Научная статья на тему 'ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ВЗГЛЯДЫ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА'

ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ВЗГЛЯДЫ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Шекспир / перевод / ростовщичество / деньги / общество / купец / лихва / богатство / Shakespeare / translation / usury / money / society / merchant / interest / wealth

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — В И. Зефиров, С Д. Еремеева, М А. Коломеер, В С. Туху

В данной статье представлен анализ таких произведений Уильяма Шекспира, как «Гамлет» и «Венецианский купец», относительно экономических идей, содержащихся в этих шедеврах. Целью данного анализа является изучение и формулирование ключевых воззрений английского драматурга на различные экономические явления. Проанализирована фраза из знаменитого монолога Полония касательно взятия денег в долг и предоставления денег взаймы. Произведено сравнение двух классических переводов «Гамлета» М. Лозинским и Б. Пастернаком, отмечены достоинства и недостатки этих переводов. Рассмотрен конфликт между купцом Антонио и ростовщиком Шейлоком в пьесе «Венецианский купец» относительно взимания лихвы с долга. Этот конфликт рассмотрен в свете исторических средневекового и меркантилистского подходов к понятию ссудного процента. Сформулированы источники разногласий между купцом-христианином и ростовщиком-иудеем. Обобщены основные экономические взгляды Уильяма Шекспира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ECONOMIC VIEWS OF WILLIAM SHAKESPEARE

This article is devoted to an analysis of such plays by William Shakespeare as “Hamlet” and “The Merchant of Venice” concerning the economic ideas contained in these masterpieces. The aim of this analysis is to study and formulate the key views of the English playwright on various economic processes and phenomena. The phrase about borrowing and lending money from well-known Polonius’ monologue was analyzed. Two classical translations of “Hamlet” by M. Losinsky and B. Pasternak were analyzed. Advantages and drawbacks of these translations were mentioned. The conflict between Antonio, the merchant, and Shylock, the usurer, about the charging interest on the debt was considered. That conflict was presented from the point of view historical Medieval and Mercantilist approaches. The sources of disagreement between the Christian merchant and Jewish moneylender were formulated. The main economic views of W. Shakespeare were summarized.

Текст научной работы на тему «ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ВЗГЛЯДЫ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА»

Привлечение новых клиентов. Цель рекламной кампании - привечь внимание потенциальных клиентов к продукции сити-фермы. Задачи: создать интересный и привлекательный контент, использовать различные каналы коммуникации, оптимизировать рекламные материалы для разных целевых аудиторий.

Увеличение продаж. Цель - стимулировать продажи микрозелени среди существующих клиентов и привлечь новых. Задачи: разработать акции и специальные предложения, использовать персонализированный подход к клиентам, работать над улучшением качества продукции и сервиса.

Продвижение бренда. Цель - укрепить позиции сити-фермы на рынке и повысить узнаваемость бренда. Задачи: создавать яркие и запоминающиеся рекламные кампании, сотрудничать с блогерами и инфлюенсерами, участвовать в мероприятиях и выставках.

Обучение и информирование. Цель - помочь клиентам лучше понять преимущества микрозелени и возможности ее использования. Задачи: проводить обучающие семинары и мастер-классы, создавать информационные материалы (статьи, видео), взаимодействовать с журналистами и блогерами.

Источники:

1. Сити-фермы - Электронный ресурс - URL: https://www.fertilizerdaily.ru/20210710-chto-takoe-siti-ferma/.

2. Инновационные инструменты маркетинга для воздействия на потребителя Кузнецова О.А., Туганов И.А. В сборнике: Пространственная и структурная трансформация экономики России: проблемы и перспективы развития. Материалы международной научно-практической конференции. 2019. С. 73.

3. Вертикальные фермы и городские теплицы. Электронный ресурс - URL: https://www.google.com/search?q=%D1%81%D0%B8%D1%82%D0%B8+% D1%84%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%8B&oq=%D1%81%D0%B8%D1%82%D0%B8-%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%8B&gs_lcrp= EgZjaHJvbWUqBggBEAAYHjIGCAAQRRg5MgYIARAAGB4yBggCEAAY HtIBCDU0MzNqMGo3qAIAsAIA&sourceid=chrome&ie=UTF-8#ip=1.

4. Разработка инструментов маркетингового управления для адаптации предприятия к изменяющимся условиям рынка Фицурина М.С., Кузнецова О.А. В сборнике: SCIENCE AND LIFE. Proceedings of articles the international scientific conference. Czech Republic, Karlovy Vary - Russia, Moscow, 2829 April 2016. Editors prof. I.P.Klimov, I.V.Ignatko, V.B.Mantusov. 2016. С. 82-89.

5. Концептуальный подход к формированию системы маркетинга федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования. Щепакин М.Б., Петровский В.И., Кузнецова О.А. Экономика и предпринимательство. 2013. № 7 (36). С. 541-544.

6. Основные изменения в потребительских предпочтениях и продвижении товаров на рынок в условиях пандемии Фицурина М.С., Чекменева Е.В., Бженникова Д.Г., Кузнецова О.А. Экономика и предпринимательство. 2020. № 6 (119). С. 1297-1300.

7. Разработка механизма маркетингового управления инновационной деятельностью на производственном предприятии. Хандамова Э.Ф., Фицурина М.С. Известия высших учебных заведений. Пищевая технология. 2006. № 6 (295). С. 19-22.

EDN: OPKXQM

B.И. Зефиров - к.э.н., доцент кафедры «Инновационная экономика», Санкт-Петербургский государственный морской технический университет, Санкт-Петербург, Россия, [email protected],

V.I. Zefirov - candidate of economic sciences, associate professor of department «Innovative Economy», School of engineering and economics, State marine technical university, Saint Petersburg, Russia;

C.Д. Еремеева - обучающаяся Инженерно-экономического факультета, Санкт-Петербургский государственный морской технический университет, Санкт-Петербург, Россия, [email protected],

S.D. Eremeeva - undergraduate student, School of engineering and economics, State marine technical university, Saint Petersburg, Russia;

М.А. Коломеер - обучающийся Инженерно-экономического факультета, Санкт-Петербургский государственный морской технический университет, Санкт-Петербург, Россия, [email protected],

M.A. Kolomeer - undergraduate student, School of engineering and economics, State marine technical university, Saint Petersburg, Russia;

В.С. Туху - обучающаяся Инженерно-экономического факультета, Санкт-Петербургский государственный морской технический университет, Санкт-Петербург, Россия, [email protected],

V.S. Tukhu - undergraduate student, School of engineering and economics, State marine technical university, Saint Petersburg, Russia.

ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ВЗГЛЯДЫ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА ECONOMIC VIEWS OF WILLIAM SHAKESPEARE

Аннотация. В данной статье представлен анализ таких произведений Уильяма Шекспира, как «Гамлет» и «Венецианский купец», относительно экономических идей, содержащихся в этих шедеврах. Целью данного анализа является изучение и формулирование ключевых воззрений английского драматурга на различные экономические явления. Проанализирована фраза из знаменитого монолога Полония касательно взятия денег в долг и предоставления денег взаймы. Произведено сравнение двух классических переводов «Гамлета» М. Лозинским и Б. Пастернаком, отмечены достоинства и недостатки этих переводов. Рассмотрен конфликт между купцом Антонио и ростовщиком Шейлоком в пьесе «Венецианский купец» относительно взимания лихвы с долга. Этот конфликт рассмотрен в свете исторических средневекового и меркантилистского подходов к понятию ссудного процента. Сформулированы источники разногласий между купцом-христианином и ростовщиком-иудеем. Обобщены основные экономические взгляды Уильяма Шекспира.

Abstract. This article is devoted to an analysis of such plays by William Shakespeare as "Hamlet" and "The Merchant of Venice" concerning the economic ideas contained in these masterpieces. The aim of this analysis is to study and formulate the key views of the English playwright on various economic processes and phenomena. The phrase about borrowing and lending money from well-known Polonius' monologue was analyzed. Two classical translations of "Hamlet" by M. Losinsky and B. Pasternak were analyzed. Advantages and drawbacks of these translations were mentioned. The conflict between Antonio, the merchant, and Shylock, the usurer, about the charging interest on the debt was considered. That conflict was presented from the point of view historical Medieval and Mercantilist approaches. The sources of disagreement between the Christian merchant and Jewish moneylender were formulated. The main economic views of W. Shakespeare were summarized.

Ключевые слова: Шекспир, перевод, ростовщичество, деньги, общество, купец, лихва, богатство.

Keywords: Shakespeare, translation, usury, money, society, merchant, interest, wealth.

Уильям Шекспир (William Shakespeare) (1564-1616гг) в представлении не нуждается. Великий английский драматург, поэт и мыслитель предреволюционной эпохи времен королевы Елизаветы Первой, современник Френсиса Бэкона, Уильяма Стаффорда и Томаса Мана (английского) не мог не проникнуться в своих произведениях экономической тематикой эпохи меркантилизма. И многое из того, что, например, у Мана или Стаффорда было представлено в научно-философских трактатах, у Шекспира вписано в канву его художе-

ственных произведений. Темы его произведений настолько разнообразны, настолько всеобъемлюще охватывают жизнь, что по ним можно изучать целую эпоху.

В наши дни работы Шекспира остаются актуальными и несут большое общественное значение, поскольку затрагивают универсальные, понятные во все времена темы, способные не только погрузить читателя в мир прошлого, но и полностью нарисовать у него перед глазами картину, задуманную автором. Вопросы о смысле жизни и смерти, о любви и предательстве, о праве на власть и ответственности он сумел представить так, что мы можем понять и приложить к своему времени и опыту проблемы героев его произведений.

Выводы об экономических взглядах английского драматурга можно сделать на основании некоторых его работ, ведь зачастую от лица своих героев авторы часто высказывают именно свою точку зрения на какие-либо явления или события. Одно из произведений, которое мы хотим проанализировать, - всем известная пьеса «Гамлет, принц датский» («Hamlet, the Prince of Denmark») [1].

Трагедия была написана в 1600-1601 годах. Она является одним из наиболее известных произведений не только в творчестве Шекспира, но и мировой литературы в целом. Сюжет трагедии основан на легенде о правителе Дании, посвященной истории мести главного героя за смерть своего отца. В «Гамлете» Шекспир поднимает ряд важных тем, касающихся вопросов нравственности, чести и долга героев. Однако в тексте произведения можно проследить и экономические идеи, которые автор хотел донести до читателя.

В начале пьесы перед читателем предстаёт Полоний, главный советник короля Дании, и Лаэрт, его сын. Молодой человек собирается уезжать на учебу в Париж, и Полоний, как любой любящий отец, дает своему сыну несколько наставлений, одно из которых прямо связано с экономической тематикой и часто цитируется в современных книгах по экономике и финансам:

- «Neither a borrower nor a lender be, for loan oft loses both itself and friend, and borrowing dulls the edge of husbandry». © William Shakespeare 1599-1600 [1];

- «Не занимай и не ссужай. Давая деньги в ссуду, лишаемся мы денег и друзей, а займы притупляют бережливость». © Пастернак Б.Л. 1940 [2];

- «В долг не бери и в займы не давай; легко и ссуду потерять и друга, а займы тупят лезвие хозяйства». © Лозинский М.Л. 1933 [3].

По этому отрывку мы можем судить о том, что Шекспир негативно относился к денежным займам, потому что часто, когда вы одалживаете другу деньги, он не возвращает их, в результате чего ваши отношения с человеком портятся. Равно как и вы не должны занимать у других, потому что это подрывает вашу способность содержать хозяйство и рационально тратить деньги.

Эта экономическая мысль точно отражает не только взаимодействие между участниками рыночных отношений, но и житейские, бытовые ситуации, с которыми мы сталкиваемся повсеместно. Шекспир смог грамотно и доступно объяснить простому народу, чем чревато кредитование и ростовщичество.

Отдельно хочется отметить, что перевод литературных произведений является сложным и тонким процессом, требующим от переводчика не только языковых навыков, но и глубокого понимания содержания и стиля оригинала.

Нами были исследованы 2 перевода монолога Полония, а именно Б.Л. Пастернака[2] и М.Л. Лозинско-го[3], которые были сделаны в 1930-х годах XX века. Оба перевода считаются лучшими русскоязычными переводами, однако имеют некоторые отличия.

Особенности перевода Бориса Пастернака:

- создал художественное произведение, стремясь сохранить стиль и эстетику оригинала;

- использовал богатую образность и метафоры, передавая атмосферу драмы и внутренние переживания главного героя;

- перевод отличается высоким уровнем литературности и искусством воплощения языка Шекспира в русском контексте.

Критика перевода Бориса Пастернака отмечает, что:

- Пастернак не всегда строго придерживался буквальности оригинала, предпочитая передать его дух;

- некоторые литературоведы считают, что отдельные персонажи были переосмыслены и даже идеализированы.

Особенности перевода Михаила Лозинского:

- старался максимально дословно перевести оригинал без потери образности и эмоциональности;

- Лозинский использовал более прямой и прагматический язык, стремясь передать "застывшее" действие пьесы и внешнюю структуру;

- перевод характеризуется большей близостью к регулярному бытовому разговору, что делает его более понятным для современного русскоязычного читателя.

Критика перевода Михаила Лозинского отмечает, что:

- отдельные исследователи обращают внимание на то, что Лозинский не всегда смог передать все тонкости и многозначности оригинального текста;

- некоторые замечают, что стиль перевода Лозинского не всегда соответствует особенностям оригинала

Таким образом, главный вывод при сравнении этих классических переводов состоит в том, что перевод

Пастернака более поэтичен, а перевод Лозинского - ближе к тексту подлинника.

Второе произведение, про которое мы хотим поговорить, - это «Венецианский купец» («Merchant of Venice») [4], написанное Шекспиром в 1598 году. Шекспир дал этой пьесе подзаголовок «комедия», так как в ней действительно много смешных и остроумных ходов и реплик и никто в результате не погибает, но перипетии, в которые попадают главные персонажи, настолько драматичны и жизнеугрожающие, что титул «комедия» явно перекликается с «Чайкой» А.П.Чехова.

Бассанио, благородный, но небогатый венецианец, просит у своего друга, состоятельного купца Анто-нио, взаймы три тысячи дукатов для сватовства к богатой невесте Порции из Бальмонта. Антонио, все деньги которого вложены в заграничные операции, решает занять деньги у еврея-ростовщика Шейлока, которого раньше он часто осуждал за лихоимство. Шейлок соглашается одолжить деньги, но при условии, что в случае невозврата долга в назначенный срок, он будет иметь право вырезать фунт мяса у Антонио.

По завещанию отца Порция должна выйти замуж за того, кто сумеет из трех ларцов угадать тот, в котором лежит ее портрет. Бассанио правильно выбирает ларец и женится на Порции, а его друг Грациано на ее служанке Нериссе.

Приходит известие о том, что корабли Антонио утонули. Он не может вернуть долг в указанный срок, и Шейлок требует фунт его мяса. Дело рассматривается в суде герцога. Порция, переодевшись адвокатом Бальта-заром, а Нерисса - ее клерком, являются украдкой от мужей защищать Антонио. Не убедив Шейлока проявить милосердие, Порция признает законность его требования, но предупреждает, что он не должен пролить ни капли крови должника, так как уговор шел только о мясе. Затем она утверждает, что Шейлока следует судить, за покушение на жизнь венецианского гражданина.

Герцог дарует Шейлоку жизнь, однако одна половина его имущества отходит Антонио, а другая половина - государству. Антонио готов вернуть свою часть, если Шейлок примет христианство и оставит состояние своей дочери Джессике, тайком вышедшей замуж за христианина и за это лишенной наследства.

В конце концов пьеса кончается известием о том, что корабли Антонио благополучно вернулись.

В этой пьесе показаны финансовые и юридические особенности общества конца XVI века, а также представлены размышления о сущности денег, которые актуальны и в наши дни.

XVI век - это время, когда капитализм только зарождался. Драматург чувствовал, куда ведут тенденции развития общества. Венеция была торговой республикой, вся власть в которой принадлежала классу купцов. Отметим, что история оставила две формы существования капитала: ростовщический и купеческий. В произведении в виде коллизии Антонио и Шейлока описана как раз борьба этих двух форм, иными словами говоря -борьба капиталистических отношений с пережитками феодального прошлого. Несмотря на то, что Антонио человек благородный и великодушный, а Шейлок - жадный и злой, историческая правота находится на стороне Шейлока. В том, что Антонио не требует со своих должников лихвы, а Шейлок ссужает под интерес, раскрыты два подхода к понятию ссудного процента: средневековый и меркантилистский (современный Шекспиру), идущий ему на смену.

Немного отходя от главной темы, хочется отметить вторую проблему произведения - антисемитизм, который зарождался в XVI-XVII веках и имел как религиозный, так и экономический характер. Евреи занимались ростовщичеством, за что их недолюбливали. В христианстве осуждалось ростовщичество, поэтому эту нишу заняли евреи. Шекспир не был антисемитом, он подчеркивал устами Шейлока, что евреи в европейских странах были притесняемым народом, которому приходилось выживать и не терять свою веру в трудных условиях.

В пьесе Шекспир также обращает внимание на долговое право, которое существовало в то время. Оно основывалось на идее превращения должника в полную или частичную собственность. Согласно законам того времени, жизнь должника находилась в руках кредитора, поэтому он буквально мог распоряжаться ею по своему усмотрению, причем в рамках закона и по добровольному согласию должника. Тот факт, что еврей требует у купца фунт его мяса является подтверждением доведения до крайнего предела той логики, согласно которой жизнь человека стоит некое количество денег.

Деньги должны служить человеку, не делая его рабом. Такие идеи характерны не только при раннем и позднем капитализме, но и при будущем социализме.

Тут вспоминается известное высказывание Френсиса Бэкона (Francis Bacon) (1561-1626): "Money is a great servant, but a bad master" (Деньги - это хороший слуга, но плохой хозяин). Существует даже непризнанная научным сообществом «бэконианская версия», которая приписывает Бэкону авторство текстов под именем Уильяма Шекспира. Кажется, что такая фундаментальная и серьёзная работа, коей являются произведения Шекспира, совершенно не под силу для одного человека. Эти два великих человека были практически сверстниками и разделяли общие ценности. Фрэнсис Бэкон был основоположником эмпиризма и английского материализма, одним из первых философов периода позднего Возрождения и начала Нового времени, сторонником строго доказательного научного подхода, не признавая лишь теоретические домыслы и догадки.

Так в чем же был корень разногласий между купцом и ростовщиком? На первом месте, конечно, были религиозные различия. В Средние века христианство считало ростовщичество формой грабежа и, соответственно, грехом. В иудаизме оно тоже считалось грешным делом, но евреям было разрешено ссужать под проценты христианам и сарацинам (арабам).

В книге «Исход» (вторая книга Пятикнижия Моисея, Ветхого Завета и всей Библии) есть такие слова: «Если дашь деньги взаймы бедному из народа моего, то не притесняй его и не налагай на него роста»[5]. И у

пророка Давида в книге «Псалтирь» сказано: «Сребра не даде в лихву и лесть»[6]. Данное высказывание значит: денег не давай в рост, под проценты («лихва» - это проценты, а «лесть» - это ложь в церковно-славянском языке). По закону евреям дозволено было брать проценты, но только с иноплеменников, а не со своих сородичей; в последствии же отдача денег в рост распространилась и между евреями, и потому была осуждаема пророками. Причина негативного отношения к ростовщичеству заключается в том, что, когда нуждающийся просит взаймы, человек вместо того, чтобы думать о том, как он поможет неимущему, думает о собственном обогащении и выгоде. Ведь у малоимущего нет другого выхода, поэтому он отваживается на займ, несмотря на невозможность вернуть в будущем долг. Получается, что один радуется увеличению роста, другой стенает о приращении бедствий. Но, заметим-таки, что здесь речь шла о ссудам нуждающимся и неимущим, в то время, как «плэйбой» Бассанио хотел получить три тысячи дукатов для женитьбы на богатой невесте Порции.

На второе место можно поставить отношение к деньгам. Для циника Шейлока деньги - это средство обогащения, для остальных персонажей пьесы - это средство для счастливой и беззаботной жизни. Шейлок - человек жадный, он никогда не упустит возможность подзаработать. Такие люди считают, что имущество и материальный достаток важнее всего, их желание новых денег невозможно удовлетворить. Подобная позиция зачастую ведет к деградации личности, разрушению внутреннего мира и отношений с окружающими. Лнтонио также стремится к богатству, но не забывает о морали и нравственности. Он всегда готов помочь своим друзьям и близким. Деньги могут быть мощным инструментом для достижения целей и уровня комфорта, но они не должны стать целью самой по себе. Истинное счастье часто находится в моментах удовлетворения, любви, дружбе и саморазвитии, а не в количестве денег в кармане.

Ну, и наконец, вопрос о том, могут ли (и должны ли) деньги сами по себе создавать деньги? Шейлок в споре с ArnOTro приводит пример того, как ветхозаветный праотец Иаков, применив смекалку и хитрость, получил в собственность дополнительное количество овец от своего будущего тестя Лавана. Лнтонио же отвечает ему, что деньги - это бесплодный металл, а не овечки и бараны, которые могут плодиться. Шейлок здесь, хотя прямо и не говорит о ссудном проценте, но проводит мысль о том, что предпринимательский риск в любой форме должен быть вознагражден. Через полтора века это станет одним из главных нарративов Ддама Смита.

Говоря о Шекспире, как экономисте, следует также заметить, что события, так или иначе связанные с экономикой и деньгами, присутствуют во многих его произведениях. Так трагедия короля Лира началась с того, что он неразумно поделил свое наследство между дочерьми; Тимон Aфинский, будучи человеком излишне щедрым, был брошен своими друзьями на произвол судьбы, когда сам стал нуждаться в деньгах; сэру Джону Фальстафу судья отказывает в займе, зная его мотовство и ненадежность; Яго хитростью и обманом вымогает деньги у Родриго. В общем, поэтические образы Шекспира часто сталкиваются с экономическими реалиями.

Обобщив всё вышесказанное, можно сказать, что взгляды Шекспира, как экономиста, таковы:

- долговое право не должно превращать должника в собственность кредитора;

- человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком;

- человек должен прибегать к заимствованию только в крайних жизненных обстоятельствах;

- ростовщичество не должно иметь место, или, в крайнем случае, размер лихвы должен строго регулироваться государством;

- деньги не являются богатством. Шекспир высмеивал людей, чей смыл жизни сводился к обогащению.

Таким образом, мы хотим сделать вывод, что благодаря произведениям, которые оставил после себя величайший английский писатель, современники могут проследить экономические позиции прошлого, пронаблюдать взаимосвязь экономики и сложность человеческой природы. И хотя Шекспир не был экономистом в прямом смысле этого слова, в своих произведениях он часто затрагивал тему финансов, вопросы богатства и жадности. Произведения Уильяма Шекспира являются отражением общественной жизни, наблюдая за которой, читателю предоставляется возможность самостоятельно проследить и проанализировать, какие экономические процессы определяют наши судьбы, и как они влияют на наши жизни.

Источники:

1. William Shakespeare. Hamlet, the Prince of Denmark. Penguin Popular Classics, 2001,190 pp.

2. Шекспир В. Гамлет, принц датский./ Перевод Б. Пастернака. M.:OГИЗ, 1941. 172с.

3. Шекспир В. Трагедия о Гамлете, принце датском. Перевод M^. Лозинского.1936, // Шекспир В. Полное собрание сочинений Т. 5. С. 1-175.

4. Шекспир У Венецианский купец. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник // Шекспир У Полное собрание сочинений в восьми томах / Под общей ред.

A. Смирнова и A. Anm™. M. : Искусство. 1958. Т. З. С. 211-309.

5. Интернет - ресурс: http://www.patriarchia.ru/bible/ex/22.

6. Интернет - ресурс: http://bible.by/verse/19/14/5.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.