нить), скрученная обыкновенно из двух прядей двухцветных волос, самой разнообразной толщины, смотря по назначению'.
Таким образом, одной из особенностей языка алгысов является насыщенность его различного рода архаизмами. Это, прежде всего, компоненты имён божеств и духов, которые характеризуют их основные свойства и качества. Архаизмы можно найти среди терминов родства, свадебного обряда, скотоводства, а также в названиях пищи, посуды, одежды, орудий труда.
1. Слепцов П.А. Семантико-стилистические особенности русизмов в языке якутского фольклора. Якутский язык: семантика, фразеология. сборник научных трудов. Якутск. ЯНЦ СО РАН СССР, 1990. 31 - 42.
2. Пекарский Э.К. Словарь якутского языка. в 3-х т. Ленинград, 1959.
3. Обрядовая поэзия саха (якутов). Новосибирск. Наука, 2003.
References
1. Slepcov P.A. Semantiko-stilisticheskie osobennosti rusizmov v yazyke yakutskogo fol'klora. Yakutskijyazyk: semantika, frazeologiya. sbornik nauchnyh trudov. Yakutsk. YaNC SO RAN SSSR, 1990. 31 - 42.
2. Pekarskij 'E.K. Slovar'yakutskogo yazyka. v 3-h t. Leningrad, 1959.
3. Obryadovaya po'eziya saha (yakutov). Novosibirsk. Nauka, 2003.
Статья поступила в редакцию 13.10.16
УДК 811
Korotaeva I.E., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Head of Department of Foreign Languages, Moscow Aviation
Institute (National Research University) (Moscow, Russia), E-mail: irinakorotaeva@mail.ru
CLASSIFICATION OF ONOMASTIC AVIATION AND SPACE REALIA. The article is research on identification and systematic analysis of onomastic lexics. The investigation is carried out on the basis of American aviation and aerospace onomastic realia. The analysis allows developing the author's classification of onomastic realia and interpreting the cultural background of these lexical units. The author concludes that the history of aviation and cosmonautics is continually updated with new names. Appearance of a new aircraft model, a new rocket or satellite is accompanied by an appearance of new onomastic realia in the lexico-semantic field "Air transport". However, many historical onomastic realia do not lose their relevance. They form various names and titles and are used in the naming of geographical features to other planets.
Key words: onomastic realia, anthroponym, toponym, classification of realia, language and culture, aviation lexis.
И.Э. Коротаева, канд. филол. наук, доц., зав. каф. И-05 «Иностранные языки», Московский авиационный институт
(национальный исследовательский университет), (МАИ), г. Москва, E-mail: irinakorotaeva@mail.ru
КЛАССИФИКАЦИЯ ОНОМАСТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ АВИАЦИОННОМ И КОСМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ
Данная статья посвящена выявлению и системному исследованию ономастической лексики. Исследование проводится на материале ономастических реалий, относящихся к авиационно-космической сфере США. Проведённый анализ позволил выявить основные группы ономастических реалий, относящихся к данной области; оценить национально-культурный фон ономастических реалий и проследить, как данная лексика отражает историю авиации и космонавтики не только в отдельно взятой стране, но и во всём мире. Автор делает вывод о том, что в истории авиации и космонавтики постоянно появляются новые имена. Появление каждой новой модели самолёта, создание новой ракеты и спутника сопровождается пополнением лексико-семантического поля «Воздушный транспорт» новыми ономастическими реалиями. Однако многие исторические ономастические реалии также не теряют своей актуальности и сохраняются в составе различных названий и наименований, используются при создании названий географических объектов на других планетах.
Ключевые слова: ономастическая реалия, антропоним, топоним, классификация реалий, язык и культура, авиационная лексика.
Современная лингвокультурология уделяет большое внимание ономастической лексике и её национально-культурному фону. В данной статье рассматриваются и классифицируются ономастические реалии США, относящиеся к авиации и космосу. Материалом исследования послужили данные лингво-страноведческих словарей [1; 2; 3]. Для решения поставленной задачи использовался метод сплошной выборки из этих лексикографических источников, позволивший отобрать около 250 ономастических реалий. При исследовании ономастиче-
ских реалий мы берём за основу определение, предложенное Г.Д. Томахиным [4, с. 8]. К ономастическим реалиям автор относит: антропонимы (имена исторических личностей, общественных деятелей, учёных, писателей, персонажей художественной литературы и т. д.); топонимы (географические названия), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации; названия произведений литературы и искусства; названия исторических фактов и событий в жизни страны; названия общественных учреждений и т. д.
В начале исследования проводится анализ антропонимов и топонимов, так как они занимают одно из наиболее важных мест в фоновых знаниях носителей языка и культуры. Далее делается попытка классифицировать различные названия, относящиеся к авиации и космонавтике США.
Антропонимы. Общеизвестные (или «значащие») имена собственные принято называть «олицетворёнными» именами [4, с. 198]. Так, например, к «олицетворённым» именам можно отнести имена людей, вошедших в историю авиации и космонавтики:
• пионеров авиации, с которыми связано начало «эры авиации», американских авиаконструкторов братьев Райт (Wright Brothers): Wilbur Wright (Вилбур/или Уилбур, Уилбер Райт) и Orville Wright (Орвил Райт).
• изобретателя, пионера воздухоплавания Самюэля Пир-понта Лэнгли (Langley, Samuel Pierpont), который провёл серию экспериментов по созданию летательных аппаратов тяжелее воздуха.
• инженера, одного из пионеров авиации Октава Шанюта (Chanute, Octave), который помогал братьям Райт в их работе, собрал данные об экспериментах в области авиации во всём мире.
• авиатора и общественного деятеля Чарльза Огастеса Линдберга (Lindbergh, Charles Augustus , прозвище «The Lone Eagle» /«Одинокий орел»), который в 1927 г. установил рекорд скорости во время трансконтинентального перелёта из Сан-Диего на Лонг-Айленд.
• физика, пионера ракетостроения Роберта Хатчингса Годдарда (Goddard, Robert Hutchings), который в 1914 г. первым сконструировал двухступенчатую ракету, а в 1926 г. впервые в мире произвёл пуск жидкостной ракеты. Имя Годдарда присвоено кратеру на Луне (Goddard).
• первых астронавтов, ступивших на поверхность Луны, Нила Армстронга (Armstrong, Neil.A.) и Эдвина Юджина Олдрина (Aldrin,Jr., Edwin E.) (1969 г.)
• астронавтов, участников с американской стороны двухдневной стыковки американского космического корабля «Apollo» («Аполлон») и советского космического корабля «Союз-19» (Apollo-Soyuz test project - космический полёт «Союз-Аполлон»): Томаса Стаффорда (Stafford, Thomas P.), Доналда Слейтона (Slayton, Donald K.), Вэнса Бранда (Brand, Vance D.). Участники с советской стороны: космонавты Алексей Леонов и Валерий Кубасов (1975 г.)
• американского физика и астрофизика, одного из пионеров постановки геофизических и астрофизических исследований на высотных ракетах, искусственных спутниках и космических кораблях Джеймса Алфреда Ван Аллена (Van Allen, James Alfred).
За каждой реалией, в том числе ономастической, стоит значительный объём фоновой информации, необходимой специалисту в конкретной области знаний. Следует отметить, что такие фоновые знания могут быть также выражены ономастической лексикой, что свидетельствует о связи ономастических реалий между собой. Так, например, с именем братьев Райт связаны следующие ономастические реалии: American Wright Co. -компания «Американ Райт» (1909 г.); Kitty Hawk - Китти-Хок. 1) название посёлка, где братья Райт совершили свои первые полёты (1903г.); 2) (Kitty Hawk, U.S.S.) ударный авианосец ВМС; 3) (Curtis P-40 Kittyhawk, P-40 Warhawk (Tomahawk)) Кёртисс P-40 Киттихок - американский истребитель времён Второй мировой войны, разработанный корпорацией Кёртисс-Райт (Curtiss-Wright Corporation); Wright Flyer- Флайер (тж. FlyerI, 1903 Flyer). Название самолёта с двигателем внутреннего сгорания, сконструированного и построенного братьями Райт; Wright Mons - гора Райт на Плутоне, названная в честь братьев Райт.
Кроме того, следует учесть, что при изучении профессионального иностранного языка студент овладевает значительным объёмом лексики терминологического характера, которая будет запоминаться лучше, если её связать с ономастической реалией. В данном случае с именем братьев Райт целесообразно связать следующие термины: motorless glider - безмоторный планёр; в 1900 г. изобретатели испытали первый планёр своей конструкции; flying machine, glider - летательный аппарат (планёр); был построен братьями Райт в 1903 г.; на нём они осуществили полёт в районе посёлка Китти-Хок (Kitty Hawk) (штат Северная Каролина); power-driven heavier-than-air machine - моторный летательный аппарат, который тяжелее воздуха; считается, что братья Райт открыли «эру авиации», создав первый в мире летательный аппарат данной конструкции, на котором человек совершил сво-
бодный управляемый длительный полёт; wind tunnel - аэродинамическая труба.
С именем Роберта Хатчингса Годдарда связаны ономастические реалии: Goddard - крупный древний ударный кратер в Море паевом на видимой стороне Луны, названный в честь Р.Х. Годдарда; Goddard Space Flight Center - Центр космических полётов Годдарда. Основан в 1958 г. незадолго до создания NASA (National Aeronautics and Space Administration); Goddard medal - медаль Годдарда. Настольная медаль для награждения лиц, работы которых способствуют развитию ракетостроения.
С именем Джеймса Алфреда Ван Аллена связана следующая ономастическая терминология из области астрофизики и планетологии: Van Allen belts - «Пояса Ван Аллена» или «радиационный пояс Ван Аллена» (Van Allen radiation belt) (зоны заряженных радиоактивных частиц); Van Allen Probes - «Зонды Ван Аллена». В 2012 г. с космодрома на мысе ^наверал с помощью ракеты Atlas V 410 на высокоэллиптическую орбиту были выведены два идентичных зонда RBSP (Radiation Belt Storm Probes), предназначенных для изучения радиационных поясов. Впоследствии они были переименованы в «Зонды Ван Аллена» (Van Allen Probes).
K ономастическим реалиям можно отнести и прозвища. Личности, вошедшие в историю как герои, часто получали прозвища, например: «The Lone Eagle» (Одинокий орел) - прозвище знаменитого лётчика Ч.Линдберга, совершившего в 1927 г. трансатлантический перелет на одноместном самолете. Чак (Chuck) - прозвище Ч.Э. Йегера (Yeager, Charles E.), который первым превысил скорость звука в управляемом горизонтальном полёте и внёс большой вклад в развитие военной авиации и космонавтики в США.
Американцы часто персонифицируют окружающий мир и дают многим предметам, в частности, движущимся, особые имена (в американской лингвистике - quazi-personal names) [4, с. 215]. Имена могут иметь корабли, поезда, самолёты и даже атомные бомбы. Первая атомная бомба, уничтожившая Хиросиму, была названа «Little Boy» («Малыш»), а самолет, её сбросивший, носил имя Enola Gay (Энола Гей). «Энола Гей» - собственное имя самолёта «Superfortress» B-29 («Сверхкрепость» Б-29), названного по имени матери командира экипажа, полковника ВВС США Поля Тиббетса (Tibbetts, Jr., Paul W.). Атомная бомба, сброшенная на Нагасаки, носила название «Fat Man» («Толстяк») в честь английского премьер-министра У. Черчилля, а прозвище (кодовое название) бомбы, сброшенной на Хиросиму - «Thin Man» («Худышка»).
Некоторые самолёты получают разговорные названия. Так, например,
«Боинг 747» получил название «Jumbo Jet» - авиалайнер-гигант «Джамбо». Джамбо - гигантский слон, купленный в 1881 г. в Лондонском зоопарке цирковым владельцем Ф.Т. Бар-нумом для «Величайшего шоу на земле». Это имя слон получил от охотников, поймавших его в Западной Африке (Jumbo на языке суахили означает «вождь» - «юмбо»). По словам Барнума, Джамбо - «универсальный синоним всего исполинского». Считается, что Барнум ввёл это слово в английский язык в значении «гигантский, огромный». Самолёт президента США «Боинг 707» получил обозначение «AirForce One» или «AirForce-1» (ВВС-1) .
Топонимы также сильно привязаны к национальной культуре. Даже попадая в другой язык, они преобразуются в соответствии с закономерностями этого языка и приобретают ассоциации,свойственныеобозначаемомуимобъектувновойкуль-туре. Примером географического названия, имеющего культурно-исторические ассоциации, является название посёлка Kitty Hawk. Следует отметить, что топоним может создавать в тексте ориентир времени [3, с. 219]. Так, например, название Kitty Hawk воспринимается скорее не как географическое название, а как указание на начало эры авиации. На ассоциациях с данным топонимом появились новые названия, например, USS Kitty Hawk (название ударного авианосца ВМС). Согласно классификации Г.Д. Томахина, лексическая единица Kitty Hawk относится к группе мемориальных топонимов. Мемориальные топонимы - это названия, мотивированные именами выдающихся людей. Наиболее широко мемориальные топонимы используются при наименовании объектов административно-политической географии: городов, поселков, улиц, площадей и т.д. Мемориальными можно назвать и такие названия, которые не мотивированы именами известных людей, но содержат информацию о них и в сознании носителей языка и культуры связаны с ними [4, с. 216 - 217]. Другим примером такого мемори-
ального топонима является название холма Килл-Девил-Хилл (Kill Devil Hill), который был выбран братьями Райт для своих экспериментальных полётов благодаря постоянным устойчивым ветрам и уединённости. В 1932 г. на холме была установлена башня - Национальный мемориал братьев Райт (Kill Devil
Hill National Memorial). Дальнейший анализ ономастических реалий, зафиксированных в лексикографических источниках, позволил распределить их по основным группам, представленным в Таблице 1 (в фигурных скобках указано количество отобранных лексических единиц):
Таблица 1
Классификация ономастических реалий авиационной и космической тематики
№ Группа реалий Примеры
1 Модели и модификации самолётов и вертолётов {28} Boeing 747 (тж. Jumbo Jet); DC-3; B-29 (тж. Superfortress); KC-97 (тж. Stratofreight-er); Lockheed C-130E (тж. Hercules); Lockheed L-1011 (тж. Ten-Eleven); Douglas A-4 (тж. Skyhawk); SR-71 (тж. Blackbird); B-2 (тж. Stealth bomber), F-117A (тж. Stealth fighter); UH-1 (тж. Iroquois)
2 Собственные имена, обозначения и разговорные названия самолётов и их моделей {25} «747» (Seven-Four(ty)-Seven; Jumbo Jet); Air Force One; Enola Gay; Flying Fortress, Jet Star, Stratofreighter, Stratotanker, Hercules, Ten-Eleven, Skyhawk, Blackbird; Superfortress; The Spirit of St.Louis (моноплан,1927г.)
3 Названия аэропортов {17} Kennedy International Airport (тж. JFK Airport; старое название Idlewild); La Guardia International Airport; O'Hare International Airport
4 Названия авиабаз ВВС {17} Andrews Air Force Base; Edwards Air Force Base; Wright-Patterson Air Force Base
5 Названия управляющих организаций {16} Department of the Air Force; Secretary of the Air Force; Air Staff; Federal Aviation; Strategic Air Command; National Aeronautics and Space Administration (NASA); Air Force Communications Command; Air Force Electronic Security Command; Air Force Logistics Command; Air Force Reserve; Air Force Systems Command; Air Traffic Command
6 Имена выдающихся личностей в области авиации и космонавтики {15} Авиация: Wright Brothers; Douglas, Donald Wills; Lindbergh, Charles Augustus; Yea-ger, Charles Elwood; Космонавтика: Goddard, Robert Hutchings; Armstrong, Neil A.; Aldrin, Jr., Edwin E.
7 Прозвища личностей, вошедших в историю как герои {2} «The Lone Eagle» («Одинокий орел», прозвище Ч.Линдберга); Chuck («Чак», прозвище Ч.Э.Йегера)
8 Наименования ракет, космических кораблей, космических аппаратов (и их серий), орбитальных станций {15} Apollo; Atlas; Beast; Falcon; Minuteman; Space Shuttle; Discovery; Columbia; Challenger; Atlantis; Scout; Surveyor; Voyager; Skylab
9 Названия ассоциаций (общественных, профсоюзных и т.д. организаций) {13} Air Force Association; Aircraft Owners and Pilots Association; Aerospace Medical Association; National Aeronautic Association; Air Line Pilots Association; International Association of Machinists and Aerospace Workers; Air Transport Association of America; Professional Air Traffic Controllers Organization (PATCO); Aerospace Industries Association of America
10 Названия авиакомпаний {10} Continental (Air Lines); Delta (Air Lines); TWA (Trans World Airlines)
11 Названия авиастроительных, ракето-строительных, аэрокосмических корпораций {8} Boeing Company; Douglas Aircraft Corp.; McDonnel Douglas Corp.; Lockheed Corp.; Martin Marietta Corp.; Grumman Corp.; Northrop Corp.; Rockwell International Corp.
12 Названия программ (космических, научно-исследовательских, испытательных и т.д.), экспериментальных проектов {8} Apollo; Apollo-Soyuz test project; National Aerospace Plane; Space Shuttle; Stealth
13 Названия учебных заведений {7} Air University (в него входят: Air War College, Air Command and Staff College, Air Force Institute of Technology, Civil Air Patrol, Leadership and Management Development Center); Air Force Academy
14 Название научных организаций {7} American Institute of Aeronautics and Astronautics; Jet Propulsion Laboratory (JPL); Johnson Space Center; John F. Kennedy Space Center
15 Названия космических центров, космодромов, центров космических полётов, испытательных полигонов {6} John F. Kennedy Space Center; Goddard Space Flight Center; Eastern Missile Range (Cape Canaveral Atlantic Missile Range); White Sands Missile Range (до 1958 г назывался White Sands Proving Ground)
16 Названия авиационных и аэрокосмических промышленных компаний {5} McDonnel Douglas Astronautics Co.; Douglas Co.; Pratt and Whitney Co.; American Wright Co.
17 Названия периодических изданий, по-свящённых проблемам авиации и космонавтики {5} The Air Force Magazine; Air Force Times; Aerospace American; Journal of Aircraft; Journal of Spacecraft and Rockets
18 Названия спутников (и их серий) {4} Explorer; Explorer I; Injun; Edsat
19 Названия наград в области авиации и космонавтики {4} Air Medal; American Defense Service Medal; Goddard medal; Goddard Award
20 Названия различных служб {3} Air Force Medical Service, Air Force Nurse Corps; United Parcel Service (UPS)
21 Названия наиболее известных исторических трудов в области авиации космонавтики {3} «The Spirit of St.Louis» (Ч.Линдберг, 1953г.); «Experiments in Aerodynamics» (С.Лэн-гли, 1891 г.), «Progress in Flying Machine» (О. Шанют, 1894 г.)
22 Названия музеев, выставочных комплексов {3} National Air and Space Museum; Pearson Air Museum; Spaceport USA
23 Названия авианосцев {3} John F.Kennedy, U.S.S.; Langley, U.S.S.; Enterprise, U.S.S.
24 Названия аэровокзалов {2} West Side Airlines Terminal; East Side Airlines Terminal
25 Топонимы, имеющие культурно-исторические ассоциации {5} Kitty Hawk; Kill Devil Hill; Cape Canaveral (в 1964-74 гг. назывался Cape Kennedy); Vancouver
26 Названия географических объектов на других планетах {2} Goddard (кратер в Море Краевом на видимой стороне Луны, названный в честь РХ.Годдарда); Wright Mons (гора Райт на Плутоне, названная в честь братьев Райт)
Кроме того, в процессе исследования были выявлены одиночные ономастические реалии, например: Flying Tigers (историческая реалия; название подразделений американских лётчиков в период первой мировой войны); National Aviation Day (название праздника); Jetway («Джетуэй»; фирменное название раздвижного перехода-«рукава», используемого при посадке-высадке пассажиров).
Исследование позволило сформировать 26 групп реалий, наиболее многочисленными из которых являются: «Модели и модификации самолётов и вертолётов» и «Собственные имена, обозначения и разговорные названия самолётов и их моделей». Большое количество собственных имен и разговорных названий летательных аппаратов подтверждает мысль о стремлении американцев к персонификации окружающего мира и свидетельствует об особом отношении к воздушному транспорту в американском обществе. Анализ позволил выявить большое количество реалий, относящихся к названиям аэропортов, авиабаз, различных организаций, а также наименованиям ракет, космических кораблей, космических аппаратов, названиям авиакомпаний и корпораций [5].
Библиографический список
Особого внимания заслуживает группа «Имена выдающихся личностей». Входящие в неё антропонимы используются для образования: названий различных организаций, корпораций, компаний и т.д. (American Wright Co.; Douglas Aircraft Corp.; McDonnel Douglas Astronautics Co.; Goddard Space Flight Center); ономастической терминологии (Van Allen belts, Van Allen radiation belt; Van Allen Probes); топонимов - названий географических объектов на других планетах (Goddard; Wright Mons).
В заключение стоит отметить, что ономастические реалии представляют собой «живую» и подвижную систему. Все инновации находят отражение в языке и приводят к появлению большого количества ономастической лексики. В истории авиации и космонавтики появляются новые имена.
Появление каждой новой модели самолёта, создание новой ракеты и спутника сопровождается пополнением лексико-семан-тического поля «Воздушный транспорт» новыми ономастическими реалиями. Однако многие исторические ономастические реалии также не теряют своей актуальности и сохраняются в составе различных названий и наименований, в том числе, используются при создании названий географических объектов на других планетах.
1. Американа: Англо-русскийлингвострановедческий словарь. Под редакцией Г.В. Чернова. Москва, 1996.
2. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. Москва, 2001.
3. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. Москва, 1999.
4. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Москва, 1988.
5. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. Москва - Санкт-Петербург, 2006. References
1. Amerikana: Anglo-russkij lingvostranovedcheskij slovar'. Pod redakciej G.V. Chernova. Moskva, 1996.
2. Oschepkova V.V., Shustilova I.I. Kratkij anglo-russkij lingvostranovedcheskij slovar': Velikobritaniya, SShA, Kanada, Avstraliya, Novaya Zelandiya. Moskva, 2001.
3. Tomahin G.D. SShA. Lingvostranovedcheskij slovar'. Moskva, 1999.
4. Tomahin G.D. Realii-amerikanizmy. Moskva, 1988.
5. Oschepkova V.V. Yazykikul'tura Velikobritanii, SShA, Kanady, Avstralii, NovojZelandii. Moskva - Sankt-Peterburg, 2006.
Статья поступила в редакцию 25.10.16
УДК 82
Lopatina G.G., postgraduate, Department of German Language, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia),
E-mail: info@aspirans.info
PSYCHOLOGICAL ASPECTS OF EXPRESSIVENESS OF A TEXT AND PUNCTUATION MEANS OF EXPRESSION IN THE NARRATIVE MATERIAL BY R.M. RILKE "PIERRE DUMONT". The article studies expressional features of prose of R. M. Rilke expressed by special arrangement of pauses. The expressiveness is transferred by means of the author's punctuation, which is characteristic to R. M. Rilke's creative work in general. The writer's punctuation style, which hasn't been studied in the Russian literary criticism, is investigated with reference to R. M. Rilke's story "Pierre Dumon". The author concludes that Rilke used dashes in the story primarily as a mechanism for creating the expression. He not only replaces commas (that also could possibly be used sinonimically) by dashes, but also adds dashes in an occasional function, in a form of a double dash, for instance. The writer's individual creativity is manifested in a context-based use of punctuation. The work states that expressiveness and fluidity of pauses in many prose works by Rilke add a special rhythm to his prosaic works.
Key words: author's punctuation style, R. M. Rilke, expressiveness.
Г.Г. Лопатина, аспирантка каф. немецкого языка, Московский государственный университет
имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: info@aspirans.info