Научная статья на тему 'КОНФЛИКТЫ И ПАРАДОКСЫ ЗОЛОТОГО БЛЕСКА ЛИТЕРАТУРНЫХ МЕТАФОР'

КОНФЛИКТЫ И ПАРАДОКСЫ ЗОЛОТОГО БЛЕСКА ЛИТЕРАТУРНЫХ МЕТАФОР Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Парадоксы золотых метафор / концептуальный конфликт / герменевтический метод / интертекстуальные связи / антропоморфные монетарные метафоры / лингвокультурологическое поле / Golden metaphors paradoxes / conceptual conflict / hermeneutic method / intertextual connections / anthropomorphic monetary metaphors / linguocultural realm

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Воронцова Ирина Игоревна

Статья посвящена осмыслению парадоксов англоязычных метафорических структур концептуальной матрицы «золото» в произведениях Уильяма Шекспира и Иоганна Вольфганга Гёте. В фокусе внимания переплетение золотых образов литературы XVI и XIX вв. с метафорикой современного англоязычного финансового дискурса. К анализу привлечены стилистические средства трагедии «Фауст: Вторая часть» Гёте и четырех пьес Шекспира: «Венецианский купец», «Тимон Афинский», «Все истинно» («Генрих VIII»), «Ромео и Джульетта» в оригиналах и переводах. Персонажи Гёте и Шекспира проходят через искушение богатством, что позволяет на основе герменевтического метода выявить лингвокультурологические сходства и различия метафорического проецирования концептуальных идей авторов. Актуальность исследования в стремлении расширить существующий контекст научных литературных изысканий об амбивалентной символике золота за счет лингвистического анализа богатейшей метафорики используемых языковых средств в репликах персонажей. В статье прослеживаются интертекстуальные связи с мифическими повествованиями. Очерчены контуры смыслового наполнения золотых метафор. Проведены параллели с другими областями художественного творчества музыкой, живописью. Многочисленные примеры иллюстрируют, как сеть метафорических ассоциаций расширяет первооснову концептуального конфликта путем переноса концепта в чуждую область (войны, погони, медицины, физики). Результаты исследования могут быть востребованы в лингвистике, когнитивистике, культурологии, а также в сравнительно-историческом изучении литератур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONFLICTS AND PARADOXES OF THE GOLDEN GLEAM OF LITERARY METAPHORS

The article addresses comprehending the paradoxes of English metaphorical structures in the “gold” conceptual matrix in the works of William Shakespeare and Johann Wolfgang Goethe. The emphasis is on the interweaving golden images of literature of the 16th and 19th centuries with the metaphors of modern English financial discourse. The analysis exploits stylistic means of the tragedy “Faustus: The Second Part” by Goethe and four plays by Shakespeare: “The Merchant of Venice”, “Timon of Athens”, “All is True” (Henry VIII), “Romeo and Juliet” in originals and translations. The characters of Goethe and Shakespeare are conveyed through the temptation of wealth, which allows, based on the hermeneutic method, to identify linguocultural similarities and distinguish the metaphorical projection of the authors’s conceptual ideas. The relevance of the study is in the pursuit of enhancing the existing context of scientific literary research on the ambivalent symbolism of gold by a linguistic analysis of the lucrative metaphorics of the language tools in the characters’ remarks. The article traces intertextual connections with mythical narratives. The contours of the semantic content of golden metaphors are outlined. Parallels are drawn with other areas of artistic creativity music, painting. Numerous examples illustrate how a network of metaphorical associations develops the principium of a conceptual conflict by transferring the concept to a foreign domain (wars, chases, medicine, physics). The findings of the study may be in demand in linguistics, cognitive science, cultural studies, and also in the comparative historical study of literature.

Текст научной работы на тему «КОНФЛИКТЫ И ПАРАДОКСЫ ЗОЛОТОГО БЛЕСКА ЛИТЕРАТУРНЫХ МЕТАФОР»

ЗАРУБЕЖНЫЕ Foreign

ЛИТЕРАТУРЫ Literatures

И.И. Воронцова (Москва)

КОНФЛИКТЫ И ПАРАДОКСЫ ЗОЛОТОГО БЛЕСКА ЛИТЕРАТУРНЫХ МЕТАФОР

|Аннотация

Статья посвящена осмыслению парадоксов англоязычных метафорических структур концептуальной матрицы «золото» в произведениях Уильяма Шекспира и Иоганна Вольфганга Гёте. В фокусе внимания -переплетение золотых образов литературы XVI и XIX вв. с метафорикой современного англоязычного финансового дискурса. К анализу привлечены стилистические средства трагедии «Фауст: Вторая часть» Гёте и четырех пьес Шекспира: «Венецианский купец», «Тимон Афинский», «Все истинно» («Генрих VIII»), «Ромео и Джульетта» в оригиналах и переводах. Персонажи Гёте и Шекспира проходят через искушение богатством, что позволяет на основе герменевтического метода выявить лингвокультурологические сходства и различия метафорического проецирования концептуальных идей авторов. Актуальность исследования -в стремлении расширить существующий контекст научных литературных изысканий об амбивалентной символике золота за счет лингвистического анализа богатейшей метафорики используемых языковых средств в репликах персонажей. В статье прослеживаются интертекстуальные связи с мифическими повествованиями. Очерчены контуры смыслового наполнения золотых метафор. Проведены параллели с другими областями художественного творчества - музыкой, живописью. Многочисленные примеры иллюстрируют, как сеть метафорических ассоциаций расширяет первооснову концептуального конфликта путем переноса концепта в чуждую область (войны, погони, медицины, физики). Результаты исследования могут быть востребованы в лингвистике, когнитивистике, культурологии, а также в сравнительно-историческом изучении литератур.

Ключевые слова

Парадоксы золотых метафор; концептуальный конфликт; герменевтический метод; интертекстуальные связи; антропоморфные монетарные метафоры; лингвокультурологическое поле.

l.l. Vorontsova (Moscow)

CONFLICTS AND PARADOXES OF THE GOLDEN GLEAM OF LITERARY METAPHORS

Abstract

The article addresses comprehending the paradoxes of English metaphorical structures in the "gold" conceptual matrix in the works of William Shakespeare and Johann Wolfgang Goethe. The emphasis is on the interweaving golden images of literature of the 16th and 19th centuries with the metaphors of modern English financial discourse. The analysis exploits stylistic means of the tragedy "Faustus: The Second Part" by Goethe and four plays by Shakespeare: "The Merchant of Venice", "Timon of Athens", "All is True" (Henry VIII), "Romeo and Juliet" in originals and translations. The characters of Goethe and Shakespeare are conveyed through the temptation of wealth, which allows, based on the hermeneutic method, to identify lin-guocultural similarities and distinguish the metaphorical projection of the authors's conceptual ideas. The relevance of the study is in the pursuit of enhancing the existing context of scientific literary research on the ambivalent symbolism of gold by a linguistic analysis of the lucrative metaphorics of the language tools in the characters' remarks. The article traces intertextual connections with mythical narratives. The contours of the semantic content of golden metaphors are outlined. Parallels are drawn with other areas of artistic creativity - music, painting. Numerous examples illustrate how a network of metaphorical associations develops the principium of a conceptual conflict by transferring the concept to a foreign domain (wars, chases, medicine, physics). The findings of the study may be in demand in linguistics, cognitive science, cultural studies, and also in the comparative historical study of literature.

Key words

Golden metaphors paradoxes; conceptual confiict; hermeneutic method; intertextual connections; anthropomorphic monetary metaphors; linguocul-turai realm.

Введение

Язык литературы, как и сама жизнь, полон парадоксов (от греч. par-adoxos - мыслить за пределами - to think beyond). Парадоксы добавляют литературным сочинениям интригу, подобно специям в блюде, побуждая читателя мыслить за пределами поверхностного понимания во имя расшифровки заложенного писателем метафорического кода. «Парадоксы - единственные истины» [Shaw 2004, 36], - уверял Бернард Шоу.

Абсолютно очевидным представляется тот факт, что в силу своей полимодальности золоту посчастливилось стать темой, испокон веков слывшей предметом разногласий философов и экономистов. Символика золота в литературе всегда сложна и парадоксальна, поскольку золото наделяется сверхъестественными свойствами, ассоциируясь с нетленными божественными силами, властью, богатством, превращаясь в символ вечности и бессмертия, но способным также порабощать человека, порождать раздор и страдания. Все эти лики золота с многочисленными

интертекстуальными отголосками мифических и библейских повествований важны для решения обозначенных авторами конфликтов в эстетике социальных и экономических контекстов.

Мировая художественная литература обнаруживает описание экономических реалий своей эпохи, ставшее истоком метафорики современного экономического дискурса. Соответственно, цель настоящего исследования - проследить отражение в ней системы парадоксальных золотых образов литературы XVI и XIX вв. на примерах произведений У. Шекспира и И. Гёте и других областей художественного творчества -музыки и живописи. Проведенное изыскание также расширяет представление о том, как метафоры золота обогащают язык за счет своего рода импорта понятий из разных областей - войны, брака, медицины, физики и т.д. - для восполнения лексических пробелов, где перенесенный образ оказывается выразительнее оригинала.

Теоретические основы исследования

Представленное исследование стремится раздвинуть границы существующего контекста научных литературных изысканий об амбивалентной символике золота с помощью лингвистического анализа щедрой метафорики языковых средств, используемых персонажами Шекспира и Гёте. С точки зрения когнитивных ресурсов, осознание метафоры в авторском языке является культурным феноменом и постепенно выходит из рамок текста в безграничное пространство культуры.

Материалами исследования послужили следующие произведения:

1. Иоганн Вольфганг Гёте (Johann Wolfgang von Goethe).

«Фауст: Вторая часть трагедии» («Faust - Der Tragцdie zweiter

Teil»); перевод пьесы на английский язык Альберта Джорджа Латама (Latham, Albert G.) [Goethe 1912] (ФАЛ) и перевод на русский язык Бориса Пастернака [Гете 2002] (ФБП).

2. Уильям Шекспир (William Shakespeare).

«Венецианский купец» (ВК) («The Merchant of Venice», MV); перевод на русский язык Т.Л. Щепкиной-Куперник [Шекспир 2017].

«Тимон Афинский» («Timon of Athens», TA); перевод на русский язык А.В. Флори (ТАФ) [Шекспир 2008].

«Все истинно» («All is True», AIT), предположительно, в соавторстве с Джоном Флетчером.

«Ромео и Джульетта» («Romeo and Juliet», RJ); перевод на русский язык Б. Пастернака [Шекспир 2023] (РДБП).

В дальнейшем ссылки на данные произведения приводятся в системе означенных аббревиатур.

Золотой век Елизаветы в английской литературе породил лингвистические эксперименты игры со словами, создание замысловатых каламбуров и метафор. В ландшафте литературных сокровищ Шекспира парадоксы и конфликты вплетены в полотно повествования как катализатор его историй, придающий им динамику и глубину.

Методология

Метод литературной герменевтики, опирающийся на интерпрета-

цию конфликта (парадокса) золотых метафорических образов у писателей, позволил утверждать, что авторские золотые метафоры, позже укоренившиеся в культуре, насыщены символами, оценками и ассоциациями, транслирующими концепт парадоксальной природы золота в сознание читателя.

Гёте - министр финансов - характеризует богатство как определяющий фактор личной идентичности: «Деньги - высшее благо, стало быть, таков и их обладатель» («Money is the supreme good, therefore its possessor is good») [Goethe Quotes 2024 https]. Два столетия спустя Кёвечеш подмечает, что метафоры являются результатом случайных интерпретаций сложных значений, вызывающих концептуальный конфликт [см. K^vecses 2020].

Интересно проследить как финансовые аллюзии, которыми пронизаны и лирическая форма «Фауста» Гёте и «Тимон Афинский» и «Все истинно» («Генрих VIII») Шекспира, обращены к алхимии как природной метафоре.

Шекспировский Тимон презрительно бросает стихотворцу и живописцу: «Эй вы, алхимики!» (ТАФ, 63); «You are an alchemist!"» (ТА). Появляющийся в последней сцене «Все истинно» Феникс также являет классический символ философского камня (AIT). Кеннет Дайсон, рассуждая о выпущенных Фаустом фиатных деньгах (fiat money, от лат. fiat -декрет, указание, «да будет так»), деньгах фантомных, не конвертируемой в золото валюте, уточняет, что Гёте видел в них современную форму алхимии, создания денег из иллюзии. Их стоимость определена лишь доверием к «нарисованному» будущему [Dyson 2014, 495].

Сам же Мефистофель насмехается над такой доверчивостью: «то, что не чеканится, не может быть золотом»; «What ye not coin, it hath no currency» (ФАЛ, 23). Ассоциативно усматривается номинация действий, связанных с обманом, мошенничеством: нечто ценное только с виду, не представляющее истинной ценности - gold-brick - фальшивка в сегодняшней экономической лингвистике.

Спустя 30 лет после публикации Второй части «Фауста» Джон Рас-кин в книге «Последнему, что и первому: четыре очерка основных принципов политической экономии» в переводе Л.П. Никифорова назовет свое второй очерк «Жилы богатства» («The Veins of Wealth») [Ruskin 1862] -аллюзия к «жилкам золота в граните». Полисемия названия эссе Раскина, вобравшего одновременно метафоризацию золотой жилы и коннотацию человеческой жизни (текущей в человеческих жилах крови), объединяет ряд противоположных, если не противоречивых, значений - метафорическое и буквальное, одушевленное и неодушевленное. Точно так же золото у Шекспира и Гёте предстает текущим, превращенным в объект алхимии. Гёте на маскараде посылает императору гномов, открывших: «Новый чудный ключ средь скал, / Изливающий в обилье» (ФБП, 246) - золото - «A spring whence seems to well / Plentifully, running over» (ФАЛ, 61). Следом похваляется Плутус: «Сундук открылся. Медные амфоры / Полны до края золотом текучим» (ФБП, 242). И далее: «Смотрите, золота струя / Перетечет через края» (ФБП, 24; ФБП, 242).

Так настойчиво вводится метафора текучести, ликвидности - liquid gold. В современном финансовом дискурсе одна из распространенных концепций денег принимает логическую форму money as liquid - деньги как

ликвидность. Деньги ликвидны, они приходят (pour - вливаются) или уходят (siphon off funds - выкачивать средства). Свободный поток капитала - это то, что может стимулировать экономику. Парадокс золотого сияния явлен в развернутой метафоре Гёте «Это монета поэтов / Изобилие все обещают / Золото редко, сколько б оно ни блестело» (ФБП); «That is the poets' coin / Plenitude all will promise / Gold seldom, however much it glitters» (ФАЛ). И - красивая метафора об обманчивой ценности золотого блеска у Шекспира в «Венецианском купце» - одна из самых узнаваемых шекспировских цитат. «Не все то злато, что блестит, / Вот что мудрость говорит» (ВК, 44); «All that glitters is not gold; / Often have you heard that told» (MA).

Во фразе, произнесенной Марокко в разговоре с Порцией, Шекспир находит совершенный образ, выражающий глубокую истину. В конце XX в. она станет названием песни американского музыканта. участника софт-рок-дуэта «Dan&John Ford» Coley Дэна Силса. У Шекспира же в пьесе «Все истинно» («Генрих VIII») появляются позолоченные (gilt), а не золотые (golden) херувимы, что лингвистически подчеркивает внутренний конфликт золотого блеска: прилагательное золотой указывает на материальную природу драгоценного металла, а позолоченный - на технику покрытия тонким слоем золота, придающим предмету обманчивое поверхностное сияние.

Контуры смыслового наполнения «золотых» метафор как в литературных произведениях, так и сегодняшнем языке бизнеса визуализируют значение стоимостного рычага управления. Таковы, например, золотой ключ - golden key - виртуальная карта, предоставляющая возможность посещения бизнес-залов по всему миру или золотое рукопожатие - goldenhandshake - вознаграждение, предоставляемое в качестве компенсации за увольнение или выход на пенсию, да и золотой привет - golden hello -сумма, соблазняющая человека перейти в другую компанию [Воронцова 2023, 300].

Финансовый мир наполнен антропоморфным фигуративным языком, несущим коннотативную нагрузку - яснее, ярче, эмоциональнее выражать мысль, позволяя наделять материальные блага чертами личности [Sila^ki, Durovic 2016]. Фауст дерзает предложить императору избавиться от долга: «Твоя земля таит без пользы тьму / Сокровищ, не известных никому». (ФБП, 253); «The hoards of wealth untold, that torpid sleep / Within the Empire's borders buried deep, / Lie profitless» (ФАЛ, 69). Созвучные стилистике «Фауста» незадействованные, ресурсы - profitless treasure - относятся к семантическому полю непроизводительного капитала. Гёте показывает, как экономическая деятельность подчиняет себе силы природы - чудесная метаморфоза подобна алхимическому процессу: то, что до сих пор было экономически бесполезным - idle, barren - может превратиться во что-то экономически ценное. Фауст заявляет о своих целях, глядя на непрерывные морские приливы и отливы: «Приносит на века бесплодье <...> Пуста достигнутая цель, <...> Я трате силы бесполезной» (ФБП, 421); «The hateful empire of the barren shore <... > This aimless might of elements unruly. / A lofty flight I dare, nor deem it idle» (ФАЛ, 259).

Тот же концепт бесплодного золота встречаем в «Венецианском купце»: «Приплода от бесплодного металла?» (ВК, 22); «A breed for barren metal of his friend?» (MA). Сегодня англоязычный финансовый дискурс

обнаруживает повышение частотности метафоры barren money - бесплодные деньги. Ее визуализация явственно прослеживается в аргументации Аристотеля против ростовщичества - usury, самого неестественного из всех способов получения богатства [Dunne 2023], подтверждая, что метафоры - это линзы, через которые мы видим мир [Lakoff Johnson 1980, 147].

В трагедии «Ромео и Джульетта» Шекспиром раскрыты новые метафорические лики бесплодия: Розалина отказывается Шекспир использует слово ope (вместо open) «ope her lap to saint seducing gold» - «[С]даться / Ни за какие золотые горы» и после ее смерти «она свой мир красот / Нетронутым в могилу унесёт» (РДБП, 11); «with beauty dies her store» (RJ). Проводимая аналогия с бесплодными особями (barren - яловый, о самках некоторых животных) подчеркивает отсутствие воспроизведения себе подобных, терминальность развития [Воронцова 2024, 62]. Метафорическая убедительность состоит в отождествлении красоты с активом, имеющим определенную стоимость, которая должна быть продуктивной, инвестированной в наследника, иначе она теряется после смерти. Снова концептуальный парадокс: сохранение и спасение красоты, которой не разрешено давать плоды, это, по сути, растрата ценности впустую [Camaiora 2017].

Бинсвангер [Binswanger 1994] интерпретирует «Фауста» как предостережение об опасностях погони за бесконечным богатством - pursuing endless wealth - вольно располагаясь в когнитивно-прагматическом поле метафор погони, охоты. В стилистике финансового мира характерны метафоры, описывающие как трейдеры, подобно хищникам - predators (сильная компания, использующая более слабую в своих интересах), are on the prowl - рыщут в поисках добычи - prey (слабая компания, которую хочет купить более сильная) [Воронцова 2023, 135].

У Шекспира в «Венецианском купце» золото буквально и метафорически воплощено в женских волосах: Бассанио, любуясь портретом Порции, все же не удерживается от того, чтобы подчеркнуть хищную природу золота ее волос метафорой золотой ловушки: «А волосы! Художник, как паук, / Сплел золотую сеть - ловить сердца» (ВК, 58); «The painter plays the spider and hath woven / A golden mesh to entrap the hearts of men» (MA). И - пышные золотистые женские волосы как фатально притягательный атрибут в живописи прерафаэлитов [Dupeyron-Lafay 2016], первых авангардистов Европы, которые протестовали против классической портретной школы с ее париками и пудрой, воспевая естественную, романтическую, шекспировскую красоту.

В «Фаусте» бумажные деньги пускаются в обращение - get in circulation. Здесь метафора живого организма, транспонируемая в экономический дискурс, играет эвристическую роль с точки зрения передачи финансовых идей, т.е. биологическая метафора применена для описания экономики, а природная - flying leaves - летящие листья деревьев для живописания бумажных денег: «Беглянки разлетелись врассыпную» (ФБП, 252); «Like lightning flash they scattered in their flight» (ФАЛ, 68). Та же метафора полета денег звучит в «Тимоне Афинском» Шекспира: «Ах, нечисть подлая! Вернись к тому, / Кому ты заменила все на свете!» (ТАФ, 21); «Fly, damned baseness, / To him that worships thee!» (ТА). Во время кризиса 2008 г. бывший глава ФРС США Бен Бернанке по прозвищу «Вертолетный Бен» назвал золото «варварским пережитком» и призывал

«разбрасывать деньги с вертолетов», чтобы решить экономические проблемы. Сложно поверить, сколь близки проблемы и их решения XVI и XXI вв., по крайней мере, в метафорической образности.

Природу золота безжалостно обнажает Шекспир в «Тимоне Афинском». Тимон произносит обличительный монолог, описывая приносимый золотом вред в метафорических картинах. Так зарождается метафорическая образность убийства: «Цареубийца льстивый!» (ТАФ, 52); «O thou sweet king-killer» (ТА). За ней следуют метафоры войны и распри: «Меч вражды / Меж сыном и отцом. О осквернитель / Супружеской постели» (ТАФ, 52); «...dear divorce / Twixt natural son and sire! Thou bright defiler / Of Hymen's purest bed» (ТА). Персонификацию можно понимать как форму онтологической метафоры, обеспечивающую определенный экзистенциальный статус целевой области [^vecses 2006, 128].

Литературная ткань наполняется метаморфозами, перевертышами, создавая аллюзию к перевернутому миру нидерландского живописца Питера Брейгеля Старшего, «Мужицкого» (ок. 1525, Бреда, Бра-бант-1569, Брюссель): золото превращает все человеческие ценности в их противоположность: «Здесь злата в изобилье для того, / Чтоб мир преобразить и сделать белым / Все черное, невинностью - порок, / Прямым - кривое, мерзкое - прекрасным, / Бесчестье - честностью, а зло -добром, / Геройством - трусость, молодостью - дряхлость» (ТАФ, 37); «Gold? Yellow, glittering, precious gold? / Thus much of this will make black white, foul fair, / Wrong right, base noble, old young, coward valiant» (ТА).

Поскольку концепция нравственности связана с оценочной коннотацией, степень чистоты отображается на шкале нравственной добродетели, отраженной в законном или незаконном характере обретения денег [Silaa-ki Durovic 2016] - лингвистическим реализациям метафор dirty money -грязные деньги / clean money - чистые деньги, т.е к деньгам, полученным незаконным или аморальным путем, и преобразованию их посредством незаконной деятельности в форму, которую можно использовать на законных основаниях.

Результаты исследования

Проведенный анализ и иллюстрация различных концептуальных инструментов в построении отобранного ряда золотых образных выражений может способствовать дальнейшему пониманию функционирования механизма переноса литературной образности в метафорику профессионального английского языка бизнеса и финансов.

Анализ символики золота в обозначенных литературных произведениях позволяет прийти к выводу, что разнообразие символических значений золотых метафор в конечном итоге являет собой синестезию бесконечных противоречий, выражающую призрачность, иллюзорность целостности. Писатели используют эту богатейшую символику для проникновения в добродетели и недостатки человеческой натуры. Этический посыл Шекспира и Гёте передан посредством стилистических стратегий, подчеркивающих парадоксальную двусмысленность золота. Лаконика этого этоса представлена в предложении, завершающем доводы Раскина: «Нет богатства, кроме жизни» - «There is no Wealth but Life» [Ruskin 1997; цит. по May 2010, 189].

Иоганн Гёте в «Фаусте» писал, что «все быстротечное - символ, сравненье (ФБП, 494) - «All things corruptible / Are but reflection» (ФАЛ, 342). Доверимся ему.

ЛИТЕРАТУРА

1. Воронцова И.И. Метаморфозы образа и смысла: метафорика англоязычного экономического дискурса. М.: РГГУ, 2023. 384 с.

2. Воронцова И.И. Роль концепта «непроизводительные деньги» в производстве антропоморфных метафор англоязычного финансового дискурса // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2024. № 2. Т. 24. С. 58-68

3. Гёте И.В. Фауст. Часть вторая / пер. с нем. Б.Л. Пастернака. СПб.: Вита Нова, 2002. 464 с.

4. Шекспир У. Венецианский купец / пер. с англ. Т.Л. Щепкина-Куперник. М.: Издательский дом Мещерякова, 2017. 224 с.

5. Шекспир У. Ромео и Джульетта: трагедии/ пер. с англ. Б.Л. Пастернака. М.: Эксмо, 2023. 432 с.

6. Шекспир У. Тимон Афинский / пер. с англ. А.В. Флори. М.: БД Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир», 2008. URL: https://rus-shake.ru/translations/Timon_of_Athens/Floria/2005_1 / (дата обращения: 28.03.2024).

7. Camaiora L. Articulations of the Economic Motif in Shakespeare's Romeo and Juliet // Analisi Linguistica e Letteraria. No. 1. 2017. Р. 7-27.

8. Dunne L. Aristotle's 6 Most Important Works // The Collector. 1 August 2023. URL: https://www.thecollector.com/aristotle-most-important-works/ (дата обращения: 28.03.2024).

9. Dupeyron-Lafay F. The Ambivalent Meaning of Gold in Victorian Fiction: Golden Hair and Golden Voices in George Eliot's Silas Marner // Polysиmes. 2016. URL: 10.4000/polysemes.829 (дата обращения: 28.03.2024).

10. Dyson K. States, Debt, and Power: "Saints" and "Sinners" in European History and Integration. Oxford: Oxford University Press. 2014. 600 p.

11. Goethe J. Faust: parts 1 and 2 / Translated by A.G. Latham. London: London Dent. 1912. 732 p.

12. Goethe Quotes. URL: https://itsamoneything.com/money/goethe-possess-ing-power-mone (дата обращения: 25.04.2024)

13. ^vecses Z. Extended Conceptual Metaphor Theory. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2020. 196 p.

14. ^vecses Z. Language, Mind, and Culture. A Practical Introduction. Oxford, UK: Oxford University Press, 2006. 416 р.

15. May C. There is no Wealth but Life. The British Journal of Politics and International Relations (BJPIR) // Political Studies Association. 2010. Vol. 12. P. 189-204.

16. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980. 242 р.

17. Ruskin J. The Veins of Wealth in Unto this Last and Other Writings / C. Wilmer (Ed.). London: Penguin Books, 1997. P. 155-228.

18. Shaw G.B. Misalliance. S.l.: 1st World Library - Literary Society. 2004. 138 p.

19. Sila^ki N., Durovic T. Is Your Money Mad, Barren or Smart? - Metaphorical and Metonymical Expressions with Money in English // Languages and Cultures in Time and Space V. Novi Sad: University of Novi Sad, 2016. P. 37-45.

REFERENCES (Articles from Scientific Journals)

1. Camaiora L. Articulations of the Economic Motif in Shakespeare's Romeo and

Juliet. Analisi Linguistica e Letteraria, 2017, no. 1, pp. 7-27. (In English).

2. May C. There is no Wealth but Life. The British Journal of politics and international relations (BJPIR). Political Studies Association, 2010, vol. 12, pp. 189-204. (In English).

3. Vorontsova I.I. Rol' kontsepta "neproizvoditel'nyye den'gi" v proizvodstve antropomorfnykh metafor angloyazychnogo finansovogo diskursa [Role of the Unproductive Money Concept in the Production of Anthropomorphic Metaphors in English-Language Financial Discourse]. Vestnik Severnogo (Arkticheskogo) federal'nogo uni-versiteta. Seriya Gumanitarnye i sotsial'nyenauki, 2024, no. 2, vol. 24, pp. 58-68. (In Russian).

(Articles from Proceedings and Collections of Research Papers)

4. Silaaki N., Durovic T. Is Your Money Mad, Barren or Smart? - Metaphorical and Metonymical Expressions with Money in English. Languages and Cultures in Time and Space V. Novi Sad, University of Novi Sad, 2016, pp. 37-45. (In English).

(Monographs)

5. Dyson K. States, Debt, and Power: "Saints" and "Sinner" in European History and Integration, Oxford, Oxford University Press, 2014. 600 p. (In English).

6. Kn;vecses Z. Extended Conceptual Metaphor Theory. Cambridge, Cambridge University Press, 2020. 196 p. (In English).

7. Kn;vecses Z. Language, Mind, and Culture. A Practical Introduction. Oxford, Oxford University Press, 2006. 416 р. (In English).

8. Vorontsova I.I. Metamorfozy obraza i smysla: metaforika angloyazychnogo ekono-micheskogo diskursa [Images and Meanings Metamorphoses: Metaphors of the English Economic Discourse]. Moscow, RSUH Publ., 2023. 384 p. (In Russian).

(Electronic Resources)

9. Dupeyron-Lafay F. The Ambivalent Meaning of Gold in Victorian Fiction: Golden Hair and Golden Voices in George Eliot's Silas Marner. Polymmes. URL: 2016.10.4000/polysemes.829 (accessed 28.03.2024). (In English).

Воронцова Ирина Игоревна,

Российский государственный гуманитарный университет.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков РГГУ.

Научные интересы: лингвокультурология, метафористика экономического дискурса, переводоведение.

E-mail: iravorontsova1@gmail.com ORCID ID: 0000-0003-1723-181X

Irina I. Vorontsova,

Russian State University for the Humanities.

Candidate of Philology, Associate Professor at the Department of Foreign Languages, RSUH.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Research interests: cultural linguistics, metaphors of economic discourse, theory of translation.

E-mail: iravorontsova1@gmail.com ORCID ID: 0000-0003-1723-181X

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.