ЭКСПЛИКАЦИЯ ЛИЧНОСТНЫХ СМЫСЛОВ В ПРЕДЛОЖНОЙ КОНСТРУКЦИИ
А.В. Кочкинекова
Ключевые слова: психика, психические процессы, психические состояния и свойства личности, личностные смыслы, предлоги, предложные конструкции. Keywords: psyche, mental processes, mental states and attributes of the personality, personality senses, prepositions, prepositional constructions.
Постижение языка во всей его сложности и многогранности возможно только при условии всех знаний о человеке: его физической, физиологической, психологической и духовной природе, а также принадлежности к определенной культуре, этносу, гендерной отнесенности и пр. Человек может описывать (познавать) окружающий мир, опираясь на противопоставление «я» всему тому, что «не есть я». Любой речемыслительный акт априорно предполагает признание существования мира (к примеру, кантовские идеи о существовании в нашем мышлении «априорных» категорий) и при этом обязательно сообщает о наличии акта отражения мира субъектом, другими словами, о наличии речевого (мыслительного) акта. «Мир существует постольку, поскольку в нем есть тот, кто о нем размышляет и говорит». Субъективный компонент входит в содержание всего того, о чем мы говорим и думаем [Гуревич, 2003, с. 90-91]. По справедливому замечанию В.А. Звегинцева, «в обход человека язык изучать нельзя. Все исследовательские координаты должны перекрещиваться на человеке. А это, в свою очередь, значит, что язык следует изучать в контексте и во взаимодействии со всеми другими видами физической и психической деятельности человека, так как человек - целостное устройство» [Звегинцев, 1996, с. 147]. В научной картине мира человек предстает в качестве целостного и уникального живого субъекта во всем многообразии своих индивидуально-неповторимых проявлений и свойств. И хотя в современной науке нет целостного и законченного представления о человеке, лингвистика должна по мере сил учитывать имеющееся знание.
В рамках проводимого нами исследования под субъективным (субъектным) понимается особая форма бытия человека, форма психического. Единицей анализа психики субъекта, по
А.Н. Леонтьеву, является личностный смысл. Исследователь отмечает, что в отличие от значений личностные смыслы, как и чувственная ткань сознания, не имеют своего "надындивидуального", своего "не психологического" существования. Если внешняя чувственность связывает в сознании субъекта значения с реальностью объективного мира, то личностный смысл, в свою очередь, связывает их с реальностью самой его жизни в этом мире, с ее мотивами. Именно личностный смысл и создает пристрастность человеческого сознания [Леонтьев 2005, с. 56]. А.Р. Лурия, в свою очередь, подчеркивает, что под смыслом, в отличие от значения, понимается индивидуальное значение слова, выделенное из этой объективной системы связей. Оно состоит из тех связей, которые имеют отношение к данному моменту и к данной ситуации. Поэтому если «значение» слова является объективным отражением системы связей и отношений, то «смысл» - это привнесение субъективных аспектов значения соответственно данному моменту и ситуации [Лурия, 1998, с. 60].
Экспликация личностных смыслов - важная проблема лингвистики и германистики, решение которой имеет не только теоретическое, но и практическое значение. Каждый человек на уровне обыденной речи постоянно сталкивается с трудностью выразить себя, поделиться с окружающими людьми своими мыслями и чувствами, мотивами поведения и деятельности, причинами, которые привели его к тем или иным жизненным выборам. Значительные трудности возникают и при описании психических состояний и индивидуально-психологических свойств личности. Довольно часто результатом коммуникативной деятельности становится недопонимание, искажение смыслов и пр., приводящие не к сближению людей, а, напротив, к увеличению дистанции между ними. Личностные смыслы можно исследовать на примере различных языковых единиц: глаголов, существительных, прилагательных, наречий, предлогов и т.д., а также различных синтаксических конструкций. Выбор предложных конструкций в качестве ключевого объекта данной исследовательской работы не случаен. Небезызвестен тот факт, что одним из основных проблемных вопросов, касающихся человеческой субъективности, является вопрос о локализации всего психического. Можно хотя бы упомянуть давно развенчанный миф о том, что психический образ «находится» в голове, мозге человека. На примере предложных конструкций можно проследить особенности импликативного потенциала исследуемых синтаксических комплексов, локализацию
психического, а также специфику репрезентации различных проявлений феномена субъективности в английском языковом пространстве.
Говоря непосредственно о самом термине предложная конструкция, следует уточнить, что предложная конструкция - это синтаксический комплекс, состоящий из предлога и именной фразы. Другими словами, это дуальный синтаксический комплекс, организуемый предлогом. В английском языке как языке аналитического строя роль предлога отличается от его роли в языке синтетического строя. В синтетических языках предлог является уточнителем отношений, передаваемых падежными формами имени, тогда как в аналитических языках предлог, наряду с порядком слов, выражает эти отношения при одной и той же форме существительного [Жигадло, Иванова, Иофик, 1956, с. 200].
В.Г. Гак, к примеру, пишет о том, что грамматическое значение предлога (его грамматическая функция) состоит в выражении подчинительной связи. Однако эта связь может реализовывать различные отношения: локальные, временные, причинные, объектные и т.п. Конкретный характер этой связи и составляет лексическое значение предлога. Как замечает исследователь, в предложениях II vient a Paris и II vient de Paris, La boite est sur la table и La boite est sous la table характер локальных отношений («прибытие» и «удаление», «сверху» и «снизу») выражен только посредством предлогов. Эти конкретные значения нельзя отнести к числу сугубо грамматических. Предлоги не лишены способности отражать элементы действительности, но, в отличие от других частей речи, данная функция у них несамостоятельна, она осуществляется лишь в сочетании с полнозначными словами [Гак, 2004]. Как таковой предлог получает свое значение в контексте (в определенном словосочетании или конструкции). В этом отношении предложная конструкция выступает в качестве контекста, определяющего переход от языковой многозначности предлога к его речевой (контекстной) однозначности.
В качестве примера для анализа вопроса, исследуемого в работе, можно взять такие предложения, как He had something of a poet about him. Предложная конструкция в данном предложении обладает импликативным потенциалом. Чтобы раскрыть особенности данного синтаксического комплекса, необходимо перевести это предложение на русский язык. Самым нейтральным вариантом перевода является следующий вариант: «В нем было что-то от поэта». Тем не менее, в слове наряду со значением, включающим
предметную отнесенность и собственно значение, т. е. обобщение, отнесение предмета к известным категориям, имеется всегда и индивидуальный (личностный) смысл. В основе этого смысла лежит преобразование значений, выделение из числа всех связей, стоящих за словом, той системы связей, которая актуальна в данный момент [Лурия, 1998, с. 62]. При более глубоком анализе данного предложного комплекса можно предложить еще и другие варианты перевода предложения: «В нем были задатки поэта» («У него были задатки поэта»). В русском предложении появилось эксплицитно невыраженное в английском предложении слово «задатки». Анализируемое предложение можно услышать из уст человека, хорошо знакомого с описываемым им человеком, и, напротив, вывод может делаться, основываясь лишь на незначительных наблюдениях за субъектом. (Примеч. В зависимости от контекстной ситуации варианты перевода предложения могут быть различные: 1) В нем что-то было от поэта; 2) У него были задатки поэта; 3) В нем были задатки поэта; 4) Он обладал поэтическими задатками; 5) У него была склонность к сочинительству; 6) Он в какой-то степени поэт; 7) В нем есть (присутствуют) черты поэта; 8) В нем было что-то поэтическое; 9) У него есть задатки к сочинительству).
Как известно, задатки наряду со способностями выделяются в качестве одного из параметров целостного психического облика личности. Задатки являются природной предпосылкой способности. Другими словами, это анатомо-физиологические особенности, лежащие в основе развития способностей. В отличие от динамичных способностей задатки врожденны и статичны. Задаток получает свою определенность, лишь будучи включенным в структуру деятельности, в динамику способности. В противном случае (не включенные в деятельность и не развиваемые задатки) не видны в поведении, и проявляются только в субъективном мире переживаний и потребностей личности [Сосновский, 2011, с.178-179]. Неопределенное местоимение something как раз и акцентирует неопределенный характер задатка.
Подобное русское предложение «В нем были задатки художника» можно перевести на английский язык, используя в тексте перевода ключевое слово «задатки». Русское слово «задатки» имеет различные вариантные соответствия в английском языке: instincts, disposition, potential, inclinations, makings и capacities.
При этом следует уточнить, что лишь два последних представленных в данном списке слова (makings и capacities) могут быть узуально использованы при переводе вышеприведенного
предложения. Первое слово makings (to be likely to become a particular type of person or thing because of having the necessary qualities for it) [OALDCE, 2010] адекватно репрезентирует специфику указанных анатомо-физиологических особенностей:
I believe you have the makings of a great artist. - Я считаю, что в тебе есть задатки великолепного художника.
She has the makings of a great violinist. - В ней есть задатки великой скрипачки.
He has the makings of a first-rate lawyer. - В нем есть задатки первоклассного адвоката.
He has the makings of a world-class footballer. - В нем есть задатки стать футбольным игроком с мировым именем (=футбольным игроком мирового уровня).
She has all the makings of an excellent leader, but she needs some experience first. - В ней есть все задатки прекрасного лидера, но необходимо, чтобы они были развиты в деятельности [OALDCE, 2010].
Второе слово capacities, в свою очередь, порою неоправданно приравнивается по своему значению к слову abilities (способности). Так, анализ фактологического материала свидетельствует о том, что в целом, в американской и английской психологической литературе наиболее распространены два термина, которые на русский язык переводятся словом «способность»: ability и capacity. Тем не менее, указанные слова не являются синонимами и соответственно не могут быть взаимозаменяемыми. Под словом ability (способность) понимаются индивидуально-психологические особенности, имеющие отношение к выполнению какой-либо деятельности, при этом они несводимы к знаниям, навыкам и умениям личности (abilities Ф skills). Второй термин capacity (задаток), в свою очередь, определяется как максимальные возможности индивидуума в отношении какой-либо функции, ограниченные его врожденной конституцией, или возможности организма, определяемые и ограничиваемые его врожденной конституцией [OALDCE, 2010]. Термин capacity обозначает врожденные возможности; термин ability употребляется для обозначения приобретенного умения использовать соответствующую capacity: abilities Ф capacities.
Таким образом, врожденными могут быть лишь анатомо-физиологические особенности, т. е. те задатки, которые лежат в основе развития способностей, сами же способности всегда являются результатом развития, осуществляющегося в процессе воспитания и обучения. В следующем примере разница между
данными терминами вполне очевидна:
For instance, a child might be born with the capacity to become a chef, but the ability to cook must be learned. - К примеру, ребенок может родиться с задатками стать управляющим, но способность готовить он должен приобрести. (Примеч. в английском языке существует также слово aptitude (склонность), используемое для описания природной способности (natural ability): He has an aptitude for learning languages. He had previously believed that he did not have a natural aptitude for learning languages, through his experiences at school) [OALDCE, 2010].
В некоторых случаях конструкция с предлогом in, акцентирующая глубинный характер локализации описываемых характеристик, встречается в предложениях следующего вида: There was a poet somewhere in Edward [OALDCE, 2010].
Подобного рода примеры могут находить интерпретацию в так называемой концепции «Me, Myself and I» известной американской переводчицы, занимающейся синхронным переводом, Линн Виссон. Л. Виссон пишет о том, что целом для американцев характерно так называемое самокопание и глубокий самоанализ (анализ собственных эмоций, чувств, личностных взаимоотношений). Исследователь во многом это объясняет влиянием психодинамической психологии З. Фрейда, распространенной и популяризированной в американской культуре [Виссон, 2010].
В русском языке переводческим соответствием анализируемому выше предложению могут быть следующие варианты предложений:
• Где-то в глубине души Эдвард был поэтом.
• Где-то в глубине Эдварда жил поэт.
• В глубине души Эдвард был поэтом.
• В глубине души Эдварда жил поэт.
• Где-то глубоко в Эдварде жил поэт.
• Где-то внутри Эдварда жил поэт.
• В душе Эдвард был поэтом.
• У Эдварда был талант создавать поэзию.
• Где-то глубоко в душе Эдвард был поэтичной натурой.
• Глубоко в душе Эдвард был творческой личностью.
При переводе «всплывает на поверхность» содержательно-
подтекстовая информация. Так, в английском варианте слово «душа» не было эксплицировано, оно объективировано лишь в русском варианте предложения.
В следующем примере He had something of a mathematician
about him в русских вариантах перевода объективируется эксплицитно невыраженные в английском предложении слова «способности» и «склад ума»:
• В нем были математические способности (способности математика).
• У него были склонности к математике.
• У него был математический склад ума.
• У него был аналитический склад ума.
Результаты проведенного исследования показывают, что предложные конструкции обладают высоким импликативным потенциалом. К примеру, также можно проанализировать предложную конструкцию, организуемую предлогом about, в предложениях следующего вида: There is + smth Adj. + about a Person. Изучающие английский язык русскоязычные носители наверняка не раз задавались вопросом по поводу специфики подобных конструкций (There is something strange about her). Особый интерес к данной конструкции может быть в первую очередь обусловлен асимметричностью выражаемых отношений в русском и английском языках (ср. В ней есть что-то странное - There is something strange about her).
При этом данная конструкция скрывает в себе различные личностные смыслы, которые в зависимости от ситуации будут варьироваться. Так, при переводе предложение There is something strange about her на русский язык будет переводиться с помощью различных языковых средств, адекватно передающих смысл предложения в зависимости от контекстной ситуации. Так, известный теоретик перевода А.Д. Швейцер отмечал, что «переводятся не специфичные для слов значения, а заданные ситуацией смыслы» [Швейцер, 1988, с. 17]:
• В ее поведении есть что-то несколько странное.
• В ее поведении есть некоторые странности.
• Она несколько странно себя ведет.
• С ней что-то не так.
• С ней творится что-то странное.
• С ней происходит что-то странное.
• В ней есть что-то необычное
• В ней есть что-то непонятное.
• С ней что-то странное.
Целесообразность включения в русский текст перевода слова «поведение», в первую очередь, объясняется тем, что именно
внешние поведенческие характеристики, выражаясь на языке метафор, и выносят психику наружу, экстериоризируя «внутренние» характеристики психики субъекта. Предложная конструкция, организуемая английским предлогом about, репрезентирует нюансы мира человеческой психики. Так, если физический мир описывается в координатах «трехмерности», то психический мир, как наиболее сложное по своей структуре образование, характеризуется многомерностью. Главное свойство материальности заключается в том, что материальное ощутимо, вещественно, другими словами, это то, что можно взять в руки, с этим можно также «соприкоснуться» органами чувств. Идеальное же, в свою очередь, напротив, нельзя взять в руки, осязать, конкретно чувствовать [Панферов, 2002, с. 21]. Психика на практике существует в некотором пересечении процессов интериоризации и экстериоризации, в их непосредственном единстве, во взаимопереходах объективного и субъективного, материального и идеального. Это «положение» развеивает давно существующий миф о том, что психический образ «находится» в мозге человека. «Будучи произведенным» головой, мозгом, нервной системой человека, он существует в неком многомерном пространстве взаимодействия материального и идеального, субъекта и мира [Сосновский, 2011]. Предложная конструкция с предлогом about отображает специфику феномена субъективности и акцентирует в языке многомерный характер локализации всего психического:
I always thought there was something odd about her. - You see what it is for women to affect to be different to other people [Bronte].
Играя важную роль при вербализации психического, указанная предложная конструкция акцентирует, что психическое существует в определенном многомерном пространстве. Конструкция вербализует нечетко определенные, диффузные индивидуально-психологические характеристики описываемого субъекта. Предлог же, являя собой единство (не тождество) лексического и грамматического значений, принимает непосредственное участие в репрезентации различного рода отношений языковой действительности. Как справедливо заметил А.Р. Лурия, предлоги, как класс служебных слов, являются «средством огромной важности, превращающим язык в орудие мышления» [Лурия, 1998, с. 219]. Кроме того, при описании локализации психических состояний субъекта предлог about в составе предложной конструкции является носителем этнокультурного потенциала, что как раз и заключается в популярном для англоязычной культуры концепте privacy, а также
соотносится с такими характерными чертами англоязычной ментальности, как вежливость, осторожность и некатегоричность (более подробно см. в [Кочкинекова, 2014]).
Анализ языкового материала показывает, что наряду с конструкцией с предлогом about в подобного рода случаях используется также конструкция с английским предлогом in (There is something strange in her). Данное предложение в зависимости от контекста будет переводиться разными способами. Причем в некоторых случаях смысл предложения не отличается от предложных конструкций, вводимых предлогом about (There is something strange about her). В других же случаях в предложении делается акцент на неадекватном характере описываемого субъекта, на некоторой атипичности, проявляемой в его поведении:
• В ней есть что-то странное.
• В ее поведении есть что-то странное.
• В ее поведении было что-то неадекватное.
Анализируемые предложения There is something strange about
her и There is something strange in her в определенных ситуациях обладают разным смысловым наполнением, что в языке находит свое преломление в использовании разных предлогов about и in. Предлог in в составе предложной конструкции маркирует конкретный и определенный характер оценки. Предлог about, в свою очередь, акцентирует поверхностное описание, стремление к некатегоричности, свойственное английской языковой традиции. Предлог about подчеркивает диффузный характер описаний, способствует неопределенному характеру оценки, а предлог in соотносится с более определенной формацией оценки и в составе предложной конструкции выражает относительно высокую степень уверенности.
Некоторые лингвистические исследования, как правило, обходят стороной привлечение эмпирических данных. Для подтверждения базовых положений нашей работы, а также для эмпирической верификации поставленных в работе гипотез было проведено специальное исследование.
Цель проводимого исследования состояла в выявлении особенностей употребления предлогов about и in в англоязычном пространстве. В основу исследования положены следующие гипотезы:
1) использование предлога about при описании психического мира субъекта в речи носителей языка сопряжено с ситуациями, в которых актуализируется значение аппроксимативности.
Предлог in, в свою очередь, связан с описанием более конкретного характера локализации индивидуально-психологических особенностей и психических свойств субъекта;
2) предложные конструкции могут быть противопоставлены по следующим критериям: «более категоричный» - «менее категоричный»; «прецизионный» - «аппроксимативный».
Выборка. В опросе приняло участие 45 студентов Университета Северной Аризоны (Northern Arizona University) в возрасте 18-26 лет. Студенты являются носителями английского языка.
Метод. Информантам была предложена анкета, содержащая 7 пар предложений. В каждой паре первое предложение содержало предложную конструкцию с предлогом in, второе предложение отражало схожую на первый взгляд ситуацию, но описание индивидуально-психологических особенностей и психических свойств субъекта оформлялось уже при помощи конструкции с предлогом about:
1) There was something so bad in her. - There was something bad about her.
2) There was something strange in her. - There was something strange about her.
3) There was an artist somewhere in her. - There was something of an artist about her.
4) Something in me told me that I was not right. - Something about her was disordered.
5) I have something of the puritan in me. - He has something of a poet about him.
6) He has something of a mathematician about him. - He has something of a mathematician in him.
7) There is something special about this Dutch violinist. - There is something special in her.
Информантам предлагалось ответить, отличаются ли друг от друга приведенные конструкции по характеру локализации описываемых психологических характеристик.
Результаты. Проведенное исследование позволили выявить следующие закономерности:
1. Подавляющее большинство опрошенных (93%) отметили, что
предложная конструкция, вводимая предлогом in, отличается от
предложной конструкции с предлогом about по степени
категоричности. Информанты указали, что предложная
конструкция c предлогом in характеризуется большей категоричностью (more categorical).
2. Наиболее частотными были указания на следующие различия рассматриваемых предложных конструкций:
• информанты (71%) отметили, что в сфере описания индивидуально-психологических свойств личности предложная конструкция с предлогом in предполагает более категоричное, точное, глубокое описание ("more categorical", "inner description", "deep description"); предложная конструкция, вводимая предлогом about, с точки зрения информантов, напротив, сопряжена с менее категоричным и более поверхностным описанием. Многие информанты при описании специфики указанной предложной конструкции также выделили, что она ассоциируется с ситуациями, в которых описывается неизвестный или малоизвестный человек. Так, некоторые из опрошенных указывают в анкете, что конструкция с предлогом about может использоваться при описании неизвестного человека, которого видишь в первый раз;
• большинство информантов (73%) отметили, что предложная конструкция с предлогом in в предложении There is something strange in her ассоциируется с предложением She is mad (прим. что на русский язык может быть передано как: «Она была не в своем уме» или «У нее были отклонения в психике»). Предложение There is something strange about her, напротив, с точки зрения информантов, в определенных ситуациях используется для более поверхностного описания человека и проявления некатегоричности в его описании (буквально Что-то в ней было странное (необычное)).
• в некоторых случаях информантами подчеркивается «конкретность» и «четкость» описания ситуации посредством предложной конструкции с предлогом in; предложная конструкция с предлогом about, в свою очередь, с точки зрения опрошенных, ассоциируется с чем-то более неконкретным и нечетким.
В целом, данные проведенного исследования подтверждают первоначальные гипотезы: синонимичные на первый взгляд предложные конструкции с предлогами about и in могут быть противопоставлены по следующим критериям: более категорично -
менее категорично, прецизионно (точно) - аппроксимативно (приблизительно). Предложение There is something strange in her в некоторых ситуация имеет смысл: She has some mental problems (inadequate behavior). Предложение There is something strange about her, в свою очередь, близко по смыслу предложению She behaves a little strangely (=oddly) или Her behavior is strange (odd). Исследуемые предложные конструкции эксплицируют степень познанности субъекта. Они отражают специфику восприятия мира, свойственную англоязычному социуму, и акцентируют его этнокультурологические ценности.
Анализ особенностей экспликации личностных смыслов показывает, что анализируемые нами предложные конструкции репрезентируют глубинную сущность феномена человеческой субъективности. Как показали результаты проведенного исследования, предложные конструкции, организуемые английскими предлогами about и in, обладают высоким импликативным потенциалом. В зависимости от характера контекста, от референтной ситуации, от степени познанности описываемого субъекта предложная конструкция может заключать в себе различные варьирующиеся от ситуации к ситуации личностные смыслы.
Литература
Виссон Л. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке. М., 2010.
Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2004.
Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие. М., 2003.
Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык Теоретический курс грамматики. М., 1956.
Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М., 1996.
Кочкинекова А.В. Особенности перевода предлога about / Вестн. Алтайской государственной педагогической академии. 2014. № 21.
Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 2005.
Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов на Дону, 1998.
Панферов В.Н. Психология человека: Учебное пособие. СПб., 2002.
Сосновский Б.А. Способности в психологической структуре личности. Психология : учеб. для пед.вузов. М., 2011.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
Источники
Bronte A. The Tenant of Wildfell Hall / Wordsworth Classics, 1999.
Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford, 2010.