Научная статья на тему 'Концепт вежливости в немецкоязычной концептосфере'

Концепт вежливости в немецкоязычной концептосфере Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
214
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИКА / КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ / ВЕЖЛИВОСТЬ / КУЛЬТУРА / СЕМАНТИКА / КОНЦЕПТОСФЕРА / LINGUISTICS / CONCEPT / CONCEPTUALIZATION / POLITENESS / SEMANTICS / CONCEPTUAL SPHERE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Уманец Любовь Вячеславовна

Исследован процесс концептуализации и его роль в формировании языковых и культурных позиций. Рассмотрены особенности семантики личностной пристрастности говорящего. Исследована вежливость как социокультурное явление для большинства людей. Рассмотрена кодифицированная вежливость, способствовавшая интеграции человека в определенный социальный слой в XVIII в. Проведен словарный анализ ключевых лексем концепта вежливость. Выявлены содержательные признаки концепта вежливость в немецкоязычной концептосфере.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Уманец Любовь Вячеславовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONCEPT OF POLITENESS IN THE GERMAN-SPEAKING CONCEPTUAL SPHERE

The author researches the process of conceptualization and its role in the formation of language and cultural positions. She describes the specifics of the semantics of the speaker's personal partiality, and researches politeness as a socio-cultural phenomenon for most people. The author also describes codified politeness that helped a person integrate into a specific social stratum in the 18th century, analyzes dictionary definitions of key lexemes of the concept of politeness and identifies substantive features of the concept of politeness in the German-speaking conceptual sphere.

Текст научной работы на тему «Концепт вежливости в немецкоязычной концептосфере»

ностью, а с происходящими изменениями культуры. С той, еще не рожденной, новизной, что вводит в поле культуры новые смыслы (концепты) и делает достоянием культуры то, что относится к новой реальности, которой до той поры просто не существовало.

Концепт «глобализм», во многом определяющий положение дел в современном мире, не связан ни с какой культурой, его просто не было даже как идеи до второй половины XX в. или, точнее, до 80-х гг. XX в. Реализован этот концепт только в рамках западной цивилизации. Для его внедрения должны были измениться представления об окружающей нас действительности и сам характер действительности (информационное общество), а также совершенно по-другому рассмотрено положение человека в новом, меняющемся, мире. Когда этот концепт был определен, т. е. оказался связан со смыслом и стал смыслом, только тогда стало возможным говорить об измененной действительности мира, в которой важную роль стал играть опорный концепт «глобализм». Сами же изменения, происходившие в действительности, есть не что иное, как становление концепта. Но мы не можем фиксировать изменение в том, что еще не «стало», в области смысла «становящегося» еще нет, есть только тенденции возможного

изменения. Смысл возможен только тогда, когда бытие получает определенность, когда бытие определено и может быть подвергнуто рефлексии, вычленяющей смысл. Изменения действительности в процессе становления концепта происходят, причем в определенном направлении, значит, в процессе изменения была оформлена возможность как для самого концепта, так и для связанного и реализуемого этим концептом смысла, что можно осуществить только в рамках дискурса, который и сделал возможным «ставшее» концепта «глобализм».

По сути, мы получили герменевтический круг, который вновь приводит нас к базовому положению наших рассуждений, — миру как тексту, но началом этого круга оказывается уже не действительность как таковая, а интерпретация действительности через выделенную систему фактов, которая связана с дискурсом. Действительность при таком подходе становится авторской, что позволяет нам совершить переход к реальности совершенно иного смысла, который связан не с рационализмом, а с верой, не с конструированием, а с бытием в мире Слова. При этом достигается единство связи рационального с иррациональным через смысл, что позволяет нам заниматься анализом как категорий действия, так и категорий веры в рамках единого смысла.

Л. В. УМАНЕЦ

аспирант

КОНЦЕПТ ВЕЖЛИВОСТИ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ КОНЦЕПТОСФЕРЕ

Процесс концептуализации несет в себе часть человеческого опыта и культуры, поэтому многие концепты формулируются как универсальные с языковых и культурных позиций. Изучение такого рода концептов является приоритетной языковедческой задачей в последнее время, так как они связаны большей частью с ментальными и речевыми действиями, и реализу-

ются посредством семантики личностной пристрастности говорящего, анализ которой взаимосвязан с анализом субъектного плана языка, ориентированного на смыслы и их релевантность в универсуме1. К таким универсальным концептам можно отнести и вежливость.

Вежливость как социокультурное явление для большинства людей — это преж-

де всего повседневный концепт, вбирающий в себя знания по социальной психологии, социологии поведения, антропологии, межкультурной коммуникации и тесно взаимосвязанный с такими факторами, как контекст ситуации, личные отношения, статус и социальные взаимоотношения участников коммуникации.

В немецком языке концепт вежливости репрезентирован словами hoeflich и Hoeflichkeit.

Диахронический анализ лексемы hoeflich показывает, что данное слово произошло от средневерхненемецкого hovelich — «der Sitte des Hofes gemaess»2; «hofgemaess, gеsittet ist wie hoefisch und "huebsch" vom mhd. hof im Sinne von Fuerstenhof, Hofstaat abgeleitet»3, т. е. от средневекового понятия «двор». Действительно, придворный мир средневековья создал с целью регуляции общения, избежания конфликтов с подданными и стабилизации собственной централизованной власти особый тип цивилизованного поведения, который в сочетании с христианскими заповедями

о добродетели постепенно развился в придворный этикет, обязательный для знатных слоев общества. Также большое влияние оказала культурная жизнь двора Франции, которую рассматривали как эталон и которой подражали4.

Влияние французского языка отражено и в лексической системе. Так, лексема huebsch являлась долгое время синонимом hoeflich. Эта лексема была заимствована в XII в. как kurteis из старофранцузского и являлась производным словом от courtois. Позднее ее развитие происходило в среднефранцузском как hovesch, huvesch и было воспроизведено в средневерхненемецком как hub[e]sch с широким значением — hofgemaess, gesittet, fein, gebildet. И только в XVI в. указанная лексема приобрела современное значение: schoen, angenehm, nett5.

Стоит обратить внимание и на лексему galant, которая также долгое время была синонимом hoeflich и имела значения hoeflich, ritterlich, zuvorkommend, aufmerksam. Данное прилагательное было

заимствованно в XVIII в. из французского galant и имело значение lebhaft, liebenswuerdig. Позже появилась лексема Galanterie, обозначавшая hoefliches, zuvorkommendes Verhalten gegenueber Frauen6. Современные словари трактуют данную лексему как устаревшую7 и употребляющуюся по отношению к лицам мужского пола, а также хорошим манерам: ein galanter Herr — so, dass er auf altmodische Art sehr hoeflich zu Frauen ist; sich galant verbeugen; ein galantes Benehmen.

Постепенно ядро концепта hoeflich стало увеличиваться и расширять свое значение. Так, уже в XV в. появляется лексема Hoeflichkeit8, обозначающая hoefliches, gesittenes Benehmen, Zuvorkommenheit. Расширившееся значение приблизилось к французскому courtois. Лексема же hoeflich приобретает новые значения: fein, gesittet und gebildet in seinem Verhalten anderen Menschen gegenueber9. Данное расширение значения лексемы hoeflich отражает определенный этап в развитии общества. Так, в эпоху Ренессанса античный гуманистический взгляд на человека и общество, опыт деловой практики третьего сословия больших городов оказали влияние на стилизованные формы обращения при дворе. Вежливость перестала рассматриваться как привилегия высших слоев, на первый план выступил ее утилитарный характер — вежливость явилась средством регуляции отношений. Французский абсолютизм, однако, вновь утвердил четкую иерархическую дифференциацию общества, что привело к возврату к утрированному церемониалу, показным формальностям. В этот период получили развитие искусства разговора и светской галантности, были выработаны строгие правила этикета. Европейские дворы закрепили универсальность французского языка и культуры, принятые в нем разговорные формы, что оказало также влияние и на нормы поведения зарождающегося слоя буржуазии.

Вежливость XVIII в. уже не была ориентирована на двор, хотя ритуальные

функции вежливости по-прежнему доминировали. Умелое обращение с вежливостью должно было сделать человека не только приятным его окружению, но и показать, какие круги воспринимают его как равного, а также создать определенные преимущества в беседе. Большая часть правил вежливого поведения в то время соотносилась с определенными социальными слоями, и быть вежливым означало вести себя подобающе своему положению в обществе. В данном случае можно говорить о кодифицированной вежливости, которая способствовала интеграции человека в определенный социальный слой либо позволяла ему заявить о себе как о члене того или иного сообщества.

XIX в. характеризуется отказом от придворных церемониалов в связи с политической и просветительской критикой дворянства и стремлением к большей естественности, что привело к определенному упрощению стандартов вежливого поведения за счет отказа от доминировавших невербальных форм общения (реверансы, снятие шляпы и т. д.). Основную роль стали играть вербальные формы, сопровождаемые не столь выразительными жестами. Акцент делался в то время на регулятивную роль вежливости как в официальном, так и приватном общении, что показывает развитие личностного компонента концепта вежливости, т. е. вежливости по отношению к равным.

XX в. ознаменовался развитием демократических обществ за счет взаимодействия и взаимовлияния дворянства и буржуазии, что отразилось и на развитии современной вежливости: от ритуальных формальностей до стратегических форм рационального общения. На протяжении своего исторического развития концепт вежливости приобретает социальное значение. Вежливость могла отличаться по формам, выполнять различные функции, иметь различное семиотическое значение и цели, но вежливому поведению всегда присуща обращенность как к адресату, так и к тому, кто его применяет. Социальное значение данного концепта выражается в

символическом воплощении общественного порядка, в котором индивид, не владеющий определенными формами вежливости, воспринимался как чужой. Всвя-зи с этим современное употребление демонстрирует следующее направление эволюции исследуемого концепта: wohlerzogen, verbindlich, zuvorkommend, ruecksichfsvoll10. Именно эти компоненты на сегодняшний день являются наиболее значимыми для концепта вежливости в немецкоязычной культуре.

Немецкие словари приводят следующее толкование этих слов:

hoeflich — von einem Verhalten gepraegt, das auf die Gefuehle anderer Menschen Ruecksicht nimmt und den sozialen Normen entspricht11; anderen den Umgangsformen gemaess mit Aufmerksamkeit und Freundlichkeit begegnen12 — eine hoefliche Anfworf, ein hoefliches Benehmen, eine hoefliche Gesfe, ein hoeflicher Gruss;

Hoeflichkeif — ein hoefliches Benehmen 13 — Hoeflichkeifsbesuch; Hoeflich-keifsbezeigung Hoeflichkeifsbeweise;

verbindlich — hoeflich und freundlich (ein verbindliches Laecheln, verbindliche Worte);

zuvorkommend — hoeflich und hilfsbereit (ein zuvorkommender Gastgeber, zuvor-kommender Verkaeufer, j-n zuvorkommend bedienen);

ruecksichfsvoll — so, dass der Mensch sein Verhalten an den Gefuehlen, Beduerfnissen von anderen Menschen orientiert14; in taktvoller, schoenender Art und Weise handelnd, vorgehend15. (sich ruecksichfsvoll benehmen; ruecksichfsvoll handeln).

Стоит отметить, что словари не дают точного определения как лексеме hoeflich, так и ее ключевым компонентам; трактовка представляет собой набор других лексем, комплекс которых должен дать представление о том, что же есть человек вежливый в немецкоязычной культуре.

Опираясь на словарь синонимов16, мы выявили через сопоставление лексем, принадлежащих к синонимическому

ряду, следующие дифференциальные признаки концепта вежливости:

— gutes Benehmen: wissen, was sich gehoert;

— gute Manieren haben: sich in der Gesellschaft zu benehmen wisen, sich auf dem gesellschaftlichen (politischen) Parkett bewegen koennen/zu bewegen wissen;

— Benimm haben;

— den Ton treffen;

— viel Takt haben;

— zum guten Ton gehoeren;

— eine Kritik in eine hoefliche Form kleiden;

— in aller Form sich entschuildigen/ ablehnen.

Словарный анализ ключевых лексем названного концепта определяет его следующие главные содержательные признаки: ориентированность говорящего на адресата в своем вербальном и невербальном поведении и взаимосвязь с нормативным компонентом коммуникации. Словосочетания, приведенные в словарных дефинициях, репрезентируют периферийные признаки, которые выражаются через следующие лексемы: Aufmerksamkeit; Hilfsbereitschaft; Zuvorkommenheit; Artigkeit; Taktgefuehl; Freundlichkeit17.

Анализ словарных дефиниций и зафиксированных в них примеров не исчерпывает содержания лингвистического анализа данного концепта. Дополнительные концептуальные характеристики обнаруживаются также в следующих сочетаниях, отражая другие его свойства — формальность, официальность, а иногда ироничность и шутливость в употреблении:

Darueber schweigt des Saengers Hoeflichkeit — буквально означает, что об этом не говорят только из чувства такта18. Вежливость приравнивается в данном случае такту и указывает на табуированность коммуникации: в этнокультурах имеются определенные сферы табуированности (табу), которые представляют собой антимир конкретной этнокультуры, о чем также должны быть информированы представители других этнокультур. Элементы культуры и антикультуры определяют основные детерминанты вербального и не-

вербального поведения человека в определенной национально, конфессионально и социально/асоциально гомогенной среде.

das Hoeflichkeitsgemuese19 — приведенное выражение означает цветочный букет в качестве маленького подарка гостя как благодарность за приглашение. Вежливость в данном случае приравнивается благодарности и признательности, проявляющейся в личностном общении.

eisige Hoeflichkeit — холодная (ледяная) вежливость, акцентирующая свое внимание прежде всего на различиях в статусе и социальной принадлежности. Ее основная функция заключается в установлении социальных барьеров в коммуникации, когда на первый план выносятся не личностные отношения, а официальный ха-рактер вежливости. Вежливость здесь приравнивается цере-мониальности и ритуальности, противопоставляя вежливость личностного общения вежливости институционального общения.

Hoeflichkeitsfloskel — конвенционали-зированные, т. е. стереотипные, принятые в обществе фразы приличия, о смысле которых не принято задумываться, а их произнесение является данью приличиям, вежливости20. Посредством таких регламентированных обществом, ситуацией конвенционализированных фраз и выражений говорящий разъясняет свои коммуникативные намерения. Данный пример характеризует вежливость как стереотипное поведение.

Hoeflichkeit des Herzens — «Es gibt eine Hoeflichkeit des Herzens; sie ist eine Liebe verwandt»21. Данная формулировка подразумевает такую вежливость, которая исходит от сердца и искренна в своем выражении, а поэтому особенно ценна в межличностных отношениях. Вежливость приравнивается в приведенном примере искренности.

«Im Deutschen luegt man, wenn man hoeflich ist» (Goethe J.W. «Faust») — этот пример в противоположность с предыдущим сравнивает вежливость с неискренностью и ложью, что особенно ярко

проявляется в институциональном общении. Неискренность в данном случае связана с большей завуалированностью, типичной для немецкого языка, обладающего большим арсеналом языковых средств оформления любого высказывания как вежливого.

Bisher ist es zu eigentlichen Verhand-lungen gar nicht gekommen; bisher haben die Delegationen lediglich Hoeflichkeiten miteinander ausgetauscht22 — вежливость приравнивается к регламентированности и формальностям, типичным для общения (в данном примере — делового общения), которые необходимо соблюсти, после чего можно переходить к решению поставленных задач.

Ich lege hinein Wert darauf, Herr Schroeder, dass Sie nur Hoeflichkeiten sagen; ich moechte ihre ehrliche Meinung hoe-ren23 — в этом примере говорящий противопоставляет вежливость честности, призывая собеседника искренне высказать свое мнение без соблюдения каких-либо формальностей.

Все приведенные выражения обнаруживают такие ценностные компоненты концепта вежливости, как формальность, ритуальность, неискренность и регламентированность, особенно типичных для институционального общения; благодарность и искренность, проявляющиеся в личностном общении. Таким образом, вежливость личностного дискурса и вежливость институционального дискурса будет иметь различные доминанты, определяющие стратегии поведения. В первом случае доминантой будет являться искренность, во втором случае — регламентированность и формальность.

Проведенный анализ дает возможность выявить такие содержательные признаки концепта вежливости в немецкоязычной концептосфере, как:

— регламентированность поведения и соответствие принятым в обществе нормам;

— знание правил хорошего поведения и умение вести себя;

— тактичность и хороший тон;

— формальность, ритуальность, неискренность и официальность в институциональном дискурсе;

— благодарность, искренность в личностном дискурсе;

— дружественность, готовность помочь;

— умение выразить критику в вежливой форме, вежливо отказать и извиниться.

Вежливость как универсальный концепт с точки зрения языка и культуры квалифицирует социальное и языковое поведение говорящего относительно адресата посредством шкалы правильного, корректного поведения, которая вырабатывается исторически и согласовывается с соответствующими общими структурами связей общества.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Малинович Ю. М. Семантика личностной пристрастности как одна из актуальных проблем современной лингвистики / / Язык в эпоху знаковой культуры: Тез. докл. междунар. науч. конф. Иркутск,

1996.

2 Kluge Fr. Etymologisches Woerterbuch der deutschen Sprache. Berlin, 1999.

3 Das Herkunftswoerterbuch. Mannheim, 1989. (Duden).

4 Соловьева И. В. Интерпретация феномена вежливости в современной лингвистической литературе // Язык. Культура. Деятельность: Восток — Запад: Тез. докл. второй междунар. науч. конф. (24—26 августа 1999 г.). Т. 2. Филологические аспекты межкультурной коммуникации. Набережные Челны, 1999.

5 Das Herkunftswoerterbuch. Mannheim, 1989. (Duden).

6 Anm. 5.

7 Langenscheidts Grosswoerterbuch. Deutsch als Fremdsprache. Berlin; Muenchen,

1997.

8 Das Herkunftswoerterbuch. Mannheim, 1989. (Duden).

9 Deutsches Universal Woerterbuch. Mannheim, 1996. (Duden).

1Q Wahrig G. Deutsches Woerterbuch. Berlin, 1997.

11 Langenscheidts Grosswoerterbuch. Deutsch als Fremdsprache. Berlin; Muenchen, 1997.

12 Stilwoerterbuch der deutschen Sprache. Mannheim, 1998. (Duden).

13 Langenscheidts Grosswoerterbuch. Deutsch als Fremdsprache. Berlin; Muenchen, 1997.

14 Anm. 13.

15 Das Bedeutungswoerterbuch. Mannheim, 1985. (Duden).

16 Schemann H. Synonymwoerterbuch der deutschen Redensarten. Stuttgart, 1991.

17 Die sinn- und sachverwandten Woer-terbuch. Mannheim, 1986. (Duden).

18 Redewendungen und sprichwoertliche Redensarten. Mannheim, 1992. (Duden).

19 Kuepper H. Woerterbuch der deutschen Umgangssprahe. Stuttgart, 1993.

2Q Langenscheidts Grosswoerterbuch. Deutsch als Fremdsprache. Berlin; Muenchen,

1997.

21 Zitate und Aussprueche. Mannheim, 1993. (Duden).

22 Schemann H. Pons. Deutsche Idiomatik. Stuttgart, 1993.

23 Anm. 22.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.