Научная статья на тему 'ЭКОНОМИЧЕСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА: СУЩНОСТЬ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ФОРМИРОВАНИЯ'

ЭКОНОМИЧЕСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА: СУЩНОСТЬ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ФОРМИРОВАНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
28
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
неологизмы / ханча / заимствования / экономические неологизмы / корейский язык / neologisms / hanja / borrowings / economic neologisms / Korean language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абульханова Милена Самировна

В данной статье рассматриваются особенности структуры, словообразования и семантики экономических неологизмов корейского языка, а также исследуются их основные характеристики и значимость в современном корейском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NEOLOGISMS IN THE KOREAN LANGUAGE OF ECONOMICS: ESSENCE AND FEATURES OF THEIR FORMATION

This article explores the features of the structure, word formation, and semantics of economic neologisms in the Korean language. It also examines their main characteristics and significance in contemporary Korean language.

Текст научной работы на тему «ЭКОНОМИЧЕСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА: СУЩНОСТЬ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ФОРМИРОВАНИЯ»

Введение

Неологизмы (др. греч έος – «новый» и λόγος – «слово») могут быть определены как лингвистические образования, представляющие собой новые слова, ранее отсутствовавшие в существующем языке. В соответствии с определением, данным в Оксфордском словаре, неологизмы – это термины, либо недавно введенные, либо заимствованные, включающие в себя значения для уже существующих или новых определений объектов или концепций.

Неологизмы чаще всего не включены в словари. Это недавно придуманные слова и выражения, используемые как в устной, так и письменной речи, созданные для облегчения выражения и восприятия определенных мыслей и словоформ.

Язык – это отражение общества. Особенно ярко это отражение находит себя в неологизмах, так как их поистине можно считать зеркалом социальных явлений.

В контексте корейского языка неологизмами могут являться термины, образованные за счет слияния компонентов различных групп слов, входящих в состав корейского языка, начиная от традиционной китайской иероглифики – ханчи (кор. 한자), и заканчивая корейско-английскими словоформами, именуемыми конглишем (кор. 콩글리시) [1]. Широкий спектр корейских неологизмов охватывает различные языковые сферы: от уникальных лексических форм, используемых студентами колледжей и профсоюзными работниками, до специализированных терминов в компьютерной сфере и академических кругах. В большинстве случаев такие лексические новации затрагивают актуальные аспекты жизни, как на Корейском полуострове, так и во всем мире – преимущественно сферы экономики и инноваций [2].

Экономические неологизмы представляют собой важный аспект лингвистического развития в современном мире, отражая динамичные трансформации и современные тенденции в области экономики. В процессе стремительного развития технологий, финансов и мировых рынков появляются новые понятия, концепции и терминологии, которые часто требуют новых лексических форм для их точного и эффективного выражения. Экономические неологизмы предоставляют языковые инструменты для передачи сложных экономических концепций и явлений, таких как цифровая валюта, глобализация, стартапы и деиндустриализация. Использование сокращений, аббревиатур и комбинаций слов с цифрами позволяет экономистам, предпринимателям и исследователям обмениваться информацией более компактно и эффективно. В условиях быстрого темпа изменений в экономической сфере, наличие языковых средств для выражения новых концепций становится ключевым фактором успешного общения и понимания в современном мире.

Быстрое развитие общества в целом неизбежно приводит к появлению новых лексических образований ежедневно. Тенденция заключается в том, что неологизмы начинают занимать все более и более значительную долю в структуре нашего языка. Оксфордский словарь продолжает пополняться новыми словами, в то время как Национальный институт корейского языка ежегодно публикует списки новых корейских неологизмов. Несмотря на то, что ежедневно мы можем сталкиваться с сотнями новых слов, мы не всегда осознаем их значение и роль в нашем общении.

Для переводчиков особенно важно следить за неологизмами, которые создаются и активно используются определенными поколениями или социальными группами. Это помогает точно и полно передавать идеи и контекст, отражаемые говорящими, и понимать изменения в языке, происходящие в обществе сегодня [3].

В настоящем исследовании мы проанализировали неологизмы корейского языка, сфокусировавшись на терминах, связанных с экономической сферой корейского общества. Мы изучили их структуру, словообразование и семантику, а также рассмотрели их особенность и значимость в современном корейском языке.

Основная часть

Морфологические характеристики неологизмов корейского языка выглядят следующим образом:

1. Единое слово – 단일어

Термин «Таниро» (кор. 단일어) в корейском языке описывает лингвистическую категорию, представляющую собой слова, состоящие из единственного слога или морфемы. Примеры таких слов в корейском включают преимущественно англицизмы, такие как «마케팅» (маркетинг) или «플립» (переворот, например, в контексте рынка недвижимости).

2. Производное слово «파생어» от префикса – 접두파생어

Термин «Чоптугапхасенго» (кор. 접두파생어) в корейской лингвистике относится к производным словам, формируемым путем добавления префикса к базовому слову. Префикс, в данном случае, существенно изменяет значение основы. Например, слово «탈산업» (деиндустриализация) образуется путем добавления префикса «탈», что означает «избавление от» или «отделение от», к базовому слову «산업» (промышленность). Другим примером является слово «초디지털» (сверхцифровой), где префикс «초» («сверх» или «первичный») добавляется к англицизму «디지털» (цифровой).

3. Производное слово «파생어» от суффикса – 접미파생어

«Чопмипхасенго» (кор. 접미파생어) в корейском языке означает производные слова, формируемые путем добавления суффиксов к базовым словам. Суффиксы могут изменять значение или часть речи базового слова, создавая тем самым новые лексические формы. Таким образом, образуется большая часть корейских неологизмов. Например, слово «투자꾼» – инвестор (от 투자 – инвестиции и суффикса -꾼, обозначающего человека, предпочитающего определенную деятельность), или 금융하다 – осуществлять финансовую деятельность (от 금융 – финансы и суффикса -하다 – делать).

4. Сложное слово – 합성어

Термин «Хапсонго» (кор. 합성어) обозначает сложное слово, которое формируется путем объединения двух или более слов или морфем, создавая новую лексическую единицу с уникальным значением и формой в языке. К примеру, слово «디지털화폐» (цифровая валюта) состоит из двух морфем – англицизма «디지털» и ханчи «화폐», в то время как «인터넷방송» (интернет-трансляция) формируется от слов «인터넷» и «방송».

5. Смешанное слово – 혼성어

Термин «Хонсонго» (кор. 혼성어) относится к лингвистическому явлению, представляющему собой смешанное слово, формируемое путем комбинирования компонентов из слов различных языков или происхождения. Обычно такие слова включают как корейские, так и иностранные элементы. К примеру, слово «거렁뱅이» (попрошайка) образовано путем объединения корейского элемента «거지» (нищий) и чуждого «비렁뱅이».

6. Аббревитатура – 축약어

Термин «Чхукяго» (кор. 축약어) в корейском языке относится к аббревиатуре или сокращению, представляющему собой слово или фразу, образованную путем использования начальных букв или слогов из исходного выражения. В контексте неологизмов аббревиатуры часто формируются с целью обеспечения удобства и сокращения в процессе устной и письменной коммуникации. Примерами могут служить «먹방» от «먹는 방송» (передача о еде) или «인지» от «인공지능» (искусственный интеллект).

Морфологическая характеристика неологизмов корейского языка в полной мере демонстрирует гибкость языковых единиц в нем, а также его способность активно адаптироваться к современным потребностям и тенденциям. Новые слова часто формируются путем комбинирования корейских корней, суффиксов и префиксов, а также включения иностранных элементов или ханчи.

Гибкость морфологической структуры позволяет легко создавать слова для выражения новых идей, концепций и явлений, особенно в быстро меняющемся обществе. Важно отметить, что эти морфологические инновации сохраняют свою структурную согласованность с основами корейского языка, что обеспечивает их легкое восприятие и понимание среди говорящих на корейском.

Говоря об особенностях неологизмов, важно отметить, что они довольно сильно разнятся от категории к категории, поэтому обобщить и классифицировать их относительно каждой отдельной группы довольно проблематично. Таким образом, говоря исключительно об экономических неологизмах корейского языка здесь нужно отметить, что они чаще всего формируются на основе уже существующих слов, которые подвергаются изменениям, создавая новые уникальные значения. Таким образом, непонимание переводчиком смысла, вложенного в текст, а именно его нового значения, может привести к искажению сообщения или неверной передаче оригинального смысла. Общая черта этих неологизмов заключается в их отражении. Они часто включают в себя комбинации цифр, где каждый слог соответствует отдельному слову, аналогично аббревиатурам в английском и русском языках.

Например,

1. 사오정

Оригинальное значение: Имя персонажа романа китайского писателя У Чэнъэна «Путешествие на Запад».

Новое значение: 1. Лицо, страдающее от слабослышания и чаще воспринимающее звуки неправильно. 2. Преждевременный уход в пенсию в возрасте 45 лет.

Состав слова: 사 – четыре, 오 – пять, 정 – первый слог слова 정년독직 (пенсионный возраст).

2. 오륙도

Оригинальное значение: Название острова вблизи берегов Пусана, портового города на юго-востоке Кореи, названного так потому, что в зависимости от погоды видны либо пять, либо шесть островов.

Новое значение: Преждевременное лишение молодого поколения перспектив, если в 56 лет человек продолжает работу.

Состав слова: 오 – пять, 륙 – шесть, 도 – первый слог слова 도둑 (вор).

3. 육이오

Оригинальное значение: Корейская война (начало 25 июня).

Новое значение: Человек, продолжающий работать в 62 года, рассматривается как один из пяти главных врагов страны.

Состав слова: 육 – шесть, 이 – два, 오 – пять.

4. 삼팔선

Оригинальное значение: 38-ая параллель.

Новое значение: Возраст 38 лет становится линией изменения для занятости (подразумевается необходимость поиска новой работы в ближайшем будущем).

Состав слова: 삼 – три, 팔 – восемь, 선 – линия.

5. 이태백

Оригинальное значение: Корейское произношение имени известного писателя из китайской династии Тан – Ли Тайбая.

Новое значение: Более половины населения в возрасте 20 лет – безработны.

Состав слова: 이 – два, 태 – первый слог слова 태반 («половина»), 백 – первый слог слова 백수 («безработный»)

6. 낙바생

Значение: Студент университета, ищущий работу (сравнение с верблюдом, пытающимся пролезть в игольное ушко).

Состав слова: 낙 – первый слог слова 낙타 («верблюд»), 바 – первый слог слова 바늘 («игла»), 생 – последний слог слова 학생 («студент»).

7. 청백전

Оригинальное значение: Игра, в которой две стороны играют друг против друга.

Новое значение: Эпоха безработицы среди молодежи.

Состав слова: 청 – первый слог слова 청년 («молодежь»), 백 – первый слог слова 백수 («безработный»), 전 – первый слог 전성시대 («лучшие годы, золотые годы»).

8. 삼일절

Оригинальное значение: 1 марта 1919 года – день общенациональных митингов за освобождение от японского колониального господства.

Новое значение: Отсутствие надежды на трудоустройство после 31 года.

Состав слова: 삼 – три, 일 – один, 절 – первый слог слова 절망 («отчаяние»).

Заключение

В контексте экономических неологизмов, морфологические особенности этих новых лексических образований подчеркивают их специфичность и эффективность в передаче современных экономических концепций. Экономические неологизмы часто строятся на основе уже существующих слов, претерпевая морфологические трансформации для создания новых уникальных значений [4].

Такие термины часто включают в себя комбинации цифр, где каждый слог соответствует отдельному слову, аналогично аббревиатурам в английском и русском языках. Эта особенность отражает стремление к сжатию информации и удобству в использовании в современной экономической коммуникации [5].

Важно отметить, что непонимание переводчиком смысла, вложенного в экономический неологизм, может привести к искажению сообщения или неверной передаче оригинального смысла. Таким образом, в современном лингвистическом контексте, где экономика играет ключевую роль, морфологическая гибкость неологизмов в корейском языке отражает их важность в точной и эффективной передаче смысла во всех областях.

Список литературы

1. Choi, Jungwa. Interpreting neologisms Used in Korea’s Rapidly Changing Society: Delivering the Meaning of Neologisms in Simultaneous Interpretation // Meta. 2006. Vol. 51. № 2. P. 188-201.

2. Ahn, Sang-Cheol, Egorova, Kyunney. Morpho-Phonological Patterns of Recent Korean Neologisms // Advances in Social Science, Education and Humanities Research. 2020. Vol. 531. P. 62-72.

3. Kim, Eun-Young Julia. Anglicized Korean Neologisms of the New Millennium: An Overview // English Today. 2016. Vol. 32(3). P. 52-60.

4. Lee, Jongoh. Lexicalization Patterns of Neologisms in Korean under the Influence of English. 2010. Vol. 13(3). P. 167-180.

5. Похолкова, Е.А., Селезнева, Д.В. Неологизация в современном корейском языке // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. №1 (789). С. 216-226.

References

1. Choi, Jungwa. Interpreting neologisms Used in Korea’s Rapidly Changing Society: Delivering the Meaning of Neologisms in Simultaneous Interpretation // Meta. 2006. Vol. 51. № 2. P. 188-201.

2. Ahn, Sang-Cheol, Egorova, Kyunney. Morpho-Phonological Patterns of Recent Korean Neologisms // Advances in Social Science, Education and Humanities Research. 2020. Vol. 531. P. 62-72.

3. Kim, Eun-Young Julia. Anglicized Korean Neologisms of the New Millennium: An Overview // English Today. 2016. Vol. 32(3). P. 52-60.

4. Lee, Jongoh. Lexicalization Patterns of Neologisms in Korean under the Influence of English. 2010. Vol. 13(3). P. 167-180.

5. Poholkova, E.A., Selezneva, D.V. Neologizacija v sovremennom korejskom jazyke // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki. 2018. №1 (789). S. 216-226.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.