Научная статья на тему 'Две письменные формы слова китайского языка путунху в межцивилизационном контакте Востока и запада'

Две письменные формы слова китайского языка путунху в межцивилизационном контакте Востока и запада Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
393
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БУКВЕННАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ / ФОНЕМА / СОГЛАСНАЯ / ГЛАСНАЯ / СЛОВО / CHARACTER ALPHABET / PHONEME / CONSONANT / VOWEL / WORD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алексахин Алексей Николаевич

C 1958 года слова китайского языка путунхуа обрели вторую письменность буквенную. Досадным недоразумением является то, что до сих пор буквенные орфограммы китайских слов в практических пособиях считаются транскрипцией китайских иероглифов. Созданные и опубликованные научные исследования и инновационные практические пособия преодолевают указанное методологическое и методическое искажение и обеспечивают совершенствование преподавания устных видов речевой деятельности на китайском языке путунхуа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TWO WRITTEN FORMS OF THE WORDS OF THE CHINESE LANGUAGE PUTONGHUA IN INTER-CIVILIZATION CONTACT BETWEEN EAST AND WEST

Since the 1958 year Mandarin Chinese words have found the second written form: letter form. An unfortunate misunderstanding is that so far the letter orfogrammy of Chinese words in practical benefits are considered transcription of Chinese characters. Created and published research and innovative practical manuals overcome specified methodological and methodical distortion and ensure improvement of teaching oral types of speech activities in Chinese Putonghua (Mandarin).

Текст научной работы на тему «Две письменные формы слова китайского языка путунху в межцивилизационном контакте Востока и запада»

Мифтахова, Э.М. Муртазина. - Казань, 2008. - 188 с.

8. Нейман, С.Ю. English for Fashion Design Students [Текст]: учебное пособие для вузов / С.Ю. Нейман. - Омск : ОГИС, 2015. - 130 с.

9. Официальный сайт Омской школы дизайна OFDS: OMSK FASHION DESIGN SCHOOL URL: http://omskfashiondesignschool.com/ (дата обращения 16.10.2016).

10. Пархоменко, Ю.С. Идеология компетентности в высшем образовании / Ю.С. Пархоменко, О.А. Полюшкевич // Третьи университетские социально-гуманитарные чтения 2009 года: материалы. В 2 т. - Т. 1. - Иркутск: Изд-во Иркутского гос. ун-та, 2009. - С. 488-492.

11. Contemporary Fashion / R. Martin. - 2 edition. - Gale Cengage Learning: St James Press; 2002. - 768 pp.

12. Marcarena, S.M. Field Guide: How to be a Fashion Designer / S. M. Marcarena.

- Rockport Publishers, 2009. - 192 pp.

13. Kuehni, R.G. Color. An Introduction to Practice and Principles / R.G. Kuehni.

- Second Edition. - Wiley-Interscience: John Wiley & Sons, Inc., Hoboken, New Jersey, 2005. - 199 pp.

14. Ward, M. E. Express Series: English for the Fashion Industry / Mary E. Ward.

- Oxford University Press, 2012. - 98 pp.

Алексахин A.H.

две письменные формы слова китайского языка путунхуа в МЕжцивилиЗАционноМ контакте востока и запада

Звуковая структура слова, рассматриваемого в качестве основной и центральной единицы языка («Словом язык завершает своё созидание» В.Гумбольд [8, с.100]), является объектом постоянного изучения, особенно при изучении китайского языка. Это связано с тем, что традиционная иероглифическая письменность типологически относится к идеографической, т.е. фиксирующей значение слова как двусторонней единицы языка, имеющей план содержания и план выражения или звучания. Второй вид письменности звукобуквенный, связанный с планом выражения, в КНР был законодательно принят в 1958 году. И с тех пор, говоря образно, «великий немой» [7,с.17] - китайский иероглиф заговорил звуками пекинской речи, так как за звуковую основу государственного китайского языка «путунхуа» была принята фонологическая система языка Пекина.

Иероглифическая и буквенная запись слов китайского языка в Нормативном словаре современного китайского языка [9,с.19]

План содержания (значение) СЛОВО (единство значения и звучания) План выражения (звучание)

ИЕРОГЛИФ (идеографическая письменность) БУКВА (фонографическая письменность)

1. «Нормативный словарь современного китайского языка», предназначенный для читателей среднего культурного уровня, включает весь список употребительных иероглифов современного китайского языка в количестве 7000 знаков и часть не входящих в этот список иероглифов, всего около 13 000 иероглифов. Количество слов в принципе бесконечно, но относительно ограничено активно используемым словарным запасом. «Нормативный словарь современного китайского языка» включает около 68 000 общеупотребительных слов и выражений. 26 букв плюс пять диакритических значков над слогообразующими гласными буквами. Указанное количество букв и диакритических знаков, по определённым правилам обозначая около 68 000 слов и выражений современного китайского языка, создает тем самым звукобуквенный стандарт плана выражения слов этого языка.

Стремительное развитие Китая за последние десятилетия в области материальной и духовной культуры неразрывно связано с внедрением и распространением информационных технологий, значительная часть которых базируется на алфавите китайского языка путунхуа. Сегодня функционирование китайского языка, как в КНР, так и за рубежом происходит при одновременном взаимодополняющем существовании двух форм письменности китайского языка: иероглифической основной и буквенной вспомогательной. По китайской терминологии: у! уй shuang wën «один язык - две письменности». Алфавитное письмо — одно из самых величайших изобретений человечества — в качестве вспомогательного присутствует во всех современных словарях китайского языка, озвучивая слова этого языка или давая звуковой образ слов этого языка в виде буквенных орфограмм слов [1,с.384].

Природной материей саморазвивающегося языка человека считаются звуки речи, являющиеся в каждом языке проявлением объективно существующей конкретно-исторической системы фонем как элементарных структурных элементов языка. Буквенная кодификация фонем реализуется в алфавите данного языка и образует фонографическую письменность. Такой буквенный алфавит был создан на базе объективно существующей фонологической системы языка Пекина в конце первой половины ХХ века [2,с. 7]. Алфавит был официально принят в КНР в 1958 году как составная часть «Проекта записи буквами слов ханьского языка». Исходная база включает следующие латинские буквы:

Aa B b C c D d E e F f G g

H h I i J j K k L l M m N n

O o P p Q q R r S s T t

U u V v W w X x Y y Z z

В проект также входят список «шэнму» — инициалей (левая часть, с которой начинаются слоги), записываемых буквами алфавита, и список «юньму» — финалей (правая часть, которой заканчиваются слоги), записываемых буквами алфавита. Например, в слове киш «быстро» к- это шэнму, -иш - юньму, в слове кш «открывать» к- шэнму, ш - юньму.

В алфавите для записи слов китайского языка путунхуа используются 25 латинских букв (буква V используется для записи слов иностранных языков, языков нацменьшинств и диалектов, а также буквы и при компьютерном наборе звучания иероглифов) и пять надстрочных значков (диакритиков) для обозначения «шэндяо». Китайский термин «шэндяо» принято переводить на русский язык словом «тон». знак тона ставится над «главным гласным слога». Например, та «мама», та «конопля», та «лошадь», та «бранить, ругать», та «вопросительная частица»; тш «покупать», mаi «продавать», guаi «послушный», guаi «странный». В проекте звукобуквенной письменности китайского языка путунхуа каждое односложное слово представляет собой сочетание «шэнму» и «юньму», причем «шэнму» может отсутствовать, или быть выраженным нулём. В этом случае слово образуется только «юньму» в одном из пяти «шэндяо», например мй «дом», ми «нет», мй «пять», ми «вещь», где буква «м» имеет только орфографическое значение и не произносится. Аналогично: у! «один» ^ «передвигать», у! «стул», у! «сто миллионов», где буква «у» имеет только орфографическое значение и не произносится.

Идея выражения звучания китайского слова через сочетание «шэнму» и «юньму» восходит к традиционному (со второго века нашей эры) китайскому методу транскрипции иероглифов «фаньце». По этому методу звучание иероглифа устанавливается через два других иероглифа: от первого иероглифа берется «шэнму», а от второго — «юньму». Например, звучание иероглифа «красный» представляется двумя иероглифами, от первого иероглифа 11и используется «шэнму» 1 а от второго l6ng — «юньму» 6ng. Это сочетание выражает искомое звучание иероглифа — h6ng. Термины традиционной китайской фонологии «шэнму» и «юньму», в индоевропейском языкознании переводимые как инициаль и финаль, не раскрывают своей внутренней формы, имеющей общую морфему тй «мать». В рамках общей теории артикуляционно-акустического порождения согласных и гласных согласно-гласная коартикуляция, например, в слове Ьа «папа» в соответствии с трехфазовой инерционностью согласного и гласного звуков по закону инерции раскрывается как трехфазовое движение в отрицательном и положительном значениях раствора челюстного угла произносительного аппарата человека. А именно 3210123, где чётное число 2 одинаково обозначает выдерж-

ку как самую существенную фазу артикуляционного движения и согласного, и гласного звуков, а нечётные числа одинаково обозначают экскурсию и рекурсию как соответственно начальную и конечную фазы артикуляционного движения согласного и гласного звуков любого языка. Чётное число 2 в левой и правой частях слога соотносится с морфемой ти «му» в терминах традиционной китайской фонологии и таким образом раскрывает их природу [3, с.92-134]. Следует также иметь в виду, что алфавит китайского языка путунхуа не исчерпывается вышеприведёнными буквами латинского алфавита. Этот список букв только основа, для создания собственных букв китайского языка путунхуа. Так, например, буквой «а» из латинского алфавита нельзя записать ни одного слова китайского языка путунхуа. Например, в словах та «мама», та «конопля», та «лошадь», та «бранить, ругать», та «вопросительная частица» используется пять букв: а, а, а, а, а. Надстрочные значки над четырьмя «а» -образными буквами являются неотъемлемыми составными частями этих букв, равно как и значимое отсутствие (нулевое присутствие на фоне остальных четырёх разных значков) надстрочного значка у одной буквы этой серии букв. Надстрочные значки применяются в алфавитах многих языков. Например, в русском: «И» - «Й», «Е»- «Ё», немецком: «о»- «о», «и» - «и» и т.п. Поэтому количество букв для записи связочно-диф-ференцированных (тонированных) гласных фонем китайского языка путунхуа увеличивается по аналогии с серией а-образных гласных. Китайский алфавит построен по универсальному принципу фонемных звукобуквенных алфавитов: количество букв алфавита должно быть меньше количества обозначаемых им фонем. Таким образом, достигается оптимизация количества используемых литер и, как следствие, огромная экономия средств при печатании текстов. Буквенные тексты на китайском языке путунхуа печатаются и без иероглифического сопровождения в учебных пособиях по китайскому языку. В КНР буквы китайского алфавита приспосабливают и для записи слов и печатания текстов на китайских региональных языках (диалектах) гань, сян, у, юэ, минь, кэ (хакка). Это, разумеется, не означает, что одинаковые буквы в словах разных китайских фонологических систем имеют одинаковое значение. Сравните, та55-та3 «мама», ти13-та11 «лошадь» в путунхуа и аналогичные слова в хакка (кэ): а33-те33 «мама», та33-та11 «лошадь» в хакка. При этом надо иметь в виду и разные системы укладов (в примерах обозначены цифрами по нотно-цифровой шкале) голосовых связок в артикуляциях гласных путунхуа и хакка [5, с.33].

Досадным недоразумением является то, что до сих пор звукобуквенный стандарт (орфограммы) слов, разработанный китайскими языковедами, в практических пособиях по китайскому языку преподносится в виде транскрипции китайских иероглифов. Так, например, орфограмма слова jiй «вино» считается состоящей из трёх фонем, а орфограмма слова jй «поднимать над головой» - из двух фонем. В действительности обе приведённые орфограммы слов состоят из двух фонем. При одинаковых согласных фонемах (среднеязычно-твердонёбная непридыхательная) два слова различаются гласными фонемами: в первом слове реализуется узкорастворная огублённая гласная заднего ряда третьего тона /й/, а

во втором - узкорастворная огублённая гласная переднего ряда третьего тона /и/. Буква «и» с двухуровневой надстрочной диакритикой является весьма неудобной для записи орфограмм слов. Научная разработка звукобуквенного стандарта слова китайского языка в отечественном китаеведении успешно состоялась в начале последнего десятилетия прошлого века. В первом и втором десятилетии нашего века теоретические разработки переводятся в плоскость инновационного практического применения в преподавании звуковой структуры слова китайского языка. Изданы соответствующие учебные пособия, рекомендованные УМО РФ и Минобрнауки РФ в качестве учебных пособий для вузов и применяемые в МГИМО-Университете и ряде других вузов. Впервые в китаеведении с позиции разработанной и апробированной универсальной звукофонемной теории системно и доступно освещается звукобуквенный стандарт слова (буквенные орфограммы слов) китайского языка путунхуа и китайских региональных языков (диалектов), устанавливается общее и особенное в звуковой структуре слова русского и китайского языков. В китайском языке действует вокальная доминанта в звуковой структуре слова, а в русском - консонантная [1-6].

ФОРМУЛА ИСЧИСЛЕНИЯ ФОНЕМ В ЯЗЫКАХ ЧЕЛОВЕКА

Русский язык 35...1<: 0 : <1...6

Китайский язык (путунхуа) 25___1<: 0 : <1.34

Фонологическая система русского языка, образуемая 41 фонемой (35 согласных и 6 гласных), как объективная предпосылка существования орфограмм слов русского языка обозначается в них 27 буквами. Фонологическая система китайского языка путунхуа, образуемая 59 фонемами (25 согласных и 34 гласных), как объективная предпосылка существования орфограмм слов китайского языка обозначается в них 49 буквами [2, с.33]. Количественное измерение контрастных фонологических систем и анализ их буквенной представленности в орфограммах слов русского и китайского языков позволяет понять общее и особенное русского и китайского миров как представителей межцивилизационного контакта запада и Востока, а также рационально способствовать их взаимодействию в глобальном информационном пространстве с учётом того, что основной формой письменности китайского мира является идеографическая письменность. Китайский иероглиф, «своего рода «великий немой», дающий зрительную картину мысли вне звучания» [7 с.17] вот уже более полувека «говорит» звуками пекинской речи. Взаимодействие двух письменных форм слова китайского языка путунхуа надёжно обеспечивает консолидацию китайского социума в межциви-лизационном контакте Востока и запада.

литература

1. Алексахин А.Н. Китайские фонологические системы в межцивилизаци-онном контакте Востока и Запада. М.: ВКН, 2015. 457 с.

2. Алексахин А.Н. Алфавит китайского языка путунхуа. Буква-Фонема-Звук речи-Слог-Слово. М.: ВКН, 2016. 195 с.

3. Алексахин А.Н. Теоретическая фонетика китайского языка. Базовый курс теоретической фонетики современного китайского языка путунхуа. М.: Восточная книга, 2011.342 с.

4. Алексахин А.Н. Вводный курс практической фонетики китайского языка путунхуа. Для русскоязычных студентов. Фонема - Звук речи - Слог - Слово. М.: ВКН, 2015. 175 с.

5. Алексахин А.Н. Диалект хакка (китайский язык). М.: ВКН, 2013. 87 с.

6.Алексахин А.Н. начальный курс разговорного шанхайского языка. М.: Восточная книга, 2007. 154 с.

7. Алексеев В.М. Китайская иероглифическая письменность и её латинизация. Л.: Издательство академии наук СССР, 1932. 178 с.

8. Гумбольд В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звягинцев В.А. История языкознания 19-20 веков в очерках и извлечениях. М.: Наука, 1964.

9. Нормативный словарь современного китайского языка. Пекин: Юйвэнь чубаньшэ, 2005. 1758 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.