Научная статья на тему 'Эгоцентрическая категория Freundlichkeit как составляющая личностного бытия человека'

Эгоцентрическая категория Freundlichkeit как составляющая личностного бытия человека Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
91
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Эгоцентрическая категория Freundlichkeit как составляющая личностного бытия человека»

ББК 81.432.4 - 32

УДК 803.0: 1

Т.С. Рыжкова

ЭГОЦЕНТРИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ FREUNDLICHKEIT КАК СОСТАВЛЯЮщАЯ ЛИЧНОСТНОГО БЫТИЯ ЧЕЛОВЕКА

В статье анализируется одна из семантических категорий эгоцентрической природы -дружелюбие/Freundlichkeit в немецкоязычном сознании, которая эксплицируется обширным комплексом лексических средств, а её понятийное содержание отражается и актуализируется на разных языковых уровнях. Исследуемую категорию Freundlichkeit можно определить как содержательно многоплановую универсальную константу внутреннего мира человека, которая в актах коммуникации выражается различными вербальными и невербальными средствами.

Ключевые слова: категория; семантическая константа; дружелюбие; немецкий язык.

T.S. Ryzhkova

THE EGOCENTRIC CATEGORY FREUNDLICHKEIT AS A PART OF PERSONAL BEING

This article deals with the semantic category ‘friendliness ’from the viewpoint of anthropological linguistics. The category ‘friendliness’ belongs to the mental inner-world. It is expressed by various verbal and nonverbal means that depend on socio-, psycho- andpragmalinguistic parameters. The article describes the structure and main features of the category.

Key words: category; semantic constant; friendliness; German.

В антропологической лингвистике, основной задачей которой является «языковое моделирование человека во всех ипостасях его бытия» [Малинович, 2007: 20], определенный интерес представляют семантические универсалии - константы человеческой культуры, т.е. «некие постоянные принципы культуры» [Степанов, 1997: 76]. Обращение к семантическим константам внутреннего мира человека в современных лингвистических исследованиях в области языковой коммуникации способствует изучению и пониманию процессов языкового общения.

Исследование семантических констант реализуется с учетом биопсихосоциальной природы человека [Малинович, 2007: 18], моделирования вербального поведения в соотнесении с социокультурными факторами и фактором говорящего и адресата.

Дружелюбие как семантическая константа внутреннего мира человека и, следовательно, как фрагмент реального мира закреплено в языковом сознании носителя той или иной

культуры. Исследование лингвистических аспектов выражения дружелюбия является звеном в изучении человеческого фактора в языке, так как дружелюбие исходит от языковой личности и выражается присущими ей и зависящими от неё языковыми средствами.

Семантическая константа Freundlichkeit, репрезентирующая исследуемую категорию в немецкоязычном сознании, - одна из составляющих личностного бытия человека, понятийно-содержательная часть которой простирается в сферу жизнедеятельности человека в самых разнообразных горизонтах его бытия в рамках определенных социальных, культурных, религиозных, моральнонравственных, этических и эстетических норм.

Константа Freundlichkeit, составляющая основу одноименной категории, эксплицируется обширным комплексом лексических средств, её понятийное содержание отражается и актуализируется на разных языковых уровнях. Это: 1) синонимические вариан-

ты лексем Freundlichkeit и freundlich; 2) субстантивные и адъективные предикаты; 3) клишированные структуры; 4) метафорические средства выражения дружелюбия.

Лексема Freundlichkeit представляется наиболее адекватной с точки зрения отражения исследуемой категории, так как, во-первых, она обладает наиболее общим значением; во-вторых, она выбрана с точки зрения систематичности и частотности использования; в-третьих, является стилистически нейтральной и не несет в себе сниженных или разговорно-бытовых коннотаций.

Сравнительный анализ толковых и энциклопедических словарей немецкого языка (Duden BWB; Duden, 1996; DWDS; Klappenbach, 1981; Langescheidt, 1998; Wahrig, 1978) показал, что лексема Freundlichkeit актуализируется в сознании немецкой языковой личности как дружеское поведение (freundliches Verhalten), отношение (Wesen) или дружеские манеры (freundliche Art) по отношению к другим людям, а также действие или поступок, которые расцениваются как проявление или выражение дружелюбия.

Внимание заслуживает тот факт, что толковый словарь Langescheidt определяет Freundlichkeit как «дружеское отношение к другим людям» (das freundliche Verhalten ge-genuber anderen Menschen) и поясняет это

значение через лексему Liebenswurdigkeit, а вот второе значение «дружеский поступок, жест» (freundliche Handlung, Geste) определяет через лексему Gefalligkeit (услужливость) и указывает это значение устаревшим для современного немецкого языка (Langescheidt, 358).

Данные словаря позволяют сделать предположение, что в современном немецкоязычном социуме приоритетным считается дружеское отношение говорящего, который дарит положительные эмоции и чувства адресату в процессе общения, по сравнению с действием или с услугой, которые расцениваются как проявление дружелюбия.

Диахронное исследование внутренней формы лексемы, её культурно-исторической памяти позволило выяснить, что лексема Freundlichkeit является производным словом, мотивированным по форме и значению производящим словом Freund - друг, которое исто-

рически уже присутствовало в готском got. frijonds, далее в древневерхненемецком ahd. friunt и, наконец, в средневерхненемецком mhd. vriunt (Duden 1989, 205). Данные этимологических словарей свидетельствуют о том, что готское слово frijonds является застывшей формой причастия настоящего времени «Partizip Prasens», произошедшего от глагола frijon «любить» (Pfeifer, 474), который в основе своей имеет германский корень fri «hegen» - оберегать (Kluge, 218).

Признак дружественности, содержащийся во внутренней форме лексемы Freund, и признак дружеского отношения в лексеме freundlich прослеживаются на современном этапе категоризации Freundlichkeit и являются основными маркерами данной категории.

Данные словарей свидетельствуют, что наиболее частотными являются следующие ассоциативные слова: Liebenswurdigkeit, Wohlwollen, Gute, Entgegenkommen , которые позволяют выявить ценностные доминанты дружеского отношения - любезность, благосклонность, доброжелательность, предупредительность по отношению к другим в процессе общения.

Таким образом, дружелюбие в немецкоязычном сознании определяется как поведение, отношение или действие, демонстрирующее любезность, предупредительность, доброжелательность и благосклонность.

Представления о дружелюбии в немецкой языковой картине мира соотносятся с религиозными представлениями о данном понятии. Согласно этим представлениям, Бог дружествен (freundlich) и его доброта (Gute) вечна. Ср.:

Danket dem Herren, denn er ist freundlich, und seine Gute wdhret ewiglich (Die Bibel, 606);

Der Herr ist freundlich dem, der auf ihn har-ret (Sanders, 222).

Категория Freundlichkeit - это семантическая категория эгоцентрической природы. Ю.М. Малинович отмечает, что семантические категории эгоцентрической природы являются концептуально более объемными, так как их «языковая онтология выходит за рамки лексического уровня, а понятийная простирается в иные сферы бытия человека» [Малинович, 2003: 25].

В нашем исследовании мы рассматрива-

ем категорию Freundlichkeit как содержательно многоплановую универсальную константу внутреннего мира человека, которая обладает определенной структурой и имеет ряд категориальных признаков:

1) бытийность:

Hansen ist freundlich wie immer (Wolf, 145);

2) направленность на объект:

Frau Denhofer war zu alien freundlich, wenn sie auch im Herzen die alten Kaufer bevorzug-te, Handwerker, Geschaftsleute wie sie selbst und kleine Beamte (Seghers, 8);

3) оценочность:

Немецкие пословицы иллюстрируют проявления дружелюбия, отражая особенно ярко культуру, систему ценностей, понятия о добре и зле своего народа:

Ein freundlich Wort findet guten Ort.

Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht (Graf, 87)$

4) интенсивность:

Immerhin war sie erst funfzehn und ihr Vater konnte so schon freundlich sein, wenn er wollte (Neumann, 138);

5) амбивалентность:

Ins Gesicht freundlich, im Herzen feindlich (Beyer, 176).

Ядерные и периферийные единицы категории Freundlichkeit выявлены на основе данных идеографических словарей и словарей синонимов, анализа частотности употребления исследуемых единиц и результатов ассоциативного эксперимента.

К ядерным единицам относятся следующие субстантивные и адъективные предикаты:

1) субстантивные предикаты:

Liebenswurdigkeit, Wohlwollen, Gute, Entgegenkommen;

2) адъективные предикаты: freundlich, freundschaftlich, liebenswurdig, entgegenkom-mend, wohlwollend.

К ближней периферии относятся:

1) субстантивные предикаты с общей семой «симпатия, расположение к людям»: Liebe, Zuneigung, Anteilnahme, Offenheit;

2) адъективные предикаты с общей семой «расположенный к людям»: nett, gut, herzlich, gutherzlich, leutselig;

3) адъективные предикаты с общей семой «желающий добра»: wohlgesinnt, wohlmeinend,

gewogen;

4) адъективные предикаты с общим семантическим компонентом «предупредительный»: zuvorkommend, aufmerksam, gefallig, ho-flich, hilfsbereit;

5) сложносоставные предикаты со словообразовательным компонентом freundlich, выражающие «позитивное отношение» к называемым объектам: kindefeundlich, menschen-freundlich, regierungsfreundlich, hundefreund-lich, alliiertenfreundlich, auslandsfreundlich, deutschfreundlich;

6) сложносоставные предикаты со словообразовательным компонентом freundlichkeit, выражающие позитивное отношение к человеку: Menschenfreundlichkeit, Gastfreundlichkeit.

Сложносоставные предикаты со словообразовательными компонентами -freundlich, -freundlichkeit являются относительно новыми для языка, что, в свою очередь, является показателем включения новых признаков в категорию Freundlichkeit, функционально значимых для немецкой культуры и общества.

К дальней периферии относятся различные лексические единицы, актуализирующие проявления дружелюбия имплицитно:

1) субстантивные предикаты - Warme, Frohsinn;

2) адъективные предикаты - warm, sanft, gutgelaunt, humorvoll;

3) сложносоставные предикаты со словообразовательным компонентом freundlich, выражающие следующие семантические оттенки:

а) предикаты с общим семантическим компонентом «приятно, удобно»: kor-perfreundlich, hautfreundlich, umwelt-freundlich, fuPgangerfreundlich;

б) предикаты с общим семантическим компонентом «благо, польза»: famili-enfreundlich, mieterfreundlich, verbrau-cherfreundlich, arbeitnehmerfreundlich, arbeiterfreundlich, nutzerfreundlcih, hausfrauenfreundlich, kauferfreundlich

К дальней периферии были отнесены субстантивные и адъективные предикаты с малой частотностью употребления, предикаты, характерные для книжного стиля либо с пометкой veralt. устаревшие, практически вышедшие из употребления в современном немецком языке:

1) субстантивные предикаты: Kordialitat (veraltet); Geneigtheit;

2) адъективные предикаты: kulant

(книжн.), konziliant, jovial, verbindlich.

Семантическая константа Freundlichkeit эксплицируется в различных клишированных структурах, типичных для определенной сферы жизнедеятельности человека:

1) в конце письма:

Mit freundlichem Gruss / Mit freundlichen Grussen (Duden SWB, 329);

2) у фотографа:

Bitte recht freundlich! (Duden SWB, 329).

В лексико-семантической системе немецкого языка имеются также ритуально-этикетные фразы, призывающие проявить дружеское расположение, оказать любезность, прийти на помощь:

Wurden Sie so freundlich sein ... (Девкин, 228);

Wurden Sie so freundlich sein, mir zu helfen?

Hatten Sie die Freundlichkeit, mir zu helfen? (Wurden Sie mir bitte helfen?) (Duden 1996, 538);

Seien Sie so freundlich! (Paffen, 406).

Дружелюбный стиль поведения на лексическом уровне реализуется также посредством метафоры и сравнения:

Das bose Wetter von Zollern hatte eine Frau, die der Widerpart von ihm und so mild und ^ freundlich war wie ein Maitag (Hauff, 26).

Так, в сборнике сказок В. Гауфа «Харчевня в Шпессарте» дружеское отношение жены Цоллерна - Злой - непогоды к окружающим ассоциируется с майским днем.

Выражение дружелюбия может быть вербальным и невербальным. Очевидная зависимость репрезентации вербального и невербального дружеского отношения определяется, прежде всего, фактором взаимоотношений говорящего и адресата. Говорящий, ориентированный на эффективное и успешное взаимодействие с адресатом, моделирует ситуацию общения, стратегически выбирая вербальные и невербальные средства коммуникации для того, чтобы его поведение было расценено как дружеское.

Анализ примеров художественной литературы позволил выделить вербальные действия, которые ассоциируются с проявлением дружелюбия: freundlich sprechen, freund-

lich sagen, freundlich danken, freundlich fragen, freundlich grussen (begrussen), freundlich beleh-ren, freundlich rufen.

Сложность вербальной репрезентации дружелюбия состоит в том, что дружелюбие не является существенной характеристикой определенной лингвистической формы или вербального выбора.

Вербальное выражение дружелюбия реализуется на интонационном (нейтральноприятная речь - freundliche Stimme) уровне:

Er nickt verstehend, und seine Stimme klingt freundlich: «Was ist denn los, Schlegelmilch?» (Bartus, 221).

В данном примере дружелюбие говорящего по отношению к адресату передается на интонационном уровне.

A.A. Потебня в своих рассуждениях о мысли и языке замечает, что «слово действительно существует только тогда, когда произносится» [Потебня, 1993: 68]. Действительно, фактически любое слово можно произнести тоном дружеского или неприязненного расположения, радости или огорчения, поощрения или укора. Даже междометия, лишенные тона, указывающего на их отношение к чувству радости, удивления, досады, теряют свой смысл.

Таким образом, тон высказывания наряду с другими факторами дает нам возможность догадываться о чувствах по отношению к себе со стороны говорящего и в некоторых случаях является более значимым для передачи дружеского расположения говорящего по отношению к адресату.

Лексический уровень выражения дружелюбия основывается на выборе косвенных способов оформления речи (косвенное упоминание об определенных темах, косвенное выражение несогласия, использование эвфемизмов, косвенные речевые акты) и на способах снижения категоричности высказывания.

Косвенные способы оформления речи, например, помогают сгладить негативный момент в коммуникативной ситуации отказа. Сам по себе отказ в выполнении просьбы, в оказании услуги, помощи, поддержки адресат воспринимает негативно и расценивает его как недружеское расположение со стороны говорящего:

Er sah mich freundlich an und lenkte das Gesprach ab (Brecht, 64).

В данном примере говорящий смягчает форму отказа невербально приветливым взглядом, демонстрируя, по крайней мере, внешне корректное отношение к желанию своего партнера.

Положительное дружеское отношение к адресату играет важную роль в организации высказывания. В данном случае высказывание следует рассматривать как акт говорящего, в котором проявляются отношения между говорящим и языком, между говорящим и адресатом. Э. Бенвенист отмечает, что в целом высказывание характеризуется «подчеркиванием устанавливаемого в речи отношения к партнеру» [Бенвенист, 2002: 316].

Эмоциональный аспект высказывания, по мнению Г.В. Колшанского, в котором отражается дружеское отношение, создает благоприятные предпосылки для исключения из процесса коммуникации «отдельных формальноструктурных» средств и замены их «типизированными, неязыковыми сигналами» [Колшанский, 2005: 213].

Невербальные проявления дружелюбия представлены следующими возможными действиями: freundlich ansehen, freundlich anblik-ken, freundlich lacheln (anlacheln), freundlich winken (zuwinken), freundlich nicken (zunicken), freundlich behandeln, freundlich aufnehmen, freundllich begegnen; eine Hand freundlich rei-chen.

Дружелюбное отношение реализуется на невербальном уровне через конвенциональные действия (ldcheln - улыбаться, nicken -кивать, winken - кивать, подмигивать, zuwinken - приветливо махать рукой), отражающие позитивно маркированный стиль поведения.

Проявления дружелюбия описываются не содержательными глаголами речи, а внешними по отношению к ней жестовыми глаголами, сопровождающими речь:

Er winkte Frau Decker und hielt ihr zu; sie winkte kurz zuruck und - das war bestimmt bei ihr ungewohnlich - lachelte freundlich (Erpenbeck, 25).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ср. в русском языке:

Хозяин все старался как бы угодить, рассмешить, показать свое дружелюбие. Он хлопал по плечам, заглядывал в глаза.... одним

словом ласкался (Евгеньева, 449).

Таким образом, выражение дружеского отношения в актах коммуникации опирается на определенный потенциал вербальных и невербальных средств.

Исследование с лингвистической точки зрения семантической константы дружелюбие, определение её природы и языковой реализации позволило прийти к заключению о категориальном статусе этого многоаспектного понятия. В системе языковых категорий лингвистическое выражение дружелюбия может быть определено как категория эгоцентрической природы, обладающая определенной разноуровневой структурой. Семантическая константа Freundlichkeit, эксплицирующая различные аспекты проявления дружелюбия, является положительным качеством человека, маркирующая его коммуникативный стиль поведения позитивно. Человек дружелюбный проявляет в актах коммуникации дружеское участие, вежливость, симпатию, предлагает помощь, поддержку, т.е. он приятен и толе-рантен в общении. Основное социальное назначение и мотивация проявления дружелюбия - оказывать положительное воздействие на адресата в процессе общения, что, в свою очередь, способствует осуществлению эффективной коммуникации.

Библиографический список

1. Бенвенист, Э. Общая лингвистика [Текст] / Э. Бенвенист. - М.: Едиториал УРСС, 2002.

2. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке [Текст] / Г.В. Колшанский. - М.: КомКнига, 2005.

3. Малинович, Ю.М. Антропологическая линг-

вистика как интегральная наука [Текст] / Ю.М. Малинович, М.В.Малинович // Антропологическая лингвистика: Концепты.

Категории: кол. монография. - Москва - Иркутск: ИГЛУ, 2003. - С. 7-28.

4. Малинович, Ю.М. Семиосфера внутреннего мира человека [Текст] / Ю.М. Малинович // Внутренний мир человека: Семантические константы: кол. монография. - Иркутск: ИГЛУ 2007. - С. 12-58.

5. Потебня, А.А. Мысль и язык [Текст] / А.А. Потебня. - Киев: Синто, 1993.

6. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования [Текст] / Ю.С. Степанов. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.

Список источников примеров и принятых

сокращений

1. девкин, в.д. Немецко-русский словарь разговорной лексики [Текст] / В.Д. Девкин. - М.: Русский язык, 1996.

2. Евгеньева, А.П. Словарь русского языка [Текст]: в 4 т. / А.П. Евгеньевой. - М.: Рус. яз.: Полиграфресурсы, 1999.

3. Beyer, H. Sprichworterlexikon [Текст]: Sprichworter und sprichwortliche Ausdrucke / H. Beyer. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1984.

4. Bartus, J. Geboren unter schwarzen Himmeln [Text] / J. Bartus. - Leipzig: Mitteldeutscher Verlag Halle (Saale), 1964.

5. Die Bibel [Text] / Nach der Ubersetzung Martin Luthers. - Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1985.

6. Brecht, B. Geschichten [Text] / B. Brecht. Bd. 4. -Berlin: Aufbau-Verlag, 1981.

7. Duden BWB - Duden. Das Bedeutungsworterbuch

[Text]. - 2., vollig neu bearb. und erw. Aufl. -Mannheim; Wien; Zurich: Bibliographisches

Institut, 1985.

8. Duden SWB - Duden. Das Stilworterbuch [Text]. -8. vollig neu bearbeitete Aufl. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverlag, 1989.

9. Duden 1989 - Duden. Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache [Text]. - 2., vollig neu bearb. und erw. Aufl. - Mannheim; Wien; Zurich: Dudenverlag, 1989.

10. Duden 1996- Duden. Deutsches Universalworterbuch [Text]. - 3., vollig neu bearb. und erw. Aufl. -Mannheim; Wien; Zurich: Dudenverlag, 1996.

11. DWDS - Digitales Worterbuch der deutschen Sprache [Electronic resource]. - 2007. - http: // www.dwds.de.

12. Erpenbeck, F. Der betende Engel.

Kriminalgeschichten [Text] / F. Erpenbeck. - Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1982.

13. Graf, A.E. 6 000 deutsche und russische Sprichworter [Text] / ausgewahlt und verglichen von Dr. A.E. Graf. - Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1956.

14. Hauff, W. Das Wirtshaus im Spessart [Text] / W. Hauff. - Kehl: SWAN Buch-Vertrieb GmbH, 1993.

15. Klappenbach, R. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache [Text] / R. Klappenbach, W. Steinitz. Bd. 2. - Berlin: Akademie-Verlag, 1981.

16. Kluge, F. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache [Text] / F. Kluge. - 17. Auflage. -Berlin: Walter De Gruyter & Co, 1957.

17. Langescheidt - Langescheidts Grossworterbuch. Deutsch als Fremdsprache [Text]. - M.: Март, 1998.

18. Neumann, H. Zuruck geh ich nicht // Einfach stark! Geschichten fur Madchen in den besten Jahren [Text] / hrsg. von A. Bender. - Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997.

19. Paffen, K.A. Deutsch-russisches Satzlexikon [Text] / K.A. Paffen. - Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1970.

20. Pfeifer 1989 - Pfeifer, W. Etymologisches

Worterbuch des Deutschen [Text] / Unter der Leitung von W. Pfeifer. - Berlin: Akademie-Verlag, 1989.

21. Sanders, D. Handworterbuch der deutschen Sprache [Text] / von Dr. D. Sanders und E. Wulfing. -Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1910.

22. Seghers, A. Erzahlungen 1963-1977 [Text] / A. Seghers. - Berlin: Aufbau-Verlag, 1981.

23. Wahrig, G. Worterbuch der deutschen Sprache [Text] / hrsg. von G. Wahrig. - Munchen: Deutscher Taschenbuchverlag, 1978.

24. Wolf, S. Wasseramsel [Text] / S. Wolf. - Berlin: Der Kinderverlag, 1984.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.