Научная статья на тему 'Этимологический комментарий языковых единиц как средство обучения иностранному языку'

Этимологический комментарий языковых единиц как средство обучения иностранному языку Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
125
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТИМОЛОГИЯ / ЯЗЫКОВАЯ ЕДИНИЦА / ЛЕКСЕМА / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / ETYMOLOGY / LANGUAGE UNIT / LEXEME / SEMANTIC STRUCTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чыпсымаа Оюмаа Олеговна

Статья посвящена проблеме использования этимологического комментария на иностранном языке как эффективного методического средства углубления и расширения знаний и умений на завершающем этапе обучения иностранному языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ETYMOLOGICAL COMMENT OF LANGUAGE UNITS AS A MEANS OF LEARNING A FOREIGN LANGUAGE

In this article the etymological analysis is introduced as an effective means of teaching a foreign language. As a model, the author makes some etymological notes of the German word ‘lächeln’.

Текст научной работы на тему «Этимологический комментарий языковых единиц как средство обучения иностранному языку»

10. Ladyzhenskaya T.A., Ladyzhenskaya N.V. Programma "Ritorika" dlya chetyrkhletnej nachalnoj shkoly. [Elektronnyj resurs]. URL: http: //www.pskovedu. html (data obrascheniya: 22.10.2013).

Сат Надесса Дарымаевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и методики языкового образования и логопедии КПИ, Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: [email protected]

Sat Odessa - Candidate of Philological Sciences (equivalent to Ph. D), university reader in the Department of Theory and Methods of the language formation and speech therapies, Tuvan State University, Kyzyl, E-mail: [email protected]

УДК 42/49+371.3:43

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Чыпсымаа О.О. Тувинский государственный университет, Кызыл

ETYMOLOGICAL COMMENT OF LANGUAGE UNITS AS A MEANS OF LEARNING A FOREIGN LANGUAGE

Chypsymaa O.

Tuvan state university, Kyzyl

Статья посвящена проблеме использования этимологического комментария на иностранном языке как эффективного методического средства углубления и расширения знаний и умений на завершающем этапе обучения иностранному языку.

Ключевые слова: этимология, языковая единица, лексема, семантическая структура.

In this article the etymological analysis is introduced as an effective means of teaching a foreign language. As a model, the author makes some etymological notes of the German word 'lächeln'.

Key words: etymology, language unit, lexeme, semantic structure.

Изучение слова в аспекте межкультурного соответствия показывает, что существуют возможные отклонения от правильного понимания кинетического текста при переходе от одной культуры к другой [1, с. 481]. Языковая многоаспектность исследования языковой единицы подтверждается мыслью В. Гумбольдта о том, что объединение характера народа «во всех его независимых от языка проявлениях», субъективного характера индивидуальности, «не зависящего от различных путей мысли и дела» и характера, «которым обладают, или который могут принимать языки», приблизит нас к «проникновению в то многообразие и единство, в котором сходится бесконечное и неисчерпаемое

Тувинский государственный университет

целое духовных устремлений», к познанию «в любом языке только ему присущих особенностей, и его полного смысла многообразия», к выявлению «тонкого, но глубокого родства между различными видами духовной деятельности и своеобразием каждого языка» [2, с. 373].

Семантическая структура слова как любое лингвистическое явление в системе языка претерпевает изменения, неслучайно происходящие в тот или иной хронологический (исторический) период становления и жизни языка. Для наиболее полного изучения вопросов, связанных с определением границ слова, его тождества, частеречных характеристик, необходимо его изучение «в синхронии и диахронии языкового бытия» [3, с. 3]. Как показывает практика преподавания иностранного языка в вузе, практические умения студентов в области этимологического анализа ограничиваются использованием этимологического словаря, что, к сожалению, говорит о недостаточно глубоком освоении базовых понятий этимологии, Студенты испытывают трудности при чтении художественного текста, требующего привлечения этимологического комментария для проникновения в глубинный смысл слова или его образную сущность. В этой связи, безусловно, необходимы практические занятия, нацеленные на изучение этимологических микросистем, на наблюдение за динамикой развития иностранной лексики. Курсы по этимологическому анализу языковых единиц способны расширить филологический кругозор обучающихся, дают возможность проникнуть в языковое сознание носителей изучаемого языка. Использование этимологического комментария в качестве средства обучения может расширять лексический запас обучаемых, их фоновые знания об отдельных лексических единицах, сделать понимание значений иностранных слов концептуальным и адекватным в целом.

В данной работе мы предлагаем модель этимологического анализа немецкого слова 'lächeln'. Проведенный нами этимологический анализ слова определяется не решением проблемы поиска этимона (т.е. сочетания первичной формы с первичным значением) [4, с. 45], а стремлением понять, какое значение придавалось его исходным знакам и формулам [5, с. 165]. Наиболее важным является стремление определить этимологический признак или внутреннюю форму языковой системы, на основе которой были сформированы и развиты дошедшие до нас основные слои значений [6, с. 46]. Определение такой задачи в ходе этимологического исследования обозначено и в академическом издании «Этимология»: «Цель этимологического исследования в современном языкознании определяется как решение проблемы происхождения слова, причем внимание исследователя концентрируется не столько на поисках этимона, сколько на определении модели образования слова в его фонетической форме, составе морфем и значении на базе соответствующей языковой системы» [7, с. 195].

Лексема dasLächeln является именем существительным, образованным от глагола lächeln, который в своём основном значении - 'durch eine dem Lachen

ähnliche Mimik Freude, Freundlichkeit oder ähnliches erkennen lassen' [8, s. 918] -'мимикой лица, похожей на смех, выражать радость, дружелюбие и подобное' -укоренился в немецком литературном языке в XIX веке.

Исследования по истории немецкого языка и данные этимологических словарей показывают, что глагол lächeln происходит от

позднесредневерхненемецкого глагола lecheln, который появляется в XIV - XV столетии и означает '(einwenig) lautloslachen (schmunzeln)' [9, s. 416; 10, s. 960], а также 'aufhinterhältigeWeisefreundlichtun' [11, 1996]. Эти значения являются доказательством в пользу того, что наряду с физиологическим явлением -беззвучным смехом - в значении lecheln имеет место проявление дружелюбия и радушия, что следует из значения freundlichtun - выразить радость. В древневерхненемецком и средневерхненемецком для обозначения lächeln использовалось древнее, исконно германское словоschmieren (ahd. smierön,smieren; mhd. smieren, smielen), которое находит отражение в формальном и семантическом планах в некоторых германских и даже славянских языках, ср.: новонидерландскоеsmuylen, англ. smile, шведское smila, англосаксонское smërian, а также русское [u-chmyl'játsja], польское разговорное chmulicsiç. Вполне возможно, что эти слова индоевропейского происхождения восходят к корню латинского слова mïrus в значении 'wunderbar -восхитительный, чудный' [10, s. 665]. Однако, в ранненововерхненемецкий период глагол schmierenбыл вытеснен глаголом lächeln в силу своей непрозрачности. Об отвлеченности и непрозрачности глагола ahd. smierön,smieren; mhd. smieren, smielen в значении 'lächeln' можно предположить, исходя из данных, представленных в полном лексиконе И. Аделунга, где содержится указание на семантическую неоднозначность слова die Lache: 1) 'смех, хохотня': Die Lache nicht halten können, 'не мочь удержать смех, удержаться от смеха'; 2) 'улыбка, усмешка': EinewunderlicheLachehaben 'чудно смеяться, чудную улыбку иметь' [12]. Вышеизложенный факт позволяет допустить, что глагол lachen вплоть до ранненовонемецкого периода употреблялся чаще и мог заменять lächeln.

Под влиянием французского языка, и конкретно французского слова sourire, в немецком литературном языке конца XVIII - начала XIX вв. у глагола lächeln развивается новое значение - 'благоприятствовать, способствовать чьим-нибудь успехам' [13, 1999]. Например: Da endlich lächelte ihm das Glück [Schwayer] - наконец, счастье улыбнулось ему. В.В. Виноградов, изучая историю слов, отметил в русском и немецком языках в середине XIX в. параллельный ход развития значений 'смеяться, улыбаться' в глаголах lachen, lächeln. В разговорно-фамильярной речи у них появляется новое значение - 'манить, прельщать (о чем-нибудь предстоящем и верном)' или 'предстоять, суля удовольствие, радость'. У М. Горького: Впереди ему улыбался солидный заработок. Denn das Gl^k nicht will nach Wünsche lachen. Bares Geld lacht и т.п. [13, 1999].

Таким образом, представленный этимологический анализ диахронного развития исследуемого слова lächeln и анализ содержательной формы лексем lächeln / das Lächeln в разных лексикографических источниках немецкого языка

Тувинский государственный университет

дают детальную расширенную информацию о его семантическом объеме. Потенциальный семантический объем лексем lächeln / das Lächeln может быть представлен следующими естественными характерными знаковыми семантическими признаками, присущими данному денотату:

• Семантический признак физиологически-физического состояния -'physiologisch-physischer Zustand', объем которого включает значения:

1. Указание на физиологические механизмы движения лица при улыбке (степень растянутости губ, положение рта, участие зубов):

- 'die Mundwinkel nach oben zu einem Grinsen ziehen und dabei den Mund leicht öffnen, wodurch man die Zahn-Zähne sehen kann' [14];

2. Физиология лица при искренней, либо фальшивой, искаженной улыбке:

- 'jenes charakteristische Lächelnin den emporgezogenen Mund winkeln, die schief stehenden, glotzenden Augen' [15];

3. Указание на функциональное значение физиологии улыбки при заболеваниях нервной системы, расстройствах лицевых мышц:

- 'Paramilchsäure und Paramimie (grch.), die Unfähigkeit, Gedanken oder Gefühlen durch entsprechende Mienen- und Gebärdenausdruck zu verleihen, findet sich bei manchen Hirnstörungen: derartige kranke lächeln [16].

• Семантический признак психоэмоционального состояния -'psychoemotionalerZustand', объем которого включает значения:

4. Умение улыбкой отражать чувства, переживания, эмоции субъекта (положительные/отрицательные, искренние/неискренние):

- 'durch eine dem Lachen ähnliche Mimik Freude, Freundlichkeit oder Ähnli -hes erkennen lassen' [8, S. 918];

5. Характер манифестируемого чувства субъекта, раскрытие душевного состояния индивида: радость, счастье и другие чувства с долей интеллектуальной оценки, рациональной эмоции:

- 'sich über jemanden oder etwas lustig machen' [8, s. 918];

- 'ingleichen des Spottes [12];

- 'auf hinterhältige (hinterlistige) Weise freundlich tun (sein)' [10 r, s. 960];

6. Отсутствие психоэмоционального состояния, вызывающего улыбку:

- 'der Mangel an Lebendigkeit in der Bewegung der Körper, vor allem jedoch das Fehlen des Ausdrucks der Seelenstimmung im Antlitz' [15].

• Семантический признак субъективной рациональной оценки - ' subjektive rationale Bewertung', объем которого включает значения:

7. Качественный характер улыбки:

- '(ein wenig) lautlos lachen (schmunzeln)' [9, s. 416; 10, s. 960];

- 'eine wunderliche Lache haben' [12].

• Семантический признак проспективной функции - 'prospektive Funktion', объем которого включает значения:

- 'благоприятствовать, способствовать чьим-нибудь успехам';

- 'манить, прельщать (о чем-нибудь предстоящем и верном)';

- 'предстоять, суля удовольствие, радость'.

В некоторых лексикографических источниках толкование lächeln / das Lächeln в обобщенном значении объясняется посредством лексем schmunzeln / das Schmunzeln, grinsen / das Grinsen, в связи с чем этимологический анализ этих ближайших синонимов также представляет серьезный интерес для установления характера отношений как собственно между ними, так и отношения языковых единиц к отражаемой действительности и степени ее понимания, осмысления. Именно так представляла лингвистическую реконструкцию В.А. Меркулова: «Существование разных слов для обозначения одного и того же понятия показывает границы не только этнических групп, но и самих реалий. <...> Реконструируя не только форму, но и значение путем вскрытия этимологического признака, этимология в ряде случаев в состоянии разрешить вопрос о характере использования того или иного элемента действительности» [17, 1965, c. 92].

Современный немецкий глагол schmunzeln имеет значения:

1) 'aus einer gewissen Belustigung, Heiterkeit, Befriedigung heraus, mit Wohlgefälligkeit oder Verständnis für etwas, Einblick in etwas erkennen lassend lächeln' [12, s. 2294], что означает 'улыбаться ради забавы, веселья, удовлетворения; от услужливости или разумения, понимания чего-либо';

2) 'vor sich hin, in sich hinein lächeln' [10, s. 1551], что означает 'про себя, изнутри улыбаться'

В периоды своего становления указанный глагол претерпевает множество изменений в звуковой и графической формах. Согласно этимологическому словарю Клуге, schmunzeln звучал mrhein. smonczelen, а у Alberus в 1540 (Dict. a 2b) schmünzelen. В mhd. употребляется smutzen, а в начале XVIII века мы наблюдаем вытеснение 't' на 'n', который затем имеет форму schmunzen, (wienhd. Sonstfürmhd. sus) и последующее примыкание 'l' в nhd. schmunzeln [9, s. 667]. В 1741 Фриш (Frisch) нелестно помечает данное слово как бесполезное ругательное слово 'einunnützes Pöbel-Wort'. Этимологический словарь под руководством В. Пфайфера также отмечает оттенок презрительности, пренебрежения и, исходя из народного видения происхождения schmunzeln, в словаре отслеживается связь между schmunzeln и schmutzig lachen в значении 'злобно, язвительно смеяться' - 'hämisch lachen'. Вследствие этого, авторы заключают о появлении сложного тавтологического слова в mhd. smutzelachen, в котором наблюдается отсылка на слово schmutzig (грязный) [10, s. 1551]. В лексиконе И. Аделунга, в противовес, отмечается в семантике глагола schmunzeln оттенок доверительности и благосклонности: «besonders so fern es ein Zeichen des Wohlgefallens ist; ein nur in der vertraulichen Sprechart übliches Wort, wo es so pöbelhaft nicht ist». Лексикон И. Аделунга предлагает диалектные и другие синонимы глагола schmunzeln:schmutzen, schmutzlachen, schmutzeln und schmustern, в нижненемецком - smunstern, smunsterlachen, smuschern, schmutzern, в верхненемецком - schmollen und schmilen [12].

Тувинский государственный университет

Относительно позднее, чем лексема lächeln укореняется в немецком литературном языке его синоним - лексема grinsen (усмехаться) (mhd. grinnen ,knirschen', frühnhd. grinzen), в становлении которого мы наблюдаем семантическое явление расширения значения, а именно 'растягивать рот не только от смеха, улыбки, но и от плача' - '(lachend oder weinend) den Mund verziehen, murren, knurren'. В ходе дальнейшего развития словарного фонда немецкого языка значение глагола grinsen было сужено (речь идет о сужении, т.к. вместо значений и улыбаться, и плакать осталось одно как бы всеохватывающее) и к началу XIX века приобрело смысл - ухмыляться, который несет отпечаток разговорности и имеет экспрессивную окраску фамильярного пренебрежения, но до сих пор в нём присутствуют семантические признаки и плача, и улыбки: «In den niedrigen Sprecharten hat man von greinen auch das Frequentativum grinsen, welches so wie jenes so wohl weinen als lächeln bedeutet» [12]. Территориально глагол grinsen употребляется в Восточной Пруссии, Эльзас-Лотарингии чаще всего в разговорной речи жителей. У глагола grinsen есть и совершенно другая сфера употребления в горной промышленности в качестве термина в значении 'отправить на пробу черновую медь' (wo man von dem Schwarzkupfer sagt, dass es grinse, wenn es in dem Probescherben anfängt zu gehen) [12].

В заключение можно констатировать, что представленные структурные и семантические изменения лексем lächeln / das Lächeln и синонимического ряда schmunzeln / das Schmunzeln, grinsen / das Grinsen отражают особенности историко-культурного бытия немецкого этноса. Рассмотренные лексемы обладают отличительными семантическими признаками, что зависит от периода появления, от первоначальной внутренней формы слова. Как отмечает Н.А. Красавский, «квалитативные и квантитивные изменения в синонимических рядах, номинирующих мир эмоций человека, могут служить одним из важных показателей социально-культурных трансформаций этноса, системы его моральных предпочтений, доминирующих ориентаций в конкретный исторический период развития общества» [3, с. 4].

Итак, мы еще раз убедились, что внимание к этимологии составляет человеческую потребность, так как знание значений слова, особенно исходного или скрытого, важно для человека. Потребность в этимологизации широко распространена и является одним из важных параметров языковой компетенции, понимаемой как «потенциал лингвистических (языковедческих) знаний человека, совокупность правил анализа и синтеза единиц языка» [18, 1990, с. 12]. В этимологизации отражается «поиск глубоких и сокровенных смыслов, стремление к выявлению истоков и связей слов и в конечном итоге — к истинному пониманию языка» [19, 1989].

Библиографический список

1. Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика. М.: Новое литературное обозрение, 2002. 592 с.

2. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 452 с.

3. Красавский, Н.А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: автореф. дис.... д-ра филол. наук: 10.02.20. Волгоград, 2001. 40 с.

4. Топоров, В.Н. О некоторых теоретических основаниях этимологического анализа //Вопросы языкознания. 1960. №3. С. 44-59.

5. Рузавин, Г.И. Проблема понимания и герменевтика / Г.И. Рузавин. М., 1998.

6. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. 824 с.

7. Варбот, Ж.Ж. О словообразовательном анализе в этимологических исследованиях // Этимология 1963. АН СССР; ИРЯ. М., 1963. С. 194-213.

8. DDUW - Duden. Deutsches Universalwörterbuch. - 3. Auflage. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich : Dudenverlag, 1996.

9. Kluge - Kluge, Fr. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache / Fr. Kluge. - 18. Auflage ; bearbeitet von Walther Mitzka. - Berlin, 1960.

10. Pfeifer - Etymologisches Wörterbuch des Deutschen : erarbeitet von einem Autorenkollektiv des Zentralinstituts für Sprachwissenschaft unter der Leitung von W. Pfeifer. - Berlin : Akademie-Verlag, 1989.

11. DE - Duden. Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache : herausgegeben von der Dudenredaktion. - Duden Band 7. - Mannheim : Dudenverlag, 2001.

12. DLW - Adelung J. Deutsches Lexikon Wörterbuch [Electronic resource]. - URL : http://mdz.bib-bvb.de/digbib/lexika/adelung/text (датаобращения : 20.03.2005).

13. Виноградов, В.В. История слов: около 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных. М.: РАН, 1999. 1138 с.

14. ОТ - Openthesaurus [Electronic resource]. - URL: http://www.openthesaurus. de (датаобращения : 24.08.2007).

15. ML - Meyers Lexikon Wörterbuch [Electronic resource]. - URL: http://www.retrobibliothek.de (датаобращения : 21.08.2007).

16. BL -BrockhausLexikonWörterbuch [Electronic resource]. - URL: http://www.retrobibliothek.de/ (датаобращения : 19.08.2007). http: //www.retrobibliothek.de/retrobib/seite.html?id= 100388

17. Меркулова, В.А. Об относительной хронологии славянских названий грибов. (Вопросы лингвистической реконструкции и реконструкции материальной культуры) // Этимология 1964. Принципы реконструкции и методика исследования. АН СССР, Институт русского языка. М.: Наука, 1965. С. 88-99.

18. Дэвидсон Д., Митрофанова О.Д. Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания. М.: Русский язык, 1990. 25 с.

19. Топоров, В.Н. Из славянской языческой терминологии: индоевропейские истоки и тенденции развития // Этимология 1986-1987. АН СССР, ИРЯ. М.: Наука, 1989. С. 3-50.

Bibliograflcheskij spisok

1. Krejdlin, G.E. Neverbalnaya semiotika. M.: Novoe literaturnoe obozrenie, 2002. 592 s.

2. Gumboldt, V. Yazyk i filosofiya kultury. M.: Progress, 1985. 452 s.

3. Krasavskij, N.A. Dinamika emotsionalnykh kontseptov v nemetskoj i russkoj lingvokulturakh: avtoref. dis.... d-ra filol. nauk: 10.02.20. Volgograd, 2001. 40 s.

4. Toporov, V.N. О nekotorykh teoreticheskikh osnovaniyakh etimologicheskogo analiza //Voprosy yazykoznaniya. 1960. № 3. s. 44-59.

5. Ruzavin, G.I. Problema ponimaniya i germenevtika / G.I. Ruzavin. M., 1998.

6. Stepanov, Yu.S. Konstanty. slovar russkoj kultury. opyt issledovaniya. M.: Yazyki russkoj kultury, 1997. 824 s.

7. Varbot, Zh.Zh. О slovoobrazovatelnom analize v etimologicheskikh issledovaniyakh // Etimologiya 1963. AN SSSR; IRYA. M., 1963. S. 194-213.

8. Dduw - duden. Deutsches universalw?rterbuch. - 3. auflage. - mannheim, leipzig, wien, z?rich : dudenverlag, 1996.

9. kluge - kluge, fr. etymologisches w?rterbuch der deutschen sprache / fr. kluge. - 18. auflage ; bearbeitet von walther mitzka. - berlin, 1960.

Тувинский государственный университет

10. pfeifer - etymologisches w?rterbuch des deutschen : erarbeitet von einem autorenkollektiv des zentralinstituts f?r sprachwissenschaft unter der leitung von w. pfeifer. - berlin : akademie-verlag, 1989.

11. de - duden. herkunftsw?rterbuch. etymologie der deutschen sprache : herausgegeben von der dudenredaktion. - duden band 7. - mannheim : dudenverlag, 2001.

12. dlw - adelung j. deutsches lexikon w?rterbuch [electronic resource]. - url : http://mdz.bib-bvb.de/digbib/lexika/adelung/text (dataobrascheniya : 20.03.2005).

13. vinogradov, v.v. istoriya slov: okolo 1500 slov i vyrazhenij i bolee 5000 slov, s nimi svyazannykh. m.: ran, 1999. 1138 s.

14. ot - openthesaurus [electronic resource]. - url: http://www.openthesaurus. de (dataobrascheniya : 24.08.2007).

15. ml - meyers lexikon w?rterbuch [electronic resource]. - url: http://www.retrobibliothek.de (dataobrascheniya : 21.08.2007).

16. bl -brockhauslexikonw?rterbuch [electronic resource]. - url: http://www.retrobibliothek.de/ (dataobrascheniya : 19.08.2007). http://www.retrobibliothek.de/retrobib/seite.html?id=100388

17. Merkulova, V.A. Ob otnositelnoj khronologii slavyanskikh nazvanij gribov. (Voprosy lingvisticheskoj rekonstruktsii i rekonstruktsii materialnoj kultury) // Etimologiya 1964. Printsipy rekonstruktsii i metodika issledovaniya. AN SSSR, Institut russkogo yazyka. M.: Nauka, 1965. S. 88-99.

18. Devidson D., Mitrofanova O.D. Russkij yazyk i literatura v obschenii narodov mira: problemy funktsionirovaniya i prepodavaniya. M.: Russkij yazyk, 1990. 25 s.

19. Toporov, V.N. Iz slavyanskoj yazycheskoj terminologii: indoevropejskie istoki i tendentsii razvitiya // Etimologiya 1986-1987. AN SSSR, Irya. M.: Nauka, 1989. S. 3-50.

Чыпсымаа Оюмаа Олеговна - кандидат филологических наук, ст.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

преподаватель кафедры иностранных языков Тувинского государственного

университета, г. Кызыл, E-mail: [email protected]

Chypsymaa Ojumaa - PhD, the Chairof Foreign Languages, Tuvan State

University, Kyzyl, E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.