Научная статья на тему 'ДВА СЛОВАРЯ'

ДВА СЛОВАРЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

56
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ / АНАЛИЗ СЛОВАРЯ / МЕГА- / МАКРО- / МИКРОСТРУКТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ужова О. А.

Анализируются два издания лингвострановедческого словаря «Великобритания» - вышедшее в 1988 г. в Советском Союзе и в 2000 г. в России. Подробно рассматривается мега-, макро-, микрострутура обоих словарей. Детально изучены изменения, внесенные автором в словник последнего издания, а также модификации на мегауровне.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ДВА СЛОВАРЯ»

9. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях: Пер. с фр. М., 1960.

10. Меликсетова Е. Р. Компрессия как одна из форм лингвистической экономии // ИЯШ. 1983. № 3.

11. Пауль Г. Принципы истории языка: Пер. с нем. М., 1960.

12. Примерова Н. Д. Речевая компрессия в диалогическом единстве: Дис. ... канд. филол. наук. Одесса, 1988.

13. Ципф Дж. Поведение людей и принцип наименьшего усилия. М., 1949.

14. Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

15. PassyP. Etudes sur les changements phonétiques et leurs caractères généraux. Paris, 1890.

16. Weinrich H. Les économies de l'esprit // Le français dans le monde. 1999. № 305.

ББК 81.432.1—3

О. А. Ужова

ДВА СЛОВАРЯ

Первым, поистине пионерским изданием в области лингвострановеде-ния стал появившийся в Советском Союзе в 1980 г. лингвострановедческий словарь «Великобритания». При его подготовке авторы не имели возможности опираться на опыт составления других аналогичных публикаций, что делало их задачу крайне сложной. Ведь целью авторов было предложить читателям не простой симбиоз обычного двуязычного словаря и энциклопедического справочника, на суд пользователя выносился оригинальный словарь, разъясняющий особенности употребления, дополнительную смысловую нагрузку, политические или иные коннотации различных слов, словосочетаний или названий. Первоначально издание было задумано как словарь реалий, однако с изменением типа словаря необходимо было расширить круг освещаемых вопросов и углубить разработку статей, особенно когда речь шла о словах или понятиях, объяснение которых можно найти лишь в специальной литературе или редких справочных изданиях. Над словарем работала большая группа ученых, основой его послужил справочник A. Room «An A to Z of British Life», изданный в Великобритании в 1980 г. Советские соавторы А. Рума перевели правую часть словарной статьи и составили к ней пояснение. Выражая глубокую благодарность российским коллегам и соавторам П. В. Колесниковой, Г. А. Пасечнику, А. В. Петровой, Е. Ф. Роговой, П. А. Сапрыкину, В. И. Славину, Н. Ф. Тимофеевой, А. Рум отмечает в примечании к словарю, что задача создания столь широкого по тематике справочника была бы не под силу одному человеку.

Мегаструктура словаря включает три части: предисловие, собственно словник, и раздел приложений. Предисловие отличает краткость и содержательность: на 17 страницах (3,5 % от общего объема словаря) располагаются следующие блоки информации: Предисловие, Introduction, Введение, Как пользоваться словарем, Использованные источники, Условные сокращения.

© Ужова О. А., 2009 2009. Вып. 1. Филология •

Во вступительной статье русские соавторы указывают, что данный словарь — первое издание такого рода. Далее они обосновывают концепцию создания словаря и подчеркивают, что, используя материалы английского лексикографа А. Рума, они стремились дать такие переводы и так составить пояснительную часть каждой статьи, чтобы советскому читателю, специально не занимавшемуся Великобританией, стали ясны явления и особенности, присущие этой стране. Авторы добавляют, что словарь был дополнен статьями, отсутствовавшими в материале английского автора, но которые представлялись им необходимыми для более правильного, с их точки зрения, освещения современной жизни и истории Великобритании. Они отмечают, что в первую очередь это касается политической тематики, материалов, характеризующих расстановку классовых сил Великобритании, борьбы трудящихся за свои права, их действий против наступления монополий на жизненные интересы народа. Авторы заявляют, что особое внимание было обращено на те статьи, которые отражают специфику профсоюзного и рабочего движения Великобритании, и на терминологию, относящуюся к забастовочному движению британских рабочих. Они считают важным упомянуть в словаре места, связанные с пребыванием в Лондоне Карла Маркса и В. И. Ленина.

Разделы Как пользоваться словарем, Условные сокращения посвящены особенностям построения словарной статьи, что значительно облегчает работу со справочником. Раздел Использованные источники объемен, он содержит около 160 единиц, относящихся к разным областям общественной жизни Великобритании, что свидетельствует о широком круге тем, включенных в словарь: экономика, политическая система и государственное устройство, демократическое и рабочее движение, средства массовой информации, история страны, система образования, религия, традиции и обычаи, культура и искусство, достопримечательные места, повседневная жизнь и быт, спорт. Авторы отмечают, что словарь рассчитан на широкий круг читателей и может быть использован как для изучения иностранного языка, так и для научных целей [2, с. 3; 8].

При работе над словарем лексикографы пользовались справочной литературой и периодическими изданиями 1973—1976 гг., по отдельным темам — 1977 г. Однако в словаре не учтено административное деление, введенное в 1974 г. Ряд изменений, не отраженных в словаре, помещен в предисловии, например, May Day — с 1978 г. официальный выходной день [bank holiday].

За разделами вступительной статьи следует сам корпус словаря, составляющий 441 страницу. Раздел приложений содержит 30 подразделов, объединенных в четыре группы и три таблицы. Он несет пользователю разнообразную информацию: лексико-семантические характеристики языковых реалий, принципы передачи безэквивалентной лексики, правила русского написания слов различных типов, правила русской передачи английских слов; передачу английских фонем, английских сочетаний гласных и согласных букв, а также групп согласных. Однако основная часть данных имеет культурологический характер, так как представлена словами и фразами, часто используемыми в английской литературе, быту, экономике, политике и т. д., например:

• правила и традиции,

• имена людей,

• клички животных,

• географические названия,

• индивидуальные названия растений и др.

Таким образом, на мегауровне прослеживается ориентированность на толкование культурных особенностей, что подтверждает организация материала в разделе приложений и во вступительном слове.

Рассматривая макроструктуру, следует отметить, что основную массу входных единиц составляют имена собственные. Они включают названия лондонских клубов и популярных справочных изданий, спортивных площадок и различных мест в Великобритании, известных благодаря историческим, культурным, а то и просто туристическим ассоциациям. Такое соотношение входных единиц корпуса свидетельствует о стремлении составителей создать справочник, энциклопедически нормативный, что является его достоинством, поскольку он разъясняет особенности употребления, дополнительную смысловую нагрузку, политические или иные коннотации различных слов, словосочетаний или названий.

В словарь включены некоторые американизмы и слова, пришедшие из других языков. Как правило, это современные слова, прочно утвердившиеся в речи британцев и отражающие реалии, уже не воспринимаемые как иностранные. В то же время авторы избегали включения в словарь сленга или жаргонных слов и выражений и делали это лишь в тех случаях, когда такие вокабулы имеют какие-то дополнительные коннотации или важны для понимания современной британской действительности.

Культурно-ориентированные номинации представлены:

• названиями жителей (Aberdonian, Irishman, Scotsman, East-Ender);

• названиями кинотеатров (Academy cinema, Astoria, Cinecenta, Continentale);

• названиями музеев (Abbotsford, Ashmolean);

• названиями театров (Arts Theatre Club, Adelphy, Aldwych farce, Ald-wych theatre, Almost Free Theatre, Amateur Dramatic Club, Ambassador's);

• названиями улиц (Anderson Street, Baker Street, Park Lane, Cockspur Street, Cornhill, Farringdon Road);

• названиями дорог (А 1, A-road);

• названиями стран и городов (Albany, Bournemouth);

• названиями зданий и архитектурных комплексов (Abbey, Adelphy);

• названиями парков (Alexandra Park, Regent's Park);

• названиями ресторанов (Angus Restaurant, Angus Steak House);

• названиями магазинов (Aquascutum, Dickins and Jones, Foyle's, Antique Hypermarket, Army and Navy Stores, Aspreys);

• названиями драгоценностей, медалей, уникальных предметов (Albert, France and Germany Star);

• названиями различных организаций (А.А.1, АА., Apple Corps Ltd, ARCOS, Arnolds, Arsenal, A.S.L.E.F., A.S.L.I.B., Aspro-Nicholas);

• названиями военных терминов и именами известных военоначальни-ков (Alexander Hamilton's Cannoneers, All arms training centre);

• именами известных людей и персонажей (Alice, Allan-a-Dale, Merry Monarch);

• названиями праздников (All Fools Day, Allhallows' Day);

• символами Великобритании и именованиями англичан (All-red, Anglo-Saxon);

• названиями судов, устройств, военных установок (А-1, Abbot);

• названиями документов и законодательных актов (AA certificate, Act of Parliament);

• названиями книг (Augmented Roman Alphabet, Authorized Version, "Arden Shakespeare", Armada2);

• терминами в науке и искусстве (Arts, Arts and crafts);

• названиями растений (Aspidistra, Duke of Devonshire);

• названиями и видами школ (Assisted schools, Aston University);

• названиями профессий и видов деятельности (Abbess, Abbot, Admiral of the Fleet, advocate, air chief marshal, air scout, Attorney General);

• породами животных (Aberdeen Angus, Airedale);

• разновидностями еды (Abernethy, Ailsa Craig);

• названиями мер и весов (Acre, Apothecaries' pound, engineer's chain);

• видами одежды и аксессуаров (Academic dress, Accessories);

• названиями игр (Animal, Vegetable or Mineral, Aunt Sally);

• исторически значимыми датами (Annus Mirabilis, Atmospheric Caper);

• церковными санами и титулами (Archbishop, Archbishop of Canterbury);

• кличками животных (Cheshire cat);

• неофициальными названиями коллективов (Blues, Citizens).

В словаре представлены также номинации, относящиеся к спорту (accumulator), химическим веществам (acid), монархии (Address from the Throne), наградам и призам (Admirals Cup), политике и политическим организациям (Admiralty), мифологии (afanc), средствам массовой информации ("Analysis").

Входные единицы даны в канонической форме (split, albert, honour, name, poll), словообразовательной форме или словосочетании (Scholarship Level, Dorset Marl). Словообразование представлено аффиксальным способом (sterling, baroness), аббревиацией (D.F.C., G.C.E.), способом композиции (cash-and-carry, guesthouse, name-day).

Итак, основу словника словаря составляет культурно-ориентированная лексика, где разъясняются особенности употребления и различные коннотации слов, словосочетаний или названий. В статьях приводятся скорее общие, чем специализированные сведения, так как задачей авторов было «изложить необходимую информацию в сжатой, компактной форме» [2, c. 4].

Микроструктура словаря «Великобритания» также в полной мере соответствует заявленному статусу лингвострановедческого словаря.

Словарная статья анализируемого справочника представляет собой традиционную модель: заглавное слово — фонетическая характеристика — дополнительная семантико-функциональная характеристика — толкование — объяснение. Например, Baby Austin [фон. зн.] разг. «Бейби Остин» (то же, что Austin Seven).

Baby Austin — заглавное слово, выделенное полужирным шрифтом. Далее следует ключ к произношению, выполненный в символах международного фонетического алфавита, и дополнительная семантико-функциональ-ная характеристика (ДСФХ), которая в случае Baby Austin представлена пометой сферы употребления — разг. (разговорное). Затем дается перевод на русский язык, а в скобках приводится подробное описание понятия, его характеристика, которая выделяется определенным шрифтом.

Следует отметить, что система помет, используемая в словаре, достаточно разнообразна. Среди других аспектов ДСФХ в анализируемом словаре присутствуют:

1) региональные пометы: австрал., шотл, ирл.;

2) пометы сферы употребления: бирж, ком, офиц., студ, фин., фольк.., церк.., шк., шутл., юр., прост., разг., рел.;

3) статусные пометы: амер., диал., жарг., искаж, фам., эвф.;

4) функциональные пометы: мн.ч., наст.вр., перен., полн., род., уменьш.;

5) темпоральные пометы: ист., уст..;

6) этимологические пометы: валл., голл, греч., гельск..

Итак, в корпусе получили отражение почти все информационные категории ДСФХ, признанные в современной лексикографии, за исключением стилистической. Формат помет разнообразен. Одна группа маркеров представлена в виде сокращения после фонетической транскрипции, например: [фонетические символы] сокр. Некоторые характеристики даются в конце статьи в угловых скобках, например: <полн. abbey church>. Если маркеры комбинируются, то последовательность их следующая: употребительные — функциональные, например, V and A ... разг. сокр. от...

За блоком ДСФХ следует раздел толкования. Необходимо отметить огромную работу, проделанную русскими соавторами А. Рума. Именно ими был выполнен перевод словаря, причем авторы старались давать уже апробированные русские эквиваленты, например: Royal Mint — Королевский монетный двор. В тех случаях, где их нет, применялся метод калькирования (Kentish Wild White — «Кентский дикий белый»), транскрипции (Rugby School — Рагби-Скул) или описательного перевода (sabbatical year — годичный отпуск для научной работы).

Иллюстрации, как вербальные, так и графические (черно-белые фотографии, схемы), являются частью микроструктуры данного словаря. Вербальные иллюстрации — словосочетания — используются довольно редко, в основном для того, чтобы помочь читателю понять смысл и особенности употребления слова или чтобы показать наиболее характерную сочетаемость данного слова с другими словами. Графические иллюстрации сопровождают географические объекты и достопримечательности, например: г. Борнмут, набережная; г. Бристол; схема карты Соединенного Королевства Великобритании; Кентерберийский собор. Подобные иллюстрации представляют собой гид к культурным реалиям, что, безусловно, добавляет культурологической и общеобразовательной ценности словарю.

В толковании культурно-ориентированных единиц содержится большое количество энциклопедической информации, например:

Arthur, King [фон. зн.] король Артур (легендарный король бриттов [Brits], герой кельтских народных сказаний и центральный образ цикла рыцарских романов Круглого стола [Round Table], предполагаемым прототипом короля Артура был вождь силуров, живший в 6 в.).

Как наглядно демонстрирует пример, толкование имеет не только историческую, но и литературоведческую перспективу. Подобный стиль толкования обладает и культурологической, и общеобразовательной ценностью.

Ссылки широко используются в словаре. Они даются либо непосредственно после фонетической транскрипции, либо после перевода в круглых скобках. Ссылки, следующие за пояснением, помещаются в тех же скобках, что и пояснение, и отделяются от него точкой с запятой, например:

А 1 [фон. зн.] А 1 (официальное обозначение Большой северной дороги [Great North Road]; см. тж. A-road).

В отдельных случаях ссылки приводятся в угловых скобках и также отделяются точкой с запятой от другой информации, содержащейся в них. Менее употребительные слова отсылаются к более употребительным, стилистически окрашенные слова — к нейтральным.

Орфографические варианты и случаи полного соответствия слов в смысловом и стилистическом отношении образуют отсылочную характеристику со знаком равенства, если их включение в одну статью привело бы к нарушению алфавитного порядка, например:

Approved society [фон. зн.] = friendly society.

При стилистическом несовпадении словарная статья снабжается соответствующей стилистической пометой и указаниями см. или сокр. от, например:

А.А.1 [фон. зн.] сокр. от Automobile Association.

Часто при заглавном слове, отличающемся от другого заглавного слова в стилистическом или эмоционально-экспрессивном отношении, дается только перевод, а вместо пояснения — ссылка, вводимая указанием то же, что, например:

Albainn [фон. зн.] Олбейн (то же, что Albany1).

Если ссылочное слово отсылается к двум или более словам, ссылки стоят при светлых арабских цифрах со скобкой.

В словаре широко используются ссылки, оформленные нетрадиционно: они даются в квадратных скобках, непосредственно после того слова, к которому относятся. Такие ссылки служат для создания у читателя более полного представления об описываемом предмете. Они встречаются в пояснениях, этимологических сведениях и переводах, например:

AA certificate [фон. зн.] свидетельство «АА» (выдается Британским бюро киноцензоров [British Board of Film Censors]; разрешает показ кинофильма, на кот. допускаются дети тк. старше 14 лет).

При несовпадении числа слов, поясняемых ссылкой в квадратных скобках, и ссылочного слова, при неполном совпадении переводов, а также при других отклонениях от текста в квадратных скобках дается помета см., например:

Attorney [фон. зн.] юр. 1. уполномоченный, доверенный 2. атторней, поверенный (старое название солистиров [см. solicitor]; было официально отменено в 1873).

Для того чтобы помочь читателю найти в других источниках дополнительные сведения, связанные прямо или косвенно с описываемым в словарной статье предметом, в квадратных скобках также дается английское написание соответствующего имени, названия и т. п. В этом случае перед заключенным в скобку словом стоит звездочка (*), указывающая на его отсутствие в самом словаре, например:

Argo [фон. зн.] «Арго» (фирменное название грампластинок «Аргорекорд компании» [*Argo Record Company]).

В целом можно сделать вывод, что данное издание оправдывает статус лингвострановедческого словаря, так как дает толкование культурно-ориентированных единиц, реалий. Необходимо отметить, что в словаре разъясняются особенности употребления и различные коннотации слов, словосоче-

таний и названий. В то же время информация в статьях приводится скорее общая, а не специализированная, так как задачей авторов было ее изложение в сжатой форме.

Отличительной чертой данного издания является его идеологическая ангажированность. Советские авторы, как уже упоминалось выше, дополнили словарь статьями, касающимися расстановки классовых сил в Великобритании, борьбы трудящихся за свои права, специфики профсоюзного, рабочего и забастовочного движения, а также связанными с пребыванием в Лондоне К. Маркса и В. И. Ленина. По мнению М. С. Колесниковой, это свидетельствовало об «индоктринационной» функции первых лингвострановедческих словарей [1, с. 65].

Второе издание словаря «Великобритания» вышло через двадцать два года, в 2000-м.

Необходимо отметить, что единственным автором его является только А. Р. У. Рум. Российские соавторы, участвовавшие в подготовке первого издания, не упоминаются.

Во вступительной статье он пишет, что цель словаря — «отразить слова и словосочетания современного английского языка, показать, какие их них являются современными, а какие историзмами... Важной задачей при составлении словаря было включить последние данные и информацию». А. Р. У. Рум отмечает, что «обеспечить полную "современность" оказалось невозможным».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В статье от издательства указывается, что данный словарь является новым изданием словаря «Великобритания». Но содержание второго издания было значительно пересмотрено в связи с изменившимися реалиями Великобритании и России.

В этом издании:

• обновлен английский словник за счет включения новых статей, отражающих сегодняшние реалии, названия организаций, обществ, журналов, теле- и радиопрограмм, культурных центров и т. д., например: Advertising Standards Authority, Advisory, Conciliation and Arbitration Service, "Antiques Roadshow", BAT Industries, British Nuclear Fuels, Central Television, Department of Social Security, Business and Technician Education Council, Business Expansion Scheme, Centre for Exploitation of Science and Technology, "New Statement and Society", Prevention of Terrorism Act, Republican Labor Party, "Spaghetti Junction";

• исключены статьи, отражающие устаревшие реалии, например: Anglo-Soviet Parliamentary Group, bipartisan foreign party, British Socialist Party, Communist University, Electrical, Electronic Telecommunication and Plumbing Trades Union, Great Britain — USSR Association, Karl Marx Monument, Lenin's Memorial, Lenin's Room, Marx House, Marxism Today, Marx Memorial Library, Marx Monument, Marx grave, National Socialist Party, National Union of Agriculture and Allied Workers, Northern Ireland — USSR Friendship Society, Scotland — USSR Friendship Society, Social-Democratic Federation;

• сокращен объем реалий, касающихся военной тематики, исключены следующие единицы: all arms training centre, Army Emergency Reserve, A-services, Caernarvon2, Hereford;

• исправлены пояснения в статьях о фирменных названиях, товарах, марках автомобилей и т. п., например: Aertex. фирменное название трикотажа компании «Амальгамейтед коттон миллз траст» [* Amalgamated Cotton Mills Trust] (в первом издании), Aertex... фирменное название трикотажа

компании «Уильям Холлинз энд Ко» [* William Hollins and Co] (во втором издании);

• уточнены тиражи газет и журналов , например: "Daily Express"... тир. более 2 млн. экз. (в первом издании), "Daily Express". тир. ок. 1,5 млн экз. (во втором издании);

• уточнены цифры учащихся и студентов в школах, колледжах, университетах и других организациях, например: Berkhamsted School. ок. 500 учащихся (в первом издании), Berkhamsted School. ок. 450 учащихся (во втором издании);

• отражены переименования компаний, молодежных центров и т. д., например: в первом издании упоминается National Union of Railwayman, а во втором с учетом всех изменений — National Union of Rail, Maritime and Transport Workers.

Автор отмечает, что словарь рассчитан на широкий круг читателей и может быть использован как для изучения иностранного языка, так и для научных целей [3, с. 7; 11].

За предисловием следует словник, куда помещен дополнительный раздел (middle matters). Он занимает 12 страниц и представляет собой комбинацию цветных фотографий («Пирс в Борнмуте», «Торговый центр в Борнму-те», «Замок Хауард в Йоркшире», «Конные гвардейцы» и др.), на которых можно видеть британские достопримечательности, природные ландшафты и события повседневной жизни Великобритании («Праздник в Шотландии», «Уличный рынок»).

Данный подраздел средней части словаря посвящен современной культуре Великобритании, он обширен по количеству приведенной информации, энциклопедичен по методам представления материала.

За разделами вступительной статьи следует сам корпус словаря, составляющий 500 страниц. Раздел приложений обширен и содержит 30 подразделов, объединенных в три группы. Он несет пользователю разнообразную информацию: лексико-семантические характеристики языковых реалий, принципы передачи безэквивалентной лексики, правила русского написания слов различных типов. Таким образом, мегаструктура второго издания словаря А. Р. У. Рума «Великобритания» сходна с мегаструктурой первого издания. Словарная статья анализируемого справочника представляет собой традиционный образец, использованный и в первом издании: заглавное слово — фонетическая характеристика — дополнительная семантико-функциональная характеристика — толкование — объяснение. Что касается системы помет, в корпусе получили отражение почти все информационные категории ДСФХ, признанные в современной лексикографии, за исключением стилистической, что, по-видимому, можно отнести к недостаткам словаря. При переводе даются уже апробированные русские эквиваленты. В тех случаях, где их нет, применяется метод калькирования, транскрипции или описательного перевода. Вербальные иллюстрации — словосочетания — используются довольно редко, в основном для того, чтобы помочь читателю понять смысл и особенности употребления слова.

Таким образом, главным отличием второго издания словаря А. Р. У. Рума «Великобритания» является значительная ревизия содержания словника. В него были включены новые статьи, отражающие сегодняшние реалии, исключены статьи, содержащие устаревшие реалии, коммунистическую идеологию; сокращен объем реалий, касающихся военной тематики; исправлены

пояснения в статьях о фирменных названиях, уточнены тиражи газет и журналов, а также цифры учащихся и студентов в школах, колледжах, университетах и других организациях; отражены переименования компаний, молодежных центров и т. д.

Библиографический список

1. Колесникова М. С. Диалог культур в лексикографии: феномен лингвострановед-ческого словаря. Ярославль: Изд-во Яросл. гос. пед. ун-та, 2002. 392 с.

2. Великобритания: Лингвострановедческий словарь: 9500 ед. / Сост. А. Р. У. Рум; Пер. с англ. и доп. Л. В. Колесников, Г. А. Пасечник и др. М.: Русский язык, 1978. 480 с.

3. Великобритания: Лингвострановедческий словарь: 10 000 единиц / Сост. А. Р. У. Рум. М.: Русский язык, 2000. 559 с.

ББК 81.001.91

А. К. Чичанова

ПРОБЛЕМА БИЛИНГВИЗМА В ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРИКЛАДНОМ АСПЕКТЕ

В условиях интенсификации процессов интеграции в мировое сообщество, а также динамичного развития социальных связей вопрос о структуре возможных способов реализации взаимоотношений на уровне межъязыкового общения приобретает особую актуальность. Тенденция к перманентному использованию более чем одного языка в разных социальных условиях и практически во всех сферах деятельности становится все более очевидной в связи со всевозрастающей значимостью процессов межкультурной коммуникации. Развитие общества многогранно и затрагивает разные пласты существования социума. Не остается исключением и общеязыковая ситуация.

Теория языковых контактов получила свое распространение еще в XIX веке. В эту эпоху в фокусе исследований находятся две абсолютно противоположные точки зрения: речь идет прежде всего о путях дивергентного развития соответствующих языков и, напротив, о фактах конвергентного развития, независимого от генетических связей языков [24, с. 15].

Впоследствии проблематика языковых контактов была по-новому поставлена в начале XX века в связи со всевозрастающим интересом лингвистов к рассмотрению вопросов о степени реализации звуковых (произносительных) процессов в условиях взаимодействия двух языковых систем. В зарубежной лингвистике можно выделить труды И. А. Бодуэна де Куртене, Г. Шухардта, Ф. Боаса, А. Мартине.

В 1890 году И. А. Бодуэн де Куртене разработал концепцию сравнительного языкознания, предполагающую «сравнительное обозрение двух или

© Чичанова А. К., 2009 2009. Вып. 1. Филология •

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.