Экономический вестник Ростовского государственного университета А 2004 Том 2 № 1
ОН ТАКОЙ ОДИН
ДЖОЗЕФ УИЛЛИ
МЭЙНСТРИНГ
(1894-1943)
Перевод Анфима КАНДОПОЖСКОГО
В «Экономическом вестнике РГУ» (№ 3—4 за 2003 г.) были впервые опубликованы на русском языке знаменитые среди западных экономистов шутливые экспромты Дж.У. Мэйнст-ринга, написанные им в годы поездок по Европе времен первой мировой войны (1914— 1918). Выпускник экономического факультета Мичиганского университета, он является ярким представителем институционального течения в американской экономической мысли, оставившим, наряду с теоретическими работами, обширное эпистолярно-поэтическое наследие. Сегодня мы продолжаем публикацию.
Я по-прежнему — в старой Пруссии, Здесь все так же — метель да снега. Дни ползут и, как малые грузики, Тяжелят... ах, какая тоска...1
II
Я вновь на рідной Украіне,
Где гарні хлопці и дiвчины,
Где сала шмат важней «у.е.»,
Где я тоскую по тебе.2
Стансы
Любовь, конечно, хороша,
Но опыт прошлых дней Мне говорит, что каждый шаг В ней скован — из цепей!
Вот дружба — это веселей, Она дает свободу!
Она не требует цепей —
А что важней народу?
Любовь нам не заказана,
Но даже в дни любви —
Не потеряйте разум,
Тем паче — головы!
1 В 1915 г. У. Мэйнстринг предпринял путешествие по воюющей Германии. Он очень тосковал по своей Америке.
2 Возвращаясь из Германии, У. Мэйнстринг заехал на царскую Украину, где провидчески угадал ее реалии XXI в., включая курсовой паритет «шмат сала» и «у.е.».