известия вгпу. филологические науки
10. Словарь русских говоров на территории Мордовской АССР. Саранск: Изд-во Морд. ун-та, 1978; 1980; 1982; 1986; 1993. Вып. 1-5.
11. Словарь русских говоров на территории Республики Мордовия. Саранск: изд-во Морд. ун-та, 2001; 2002; 2006. Вып. 6-8.
12. Стернин И.А. [и др.]. Выявление признаков унижения чести, достоинства, умаления деловой репутации и оскорбления в лингвистической экспертизе текста. Ярославль, 2013.
* * *
1. Grishanova V.N. Ustojchivye sochetaniya so znacheniem nedobrogo pozhelaniya // Slavyanskij al'manah. M.: Indrik, 2001. S. 467-472.
2. Voroncova T.A. Rechevaya agressiya: kommu-nikativno-diskursivnyj podhod: avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. Chelyabinsk, 2006.
3. Dmitrienko G.V. Verbal'naya invektiva v ang-loyazychnom leksicheskom substandarte: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Pyatigorsk, 2007.
4. Kozel'skaya I.V. Sintaksicheskaya struktura i komponentnyj sostav dialektnyh ustojchivyh vyra-zhenij so znacheniem nedobrogo pozhelaniya kak otra-zhenie mirovospriyatiya nositelej govorov: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Orel, 2009.
5. Larina T.V. Kategoriya vezhlivosti i stil' kom-munikacii: sopostavlenie anglijskih i russkih lingvo-kul'turnyh tradicij. M., 2009.
6. Markina L.V. K voprosu o verbal'noj agres-sii v russkoj dialektnoj kommunikacii // Slavistikata i b#lgaristikata: V#prosi, idei, posoki: sb. s dokladi ot mezhdunarodnata konferenciya po povod 20-go go-dishnikata ot s#zdavaneto na specialnost slavyanska filologiya (16-18 oktombri 2014 g., Blagoevgrad). Bla-goevgrad: Neofit Rilski, 2015. S. 261.
7. Markina L.V. O specifike i sredstvah vyrazhe-niya kommunikativnogo vzaimodejstviya partnerov obshcheniya v sovremennoj dialektnoj rechi // Tekst i kontekst: lingvisticheskij, literaturovedcheskij i meto-dicheskij aspekty: sb. nauch. st. po materialam Mezh-dunar. nauch. konf. XI Vinogradovskie chteniya. T. 1: Tekst i kontekst v lingvistike. M. - Yaroslavl', 2009. S. 208-211.
8. Markina L.V. K voprosu o nacional'noj speci-fike russkoj dialektnoj kommunikacii: funkcionirova-nie dialektnogo chaj // Filologicheskie tradicii v sovre-mennom literaturnom i lingvisticheskom obrazovanii: sb. nauch. tr.: v 2 t. M., 2012. Vyp. 11. T. 2. S. 62-67.
9. Semenkova R.V. Frazeologicheskij slovar' russkih govorov Respubliki Mordoviya. Saransk: Izd-vo Mord. un-ta, 2007.
10. Slovar' russkih govorov na territorii Mordov-skoj ASSR. Saransk: Izd-vo Mord. un-ta, 1978; 1980; 1982; 1986; 1993. Vyp. 1-5.
11. Slovar' russkih govorov na territorii Respubliki Mordoviya. Saransk: Izd-vo Mord. un-ta, 2001; 2002; 2006. Vyp. 6-8.
12. Sternin I.A. [i dr.]. Vyyavlenie priznakov uni-zheniya chesti, dostoinstva, umaleniya delovoj reputa-cii i oskorbleniya v lingvisticheskoj ekspertize teksta. Yaroslavl', 2013.
Swear formulas as a means of expressing verbal aggression in dialectal communication
The article deals with the swear formulas - the fixed repeating stereotyped expressions with the semantics of evil wish in modern Russian dialects. There are revealed the substantial characteristics and semantic features of such expressions and their specificity in implementation of verbal aggression.
Key words: verbal aggression, swearwords, mentality, dialectal communication, obscenism, evil wish, value system.
(Статья поступила в редакцию 05.04.2019)
В.А. ПЛАксиН (краснодар)
экономическая терминосистема как значимая часть специальной лексики*
Освещаются вопросы, связанные с идентификацией значимого пласта современной профессиональной терминологии, отражающего все стороны экономической жизни общества, с его системной организацией, принципами и тенденциями формирования как наиболее подвижной части специальной лексики.
Ключевые слова: экономическое пространство, знак, термин, терминосистема, деривация, экономический дискурс.
фундаментальные изменения, произошедшие в последнее годы во всех сферах жизни нашего государства, безусловно, не могли не отразиться на языке его граждан. Измене-
* Статья публикуется в рамках V Международной научно-практической конференции «Коммуникативные технологии в образовании, бизнесе, политике и праве: проблемы и перспективы реализации в современной цифровой среде» (Волгоград, ВГСПУ, 6-8 дек. 2018 г.).
О Плаксин В.А., 2019
язы1кознание
ние государственной системы, коренное переустройство всех сторон экономической жизни в значительной степени привели в движение соответствующие процессы в языке: как в словарном составе, так и его терминологической составляющей.
Наблюдаемый сегодня «терминологический взрыв», в полной мере касающийся экономической области знания, приводит к постоянному расширению ее понятийного аппарата, т. е. «качественные исторические изменения характера научного познания сопровождаются постоянным количественным ростом как складывающихся терминологий, так и объема всей специальной лексики» [3, с. 21].
Одним из результатов развития научно-технической революции является беспрецедентный рост количества неологизмов в языке, которые в основном выражают специальные терминологические понятия. Термины, по наблюдениям исследователей, образуют преобладающее большинство (до 90%) [9, с. 4]. Л. Одонтуяа считает, что в некоторых терминосистемах в последнее время появилось огромное количество новых русскоязычных терминов, созданных в качестве компенсации понятийных лакун, «но были случаи, когда термины какой-либо области изменялись в таком количестве, что образовывали новую терминосистему. Это относится, прежде всего, к терминам экономической терминологии» [13, с. 5]. Этим положением обусловлен наш особый интерес к экономической терми-носистеме как, несомненно, наиболее подвижной и значимой части специальной лексики, ее тщательному и всестороннему анализу.
В данной статье рассмотрим некоторые закономерности, связанные с появлением новых экономических терминов, основных характеристик их совокупности как терминосисте-мы, ее место в общей картине смежных терми-носистем, этапы формирования и становления соответствующих семантических и словообразовательных структур. в ходе проведенного исследования использовались статистический и описательно-аналитический методы, а также методы системного описания, сравнительно-сопоставительного анализа и др.
теоретическая значимость и научная новизна полученных результатов заключаются в наглядной демонстрации взаимодействия особой сферы лексики рыночно-экономического дискурса не просто как списка терминов, а как специфической лексико-семантической и функциональной системы, отражающей опре-
деленное отношение экономических понятий, характеризующих структуру и семантику экономических терминов разных экономических укладов и этапов общественного развития современного общества. Результаты исследования вносят вклад в развитие лексикологии, семантики и терминоведения.
Изучение языка как знакового и структурного объекта объективно требует системного подхода. определение языка как знаковой системы (от др.-греч. стостпда - «целое, составленное из частей; соединение») - множества элементов, находящихся в определенных отношениях и связях друг с другом и образующих определенную целостность, единство [1, с. 1437], которое дается не в непосредственном наблюдении, а в речи, восходит к Ф. де Сос-сюру и подготовлено длительной традицией, в том числе дискуссиями античных грамматистов о соотношении аномалии и аналогии в языке, трудами В. фон Гумбольдта, А. Шлей-хераи, И.А. Бодуэна де Куртенэ.
В. Гумбольдт считал, что «язык должен сопутствовать мысли. Мысль должна, не отставая от языка, следовать от одного его элемента к другому и находить в языке обозначение для всего, что делает ее связной... чтобы соответствовать мышлению, язык, насколько это возможно, своим строением должен соответствовать внутренней организации мышления» [4, с. 345]. В этом смысле терминологическая система, в том числе сферы экономики, является удобным объектом для рассмотрения системных внутриязыковых отношений. терми-нологами установлено, что сам процесс деривации, создания термина является более сложным по сравнению с созданием общеупотребительного слова. В.П. Даниленко в этой связи пишет: «Если для последнего достаточным можно считать использование одного из существующих способов словопроизводства, то для термина необходимо еще словесное раскрытие содержания терминологической номинации, т. е. дефиниции понятия. И это входит в словообразующий акт вновь созданного термина, поскольку без дефиниции, без определения границ содержания данного понятия, без выделения тех признаков, которые отделяли бы данное понятие от другого, термин нельзя считать полноценным» [5, с. 94].
В языке и логике отмечена противопоставленность понятий «термин» - «нетермин». Стремление к четкому разграничению термина и других языковых единиц и к выделению особых закрытых систем, в которых функцио-
нируют термины, сказалась и при определении отношения понятий «терминология» и «тер-миносистема». Под терминологией, как правило, понимается «совокупность слов и словосочетаний, обозначающих специальные научные и технические понятия и служащих для осуществления коммуникации в данной области», а под терминологической системой - «упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними», т. е. кодифицированную и унифицированную терминологию [11, с. 17].
При разграничении понятий «терминология» и «терминосистема» В.М. Лейчик делает акцент на том, что совокупности терминов могут образовываться как стихийно, так и сознательно. Автор предлагает называть стихийно сложившуюся совокупность терминов терминологией, а сформированную сознательно -терминосистемой. При этом базовой частью терминосистемы представляется сконструированная и реализованная в знаковой форме система понятий, или логическая схема, в центре которой находится ядро - основное понятие, и от него расходятся другие понятия, обозначающие виды, признаки, функции, процессы и смежные объекты.
Между различными видами понятий существуют родо-видовые, функциональные, атрибутивные и другие виды логических связей. Однако подобная логическая схема еще не является терминосистемой. Для создания полноценной терминосистемы, по мнению В.М. Лей-чика, к логической схеме необходимо добавить дефиниции понятий, подобрать термины, адекватно выражающие эти понятия, и упорядочить терминосистему таким образом, чтобы каждому термину соответствовало одно понятие [8, с. 192].
Анализируя функции, выполняемые термином, В.М. Лейчик выделяет номинативную, сигнификативную, коммуникативную, прагматическую и эвристическую [Там же, с. 78-79]. Например, в номинативной функции применительно к экономической сфере данные единицы обозначают определенные объекты деятельности человека (check, certificate, banknote и др.); в сигнификативной (функции обозначения) - актуализируются значения каждой из лексических единиц, организующих экономическую терминологию в целом (деятеля - trader, consumer, producer, dealer, gambler, economist chartist, strategist; действия - to bullish, to loan, to exquisite; признака - lendable funds, current policy, clothing
import, monetary policy и др.). Коммуникативная - функция передачи знания (при обучении, общении профессионалов и др.), способствующая общению с профессионалом в области экономики, что предполагает знание узкопрофессиональной лексики экономического подъязыка. Прагматическая функция (иначе называемая «экспрессивная») нацелена на решение определенного круга задач и достижение каких-либо целей; в эвристической функции термин выступает как инструмент познания.
Считается, что естественной средой обитания для термина выступает самостоятельная функциональная разновидность общелитературного языка, традиционно называемая языком науки. Л.Ю. Буянова в работе, посвященной проблемам терминологической деривации языка науки, так его характеризует: «Концептуально-когнитивное пространство языка науки структурировано и организовано; языковые механизмы, определяющие адекватность функционирования всех его уровней, когерентны и имплицитно детерминированы антропоцентрической природой языка в целом. Естественно, научное познание мира (предметно-пространственных и событийно-временных аспектов в их динамической изменчивости), невозможное вне языковой личности, обусловливает гетерогенность спектра точек зрения на исследуемый объект. Язык науки как специфическое орудие познания предопределяет создание как целостной языковой картины мира и ее текстуры, так и субкартин (предметного, атрибутивного, квантитативного, каузального, локально-темпорального и др. миров)» [2, с. 44]. Таким образом, специфика термина как оперативной единицы языка науки отражает его теснейшую связь с самой сферой языка науки, которым в рамках настоящего исследования выступает язык финансово-экономического блока наук.
По мнению Л.Н. Лубожевой, система экономических понятий, очень неоднородных по своему содержанию и роли, которую они выполняют, в то же время характеризуется единством, целостностью и иерархической организацией элементов. «Неоднородность содержания экономических понятий находится в прямой зависимости от особого места, которое занимает экономика как система. Специфика экономики отражается в экономической терминологии, в которой, наряду с чисто экономическими терминами, функционируют термины, привлеченные из других терминоси-
стем (правовой, исторической, географической и других)» [10, с. 85].
Экономическая терминология, по мнению Н.Г. Михайловской, является продуктом исторического развития. В ней отражены последовательные этапы экономических изменений в человеческом обществе, каждый из которых характеризуется своей особой лексикой, отражающей характер соответствующих производственных отношений. Социально-экономические перемены находят отражение в возникновении новых ключевых слов, характеризующих данный исторический этап общественного развития. Так, в нашей стране периода перестройки для экономической ситуации были характерны такие термины, как приватизация, ваучер, дефолт, деноминация. Для нынешнего этапа это такие термины, как депозит, маркетинг, инвестиция, мерчандай-зер, сбыт, прибыль и т. д. Эти слова, как правило, составляют базисную терминологию и входят в нее как необходимый и обязательный элемент. «С одной стороны, они используются носителями языка для обозначения соответствующих процессов и явлений, с другой стороны, являются средствами познания этих процессов и явлений, по мере углубления познания сущности которых выявляются новые особенности этих процессов и явлений, с чем связана выработка нового круга понятий. Для их обозначения и раскрытия создаются новые термины или переосмысляются существующие» [12, с. 127].
При изучении прагматики и семиотики экономической терминосистемы, безусловно, актуальным является подход к термину и как к единице дискурса. Количественный анализ фактического материала, отобранного из российских СМИ XXI в., наглядно демонстрирует, что в дискурсивном пространстве финансово-экономической сферы частотны следующие термины*:
- ажио - термин, применяемый при характеристике инфляции, используется для сравнения ценности металлических и бумажных денег по номиналу;
- ажио-конто - исчисление прибыли или потери при обмене векселей, билетов или монет;
* Дефиниции приведенных наиболее частотных в бизнес-сообществе терминов взяты из «Современного экономического словаря» [14], «Словаря банковских терминов» [15], «Толкового терминологического словаря» [7].
- ажио-надбавка - надбавка, получаемая при обмене золотых денег на одноименные бумажные деньги;
- аккредитив резервный - обязательство банка-эмитента перед получателем-бенефициаром (организацией-экспортером) произвести платеж в пределах указанной суммы в случае невыполнения приказодателем (импортером) своих обязательств по основному контракту;
- аккредитив товарный - разновидность аккредитива, открываемого покупателем в банке продавца или импортером в своем национальном банке в пользу иностранных лиц, у которых приобретается товар;
- аккредитив торговый - обязательство банка по поручению и за счет клиента в определенный срок выдать определенному получателю оговоренную сумму в определенной валюте при условии предоставления им необходимых документов;
- аккредитив учетный - аккредитив в виде учета банком тратт, выставленных экспортером на покупателя;
- аккредитив циркулярный - инструкция банка агентам за границей оплачивать тратты клиента до определенной максимальной суммы;
- андеррайтер (англ. underwriter - «подписчик») - 1) маклер по операциям с ценными бумагами; 2) в банковской деятельности, на рынке ценных бумаг: физическое или юридическое лицо, гарантирующее эмитенту (акций или др. ценных бумаг) их размещение на рынке на согласованных условиях за специальное вознаграждение; 3) в страховании: юридическое лицо, являющееся ответственным за заключение страховых (перестраховочных) контрактов и формирование портфеля страховых обязательств, - осуществляет подписку страхового полиса или принимает на себя страховой риск;
- банкир-менеджер - собственник денежного капитала, специализирующийся на ведении банковских операций;
- банковская гарантия - поручительство банка-гаранта за своего клиента, означающее, что банк берет на себя обязательство в случае неуплаты клиентом причитающихся с него платежей произвести платеж за свой счет;
- банковская декларация - удостоверяющий или подтверждающий чей-либо банковский документ;
- банковская деятельность - включает в себя личное обслуживание (физических лиц),
коммерческие услуги (обслуживание малых и средних предприятий) и обслуживание корпораций (услуги, оказываемые международным и многонациональным корпорациям);
- банковская карточка - кредитная, дебетовая или иная платежная карточка, выпущенная банком;
- бизнес (от англ. business - «дело, антрепренерство, предпринимательство») - инициативная экономическая деятельность, осуществляемая за счет собственных или заемных средств на свой риск и под свою ответственность, ставящая главными целями получение прибыли и развитие собственного дела;
- бондхольдер (англ. bondholder) - владелец, держатель акций, ценных бумаг;
- инвестор (от англ. investor - «вкладчик») - юридическое или физическое лицо, осуществляющее инвестиции, вкладывающее собственные заемные или иные привлеченные средства в инвестиционные проекты;
- инсайдер (от англ. inside - «внутри») -любое лицо, имеющее доступ к конфиденциальной информации о делах фирмы благодаря своему служебному положению и родственным связям;
- спрэдер - биржевой торговец и одновременно продающий фьючерсные контракты с разными периодами времени;
- неликвидность - отсутствие активов;
- предпринимательство - деятельность (торговля, банковское дело, менеджмент и т. д.), цель которой - получение прибыли, умножение личного (частного) или коллективного достояния;
- «выход из огня» (burn-out turn around) -процесс реорганизации компании, оказавшейся в сложном положении, путем изыскания новых финансовых средств для спасения ее от ликвидации за счет разводнения акционерного капитала уже существующих инвесторов;
- «гора векселей» (bill mountain) - векселя, которые были учтены и хранятся в Банке Англии и мн. др.
Как видно из примеров, структура и семантика экономических терминов разнообразны, поскольку эти языковые единицы создавались для терминологической номинации разнообразных фрагментов целостного экономического пространства, что и обусловило структурное и семантико-семиотическое многообразие терминов. Это объясняется тем фактом, что созданный термин не только выполняет номинативную функцию, т. е. называет понятие, но и отражает в своей формально-когнитивной
структуре это понятие. Хотя обозначение определенного понятия именно данным словом или словосочетанием - явление в значительной мере условное, для специалистов любой научной сферы и области профессиональной деятельности небезразлично, каким термином им приходится оперировать, и поэтому термины оцениваются как удачные, не совсем удачные и вовсе непригодные. Отсюда явствует, что большое значение для теории термина имеет понятие деривации. В актах деривации происходит изменение формы (структуры) и семантики единиц, принимаемых за исходные. В смысловом отношении это изменение может быть связано либо с использованием терминологического знака в новом значении, либо с созданием нового знака (термина) путем преобразования старого или его комбинации с другими знаками языка в тех же целях.
Исходя из этого, необходимо учитывать, что термины, как и остальные знаки национального языка, не статичны, а постоянно изменяются в ходе эволюции человеческого общества и его сфер деятельности - научной, технической, производственной, экономической, политической и т. п. Все важнейшие периоды создания, существования и функционирования терминов не являются случайными, а формируют определенную структуру пространственно-временных связей, систему понятийно-категориальных связей, отношений, функций, что наблюдается и в экономической тер-миносфере.
таким образом, можно констатировать, что экономическая терминология, в которой наряду с чисто экономическими функционируют также термины, привлеченные из других терминологических систем (правовой, географической, исторической и др.), является продуктом исторического развития и отражает все этапы экономических изменений в человеческом обществе, каждый из которых характеризуется своей специфической лексикой, описывающей соответствующий уровень производственных отношений.
Система экономических понятий, являясь отражением экономики как системы, характеризуется единством, целостностью, иерархической организацией элементов, которые неоднородны по своему содержанию и выполняемым функциям. В экономических текстах терминологические лексические единицы выполняют, по В.М. Лейчику, номинативную, сигнификативную, коммуникативную, прагматическую и эвристическую функции.
Экономическая терминосистема, являясь системой знаковой, обладает как свойствами общего языка, так и признаками, присущими только ей. Логичность, аргументированность излагаемого содержания в экономических текстах является важным фактором в силу того, что явления в области экономики требуют подчеркнуто фактологической точности выражения. Однако, несмотря на повышенный интерес к данным проблемам, среди лингвистов до сих пор не существует единого понимания процесса миграции терминологической лексики, в частности экономических единиц, в общеупотребительный язык.
Список литературы
1. Большой российский энциклопедический словарь. М.: БРЭ, 2003.
2. Буянова Л.Ю. Tерминологическая деривация в современном русском языке (метаязыковой аспект). Краснодар: КубГУ, 1996.
3. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Ско-пюк T.Г. Основы антрополингвистики. М.: Academia, 2008.
4. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.
5. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М., 1971. С. 7-67.
6. Желтухина М.Р., Бондарева Н.В. Английская и русская экономическая лексика в современном медиадискурсе: лингвокультурный аспект // Науч. ведомости Белгор. гос. ун-та. Сер.: Гуманитарные науки. Филология. Журналистика. Педагогика. Психология. 2015. T. 27. № 18(215). С. 95-100.
7. Калашников В.К. Рынок: Бизнес. Коммерция. Экономика. T^ro^bm терминологический словарь. 4-е изд. М.: Маркетинг, 2006.
8. Лейчик В.М. Tерминоведение: предмет, методы, структура. 2-е изд. М.: КомКнига, 2006.
9. Липатов A.T. Метаязык лингвистики и ме-татаксономия лингвистических терминов // Вопросы терминологии: межвуз. сб. Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 1993. С. 3-19.
10. Лубожева Л.Н. Роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка: на материале экономической терминологии английского и русского языков: дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2006.
11. Манина А.Р. Соматический аспект антропоморфной метафоризации (на примере английской нефтегазовой терминосистемы: дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2003.
12. Михайловская Н.Г. К вопросу о «специальных» словах в составе лексико-семантической группы // Tерминология и культура речи. М.: Просвещение, 1981. С. 123-134.
13. Одонтуяа Л. Новые русские экономические термины в системно-контрастивном рассмотрении: дис. ... канд. филол. наук. М., 2003.
14. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.В. Современный экономический словарь. М.: Инфра-М, 2006.
15. Словарь банковских терминов / ред. А.Э. Уткин. М.: АКАЛИС, 2008.
* * *
1. Bol'shoj rossijskij enciklopedicheskij slovar'. M.: BRE, 2003.
2. Buyanova L.Yu. Terminologicheskaya deriva-ciya v sovremennom russkom yazyke (metayazyko-voj aspekt). Krasnodar: KubGU, 1996.
3. Grinev-Grinevich S.V., Sorokina E.A., Sko-pyuk T.G. Osnovy antropolingvistiki. M.: Academia, 2008.
4. Gumbol'dt V. Izbrannye trudy po yazykozna-niyu. M.: Progress, 1984.
5. Danilenko V.P. Leksiko-semanticheskie i gram-maticheskie osobennosti slov-terminov // Issledova-niya po russkoj terminologii. M., 1971. S. 7-67.
6. Zheltuhina M.R., Bondareva N.V. Anglijskaya i russkaya ekonomicheskaya leksika v sovremennom mediadiskurse: lingvokul'turnyj aspekt // Nauch. ve-domosti Belgor. gos. un-ta. Ser.: Gumanitarnye nauki. Filologiya. ZHurnalistika. Pedagogika. Psihologiya. 2015. T. 27. № 18(215). S. 95-100.
7. Kalashnikov V.K. Rynok: Biznes. Kommer-ciya. Ekonomika. Tolkovyj terminologicheskij slovar'. 4-e izd. M.: Marketing, 2006.
8. Lejchik V.M. Terminovedenie: predmet, me-tody, struktura. 2-e izd. M.: KomKniga, 2006.
9. Lipatov A.T. Metayazyk lingvistiki i meta-taksonomiyalingvisticheskih terminov // Voprosy ter-minologii: mezhvuz. sb. N. Novgorod: Izd-vo NNGU, 1993. S. 3-19.
10. Lubozheva L.N. Rol' professional'noj leksi-ki v obogashchenii slovarnogo sostava obshcheupo-t-rebitel'nogo yazyka: na materiale ekonomicheskoj terminologii anglijskogo i russkogo yazykov: dis. ... kand. filol. nauk. Chelyabinsk, 2006.
11. Manina A.R. Somaticheskij aspekt antropo-morfnoj metaforizacii (na primere anglijskoj nef-tegazovoj terminosistemy: dis. ... kand. filol. nauk. Ufa, 2003.
12. Mihajlovskaya N.G. K voprosu o «special'-nyh» slovah v sostave leksiko-semanticheskoj grup-py // Terminologiya i kul'tura rechi. M.: Prosveshche-nie, 1981. S. 123-134.
13. Odontuyaa L. Novye russkie ekonomicheskie terminy v sistemno-kontrastivnom rassmotrenii: dis. ... kand. filol. nauk. M., 2003.
14. Rajzberg B.A., Lozovskij L.Sh., Starodubce-va E.V. Sovremennyj ekonomicheskij slovar'. M.: Infra-M, 2006.
15. Slovar' bankovskih terminov / red. A.E. Utkin. M.: AKALIS, 2008.
известия вгпу. филологические науки
Economic term system as a significant part of special vocabulary
The article deals with the issues of identification of the significant layer of modern professional terminology reflecting all the sides of economic life of society including its system's organization, principles and tendencies of formation as the most moving part of special vocabulary.
Key words: economic space, mark, term, term system, derivation, economic discourse.
(Статья поступила в редакцию 05.03.2019)
ю.в. Дмитриева
(соликамск)
аспекты невербального поведения с точки зрения языкового выражения
Рассматриваются особенности невербальной коммуникации с участием различных частей тела человека. Представлена классификация аспектов невербального поведения человека, которые получают словесное обозначение в трех языках - английском, немецком и русском - и служат для выражения определенных эмоциональных состояний людей в процессе межкультурного общения.
Ключевые слова: невербальное поведение, язык тела, мимика, жесты, словесное отражение, свободное словосочетание, фразеологическая единица.
Исследуя невербальное поведение и его отражение языковыми средствами, ученые в основном имели дело с естественными языками. Однако нельзя не подчеркнуть, что аспекты несловесной коммуникации объединяются невербальным семиотическим кодом, в котором различные мимические движения и телодвижения имеют немаловажное значение.
Вербальные и неречевые знаковые системы объединяются наличием в них одной части тела и номинациями кинем и образованных на их основе фразеологических единиц (далее -ФЕ), названных «жестовыми фразеологизмами» [9, с. 82]. Такая взаимосвязь дает возмож-
ность сопоставить единицы вербальной коммуникации и несловесного поведения. Данное взаимодействие в процессе общения может быть подтверждено многочисленными примерами. Так, говоря что-либо, собеседник выполняет движения руками, глазами, головой и пр. Подобная взаимосвязь отмечена:
- в фонетике (пожимание плечами и специфический тон голоса при выражении таких эмоций, как недовольство, недоумение, отвращение, удивление);
- в лексике (лексемы сопровождаются жестами (слово-согласие Да и его неязыковой эквивалент наклон головы сверху вниз) и заменяются ими (кинемы to lower (to drop) one's eyes [5, с. 740], zusammenschrumpfen [17, с. 951]. растворить глаза от изумления [4, с. 241]));
- в синтаксисе (некоторые русские лексические единицы трудно интерпретировать, игнорируя невербальные аспекты (лексемы Вот те!, Вон там! сопровождаются жестом указывать пальцем на к.-л. (ч.-л.) [1, с. 66])).
Процесс познания человеком реальности сопровождается образованием концептов. Это определенные кванты знаний о явлениях, предметах и свойствах реальной действительности. Данные понятия возникают в сознании представителя той или нации в связи с возникающим образом.
Процесс осмысления окружающего мира (концептуализации) связан с появлением в сознании носителя того или иного языка умозрительного образа. В языкознании концепт - это единица коллективного сознания, отмеченная этнокультурной спецификой и имеющая языковое выражение. Любое понятие или явление окружающего мира может быть представлено языковыми знаками или вербализовано. С точки зрения лингвистики большое значение имеет языковое отражение эмоционального состояния человека и его обозначение лексическими и фразеологическими средствами рассматриваемых языков.
По мнению О.В. Мудрой, «язык является системой имен, кодифицирующих все явления мира, известные человеку, и благодаря этому, все невербальное поведение может быть описано словом» [15, с. 3]. В данной статье несловесное поведение рассматривается как явление окружающего мира, которое с точки зрения языкового обозначения представлено лексической единицей (to gloat [5, с. 193]), свободным словосочетанием (mit dem Kopf nicken [20, с. 559]), фразеологическим или устойчи-
О Дмитриева Ю.В., 2019