Научная статья на тему 'Теория и практика военной лексикографии (на материале военных немецко-русских словарей 1941-1945 гг. )'

Теория и практика военной лексикографии (на материале военных немецко-русских словарей 1941-1945 гг. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
295
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАКРОИ МИКРОСТРУКТУРА СЛОВАРЯ / СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ / ЗАГЛАВНОЕ СЛОВО / ИЗДАНИЕ / ПРИНЦИПЫ ОТБОРА ЛЕКСИКИ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВ / MACRO- AND MICROSTRUCTURE OF A DICTIONARY / DICTIONARY ENTRY / HEADWORD / EDITION / VOCABULARY SELECTION STRATEGIES / INTERPRETATION OF WORD MEANINGS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бойко Б. Л.

В статье проводится анализ военного немецко-русского словаря, который использовался в годы Великой Отечественной войны 1941-1945 гг. Композиция словаря отражает уровень лексикографической культуры отраслевых словарей и включает словник, состоящий из 35 тыс. слов и выражений и 6 тыс. сокращений. Словнику предшествует предисловие, инструкция о пользовании словарём, немецкий алфавит. После словника приводятся обозначения отделов штаба дивизии и примеры обозначения численности войсковых соединений немецких вооружённых сил. Каждая словарная статья имеет свою оригинальную и одновременно типовую структуру: заглавное или заголовочное слово, грамматическая и страноведческая информация о слове, его перевод или интерпретация. В отдельных случаях словарная статья содержит словосочетания и фразеологизмы, образующие словарное гнездо, и их русские соответствия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Theory and Practice of Military Lexicography: A Study Based on Military German-Russian Dictionaries of 1941-1945

This article is dedicated to the analysis of the military German-Russian dictionary used throughout the Great Patriotic War of 1941-1945. Its construction reflects the lexicographical culture of specialized dictionaries: vocabulary, which comprises over 35 thousand words and phrases as well as abbreviations surrounded by the author's introduction, instruction for users, alphabets, supplementary information about the symbols of staff departments and the strength of German units. Each dictionary entry has its own unique structure: entry word or headword, word-groups and phrases accompanied by some information on the German military forces.

Текст научной работы на тему «Теория и практика военной лексикографии (на материале военных немецко-русских словарей 1941-1945 гг. )»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2010. № 2

ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Б.Л. Бойко,

доктор филологических наук, профессор Военного университета Министерства обороны РФ. E-mail: borisboiko@gmail.com

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ВОЕННОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ (на материале военных немецко-русских словарей 1941—1945 гг.)

В статье проводится анализ военного немецко-русского словаря, который использовался в годы Великой Отечественной войны 1941—1945 гг. Композиция словаря отражает уровень лексикографической культуры отраслевых словарей и включает словник, состоящий из 35 тыс. слов и выражений и 6 тыс. сокращений. Словнику предшествует предисловие, инструкция о пользовании словарём, немецкий алфавит. После словника приводятся обозначения отделов штаба дивизии и примеры обозначения численности войсковых соединений немецких вооружённых сил. Каждая словарная статья имеет свою оригинальную и одновременно типовую структуру: заглавное или заголовочное слово, грамматическая и страноведческая информация о слове, его перевод или интерпретация. В отдельных случаях словарная статья содержит словосочетания и фразеологизмы, образующие словарное гнездо, и их русские соответствия.

Ключевые слова: макро- и микроструктура словаря, словарная статья, заглавное слово, издание, принципы отбора лексики, интерпретация значений слов.

Boris L. Boiko,

Dr.Sc. (Philology), Professor at the Military University, Moscow, Russia; e-mail: borisboiko@gmail.com

Theory and Practice of Military Lexicography: A Study Based on Military German— Russian Dictionaries of 1941—1945

This article is dedicated to the analysis of the military German—Russian dictionary used throughout the Great Patriotic War of 1941—1945. Its construction reflects the lexicographical culture of specialized dictionaries: vocabulary, which comprises over 35 thousand words and phrases as well as abbreviations surrounded by the author's introduction, instruction for users, alphabets, supplementary information about the symbols of staff departments and the strength of German units. Each dictionary entry has its own unique structure: entry word or headword, word-groups and phrases accompanied by some information on the German military forces.

Key words: macro- and microstructure of a dictionary, dictionary entry, headword, edition, vocabulary selection strategies, interpretation of word meanings.

Предмет нашего исследования — военный немецко-русский словарь, созданный отечественными лексикографами в 1931 г. и совершенствовавшийся от издания к изданию в течение последующих 14 лет. Хронология изданий, отражающая эволюцию лексикографической теории и практики, имеет следующий вид.

Первое издание военного немецко-русского словаря датируется 1931 г., его дополнительный тираж в объеме 12—21 тыс. экз. — 1932 г Составители словаря — Ф.Е. Кузнецов и А.М. Таубе. Макроструктура словаря включает словник (корпус) и окружающие тексты. Объем словника, как указано на титульном листе, — 25 000 слов из основных отраслей военного дела1. Предваряющие тексты включают издательское предисловие, рекомендации по пользованию словарем, объяснение сокращений и значков, список использованных справочных пособий и словарей. Обращает на себя внимание, что в издательском предисловии в ряду справочных пособий назван ныне забытый немецко-русский военно-технический словарь конца XIX в.2 В составе заключающих текстов — словарь сокращений и примеры обозначения войсковых частей и штабов. В предисловии сообщается, что издание открывает серию намеченных к выпуску военных иностранных словарей3. Подготовка военного немецко-русского словаря, поясняется далее в предисловии, вызвана развитием военного дела, моторизацией и механизацией армий, возрастающим значением авиации, внедрением в военное дело различных отраслей науки и техники. При подборе переводных эквивалентов использовались термины, имеющиеся в уставах Рабоче-Крестьянской Красной Армии и новейшей военной литературе. Если заглавному слову не находился однозначный русский эквивалент, то предлагался его описательный перевод. Основу для выборки единиц словника составили германские и австрийские уставы, труды немецких военных авторов, военные журналы на немецком языке.

Второе исправленное и дополненное издание словаря выходит из печати в 1936 г.4 В издательском предисловии сообщается о том, что из словаря исключены термины, вышедшие из употребления,

1 Военный немецко-русский словарь: 25 000 слов из основных отраслей военного дела / Сост. Ф.Е. Кузнецов, А.М. Таубе; Под общ. ред. О.Ю. Шмидта. При участии К.С. Кузьминского и М.М. Каушанского. М.: Сов. энциклопедия, 1931. 684 столбца.

2 Миллер И.И., Модрах К.А. Немецко-русский военно-технический словарь. СПб.: Тип. Акад. наук, 1887. 846 с.

3 В этой связи уместно отметить подвижнический лексикографический труд доцента, а затем профессора Военного института иностранных языков Красной Армии, в последующем — Военного института иностранных языков Александра Михайловича Таубе. Параллельно с Военным немецко-русским словарем, выдержавшим с 1931 по 1945 г. пять изданий, А.М. Таубе разработал Военный французско-русский словарь (издания 1931, 1937, 1942 гг.), Военный англорусский словарь (издания 1938, 1942, 1949 гг.), Морской англо-русский словарь (составители А.М. Таубе, В.А. Шмид, издание 1943 г.).

4 Военный немецко-русский словарь: ок. 30 000 слов и ок. 4 000 сокращений, применяемых в воен. лит-ре. 2-е изд., испр. и доп. / Сост. Ф.Е. Кузнецов, А.М. Таубе; Гл. ред. О.Ю. Шмидт. Ред. Ф.Н. Петров, В.Г. Боговой. М.: Сов. энциклопедия, 1936. 440 с.

его словник пополнен главным образом за счёт технических терминов. В словарь дополнительно введены «выражения немецкого военного жаргона». С целью упрощения словарных статей составители отказались от гнездования. Символ f, сопровождавший в первом издании единицы военного жаргона, заменен на помету [жар.]. Для наглядности сопоставим фрагменты словаря первого и второго изданий, содержащие леммы с первым компонентом сложного слова Kommiß-:

1931 1936

Kommiß... военный, строевой, строевого образца; казённый beim ~ sein состоять на действительной службе; ~ anzug m казённое (служебное) платье; ~ bäckerei f военная хлебопекарня; ~ brot n солдатский хлеб; ~ dienst m строевая служба (в отличие от штабной); ~ gewehr n винтовка военного образца; ~ hengst m f начальник-формалист. kommissig f придирчивый по службе. Kommission f комиссия. Kommißknopf m f см. Kommißhengst; ~ offizier m строевой офицер. Kommiß... военный, строевой, строевого образца; казённый. Kommißanzug m казённое (служебное) платье. Kommißbäckerei f военная хлебопекарня. Kommißbrot n солдатский хлеб. Kommißdienst m строевая служба. Kommißgewehr n винтовка военного образца. Kommißhengst m [жар.] формалист. kommissig [жар.] придирчивый по службе. Kommission f комиссия. Kommißjesus m [жар.] «военный иисус» (прозвище военного служителя культа). Kommißknopf m [жар.] см. Kommißhengst. Kommißoffizier m строевой офицер. Kommißstiefel m солдатский сапог. Kommißtuch n «солдатское» сукно.

Существенным отличием второго издания словаря стало введение специальных символов для обозначения видовой принадлежности слова, например, отношение понятия, выражаемого заглавным словом, к авиации сопровождается символом самолёта, к артиллерии — символом скрещенных мортир. Морские термины сопровождаются символом якоря, железнодорожные — символом локомотива, термины, относящиеся к кавалерии, — символом, напоминающим шахматную фигуру коня. Как и в первом, основное место в издании 1936 г. отводится словнику и словарю сокращений. В заключающих текстах словаря приводятся примеры обозначений войсковых частей и штабов и численности войсковых соединений. Эта информация, выходящая за рамки собственно двуязычной лексикографии, усиливает, говоря современным научным языком, лингвострановедческую, шире — культурологическую составляющую словаря, подчеркивает посредническую миссию составителей, которые стремятся сообщить пользователю словаря дополнительные знания о вооружённых силах страны входного языка.

Третьему изданию военного немецко-русского словаря, который вышел из печати в 1942 г., предшествовала публикация краткого дополнения, составленного адъюнктами Военного факультета западных языков Н.В. Гейн и Е.А. Гофманом и отредактированное А.М. Таубе5. Дополнение имеет формат записной книжки, оно помещено в мягкую, но прочную обложку серого цвета. В издательском предисловии сообщается, что в текст словника вошли новые термины; к отдельным словам, уже имевшимся в словаре, разработаны новые значения. Как сообщается далее в предисловии, эти термины взяты из новейших источников и материалов, полученных уже в ходе Отечественной войны с германским фашизмом (словосочетание «Великая Отечественная война» еще не введено в речевой оборот). Дополнительное издание предназначается для военных переводчиков и войсковых штабов действующей Красной Армии.

Несмотря на небольшой объём, дополнение сохраняет мега-структуру военного немецко-русского словаря, его второго и последующих изданий. Дополнение открывается кратким издательским предисловием, за ним следует словник, словарь сокращений, справка обозначений отделов штаба. Отличительной чертой дополнения стала лексикографическая обработка новейших терминов, отражающих реалии начавшейся войны: Jagdgruppe f истребительная группа (3 эскадрильи = 27 самолётов), Kommandobehörde f орган командования (от дивизии и выше), Rotte f ав. двойка (2 самолета), Einfachfähre f ординарный паром (из 2 полупонтонов или цельных понтонов), einsetzen применять, использовать, Ladeschütze m заряжающий, einteilen выделять, назначать, Flakvierling m счетверенная зенитная установка, feldmäßig в полевых условиях, Hochbau m подвеска провода, Soldbuch n солдатская книжка и др.

Обращает на себя внимание экстралингвистическая информация, содержащаяся в словарной статье — Jagdgruppe f истребительная группа (3 эскадрильи = 27 самолётов), Kommandobehörde f орган командования (от дивизии и выше), Rotte f ав. двойка (2 самолёта), Einfachfähre f ординарный паром (из 2 полупонтонов или цельных понтонов). Информация, казалось бы актуальная на данный отрезок времени, на самом деле сокращает время жизни словаря, так как организационная структура и вооружение воинских подразделений претерпевают постоянные изменения.

Третье издание военного немецко-русского словаря, датированное 1942 г., отличается от второго издания, осуществлённого в 1936 г.,

5 Дополнение к военному немецко-русскому словарю А.М. Таубе / Сост. Н.В. Гейн, Е.А. Гофман. Под ред. А.М. Таубе; Военный факультет западных языков. М.: Огиз, гос. изд-во ин. и нац. словарей, 1941. 96 с.

значительными дополнениями и изменениями6. С титульного листа исчезает фамилия одного из составителей словаря — Ф.Е. Кузнецова. Между основным текстом словаря и его дополнением располагается краткая информация военно-страноведческого характера — обозначения отделов штабов дивизии и примеры обозначения численности войсковых соединений, образующие два самостоятельных приложения к словарю. Основному словнику предпосланы: краткое издательское предисловие, рекомендации по пользованию словарём, список сокращений и немецкий алфавит. Словарь включает 35 000 слов и выражений из основных областей военного дела и около 6000 сокращений, применяемых в военной литературе. На титульном листе имеется также указание о месте разработки словаря — Институт иностранных языков Красной Армии. Текст дополнения, изданного шестью месяцами ранее в формате записной книжки, с минимальными поправками включается в третье издание.

Четвёртое издание словаря (1944) печатается с матриц третьего издания, переработке подвергается лишь дополнение7. В издательском предисловии сообщается, что около двух тысяч новых военных терминов добавлены старшим лейтенантом административной службы Л.Я. Борщевской и отредактированы доцентом Б.Э. Шване-бахом. Расширяется раздел немецкого алфавита: наряду с латинским он включает готический шрифт, что объясняется необходимостью чтения армейскими переводчиками рукописных трофейных мате-риалов8.

Пятое издание словаря выходит в свет в 1945 г. тиражом 50 тыс. экземпляров9. Слова и сокращения, размещавшиеся в дополнениях

6 Военный немецко-русский словарь: ок. 35 000 слов и ок. 6000 сокращений, применяемых в воен. лит-ре. 3-е изд., испр. и доп. / Сост. Ф.Е. Кузнецов, А.М. Таубе; Гл. ред. О.Ю. Шмидт. Ред. Ф.Н. Петров, В.Г. Боговой; Ин-т иностр. яз. Красной Армии. М.: ГИС, 1942. 640 с.

7 Военный немецко-русский словарь / Сост. А.М. Таубе; Ок. 35 000 слов и выражений и ок. 6000 сокращ., 4-е изд. с прилож. доп.; Ин-т иностр. языков Красной Армии. М.: ОГИЗ, Гос. изд. иностр. и нац. словарей, 1944. 758 с.

8 Вспоминая свой фронтовой опыт работы военного переводчика, профессор М.Я. Цвиллинг пишет: «Своеобразные трудности возникают при работе с рукописными текстами (журналы боевых действий, приказы на уровне батальона-роты, солдатские письма, личные документы и т.д.). Многие бумаги писались буквально "на коленке", карандашом, нередко они попадали к нам размокшими или загрязнёнными. Дополнительной трудностью был рукописный готический шрифт ("Deutsche Schrift"). Он и в образцовом исполнении труден для расшифровки, а в виде каракулей, наспех набросанных полуграмотным солдатом или унтером, и вовсе как китайская грамота. Справляться с этой задачей помогла подготовка, полученная в ВИИЯ — курсантов специально приучали разбирать трофейные письма и иные материалы» (см.: Цвиллинг М.Я. Военные переводчики — боевой отряд филологов // Цвиллинг М.Я. О переводе и переводчиках. Сборник научных статей. М.: Восточная книга, 2008. С. 33).

9 Военный немецко-русский словарь / Сост. А.М. Таубе. 5-е изд., перераб. и испр.; Ин-т иностр. языков Красной Армии. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1945. 612 с.

к третьему и четвёртому изданиям, в пятом издании вводятся в текст основного словника и словаря сокращений. В кратком предисловии сообщается, что словарь освобождён от значительной части устаревших слов и сокращений, относящихся к организации германской армии до 1935 г. и австро-венгерской армии. Исключается большое количество общетехнических терминов. Одновременно словарь пополняется новым материалом по последним германским источникам — уставам и трофейным документам. Перерабатывается словарь и в своей военно-страноведческой части — пополняется и уточняется список примеров обозначений войсковых соединений, частей и штабов, вводятся новые приложения, содержащие наименования чинов германской армии и чинов генералов и офицеров медицинской и ветеринарной служб. Существенное отличие пятого издания словаря от предыдущих состоит в том, что в нём традиционное предисловие «От издательства», обезличивающее авторское начало в создании словаря, заменяется на предисловие «От составителя», подписанное автором словаря.

Макроструктура словаря предопределяет отбор лексики, выбор принципа расположения слов и словарных статей, выделение омонимов, включение в корпус словаря и в приложения несобственно-лексикографических материалов — грамматических статей, иллюстраций и пр. [Гак, 1990, с. 258—259].

Отбор лексики для включения в словник испытывает на себе влияние двух тенденций — экстенсивности, т.е. стремления авторов охватить максимальное количество единиц, и селективности, выражающейся в необходимости ограничить словник с учётом объёма и назначения словаря. В идеальном случае в основе отбора лексики лежат оригинальные тексты, образцы устной речи, немаловажную роль играет и личный опыт составителя. Имея в виду три издания словаря А.М. Таубе военных лет (третье, четвёртое и пятое), мы можем констатировать совершенствование словника за счёт исключения из него неактуальной лексики, отражающей реалии германских вооружённых сил первой трети XX в., и включения лексики, отбираемой из новейших трофейных текстов.

Речевой компонент в словаре представлен не только экспрессивно окрашенной лексикой (пометы жарг., разг.), но и размещёнными в словарных статьях законченными фразами:

а) командами: zu Befehl! — слушаюсь! есть!; Gewehr ab! — к ноге!; ganze Abteilung — kehrt! — кругом! и т.п.;

б) указаниями-инструкциями, например на документах: Kenntnisnahme und Beachtung — принять к сведению и руководству; g. Kdos (geheime Kommandosache) — совершенно секретно; n.f.d. (nur für den Dienstgebrauch) — только для служебного пользования и др. (языковые примеры даются по пятому изданию словаря А.М. Таубе).

В основу отбора лексики военного немецко-русского словаря были положены следующие принципы:

1) соотношение синхронии и диахронии — обновление лексики, относящейся к военному делу в целом, как отражение эволюции в пределах соответствующих предметно-понятийных рядов;

2) соотношение общего и частного в словнике, когда некоторый общий фонд военной и общетехнической лексики противопоставлен лексемам, относящимся к различным вооружённым силам стран немецкоязычного ареала, различным отраслям военного дела или техническим отраслям, которые находят применение в военном деле;

3) соотношение языкового и речевого в словаре:

а) противопоставление исходной формы слова в словнике его реализации в речи — законченные фразы или устойчивые словосочетания, некоторые сокращения, употребляющиеся как законченные фразы;

б) противопоставление нейтральной лексики и лексики, отмеченной в функционально-стилистическом плане: канцелярской, жаргонной, разговорной.

Названные принципы реализуются в тексте словаря в расположении слов и словарных статей, его микроструктуре (структуре отдельной словарной статьи), лексикографировании омонимов, размещении несобственно лексикографических материалов.

Принятый в словаре принцип расположения слов и словарных статей — алфавитный, а для сложных слов с одинаковым первым компонентом и однокоренных (по одному из компонентов) фразеологизмов — алфавитно-гнездовой. В третьем и четвёртом изданиях словарное гнездо совпадает с рамками словарной статьи, инициированной соответствующим заглавным словом: Landungsabteilung f десантный отряд; Landungsbefehl т приказ о высадке десанта; Landungsbrücke f пристань; десантный мостик и т. п. В пятом издании словаря словарное гнездо включает и сложные слова с одинаковым первым компонентом: Landungsabteilung f десантный отряд; ~ fähre f десантный паром.

Микроструктура словаря (структура отдельной словарной статьи) включает заглавное слово, его переводной эквивалент или толкование, например: befehlen приказывать, Beobachtung f наблюдение. Если не находится переводной эквивалент, то, как правило, раскрывается образность внутренней формы слова: Blaujacke f «синяя куртка» (прозвище матросов), Dachs m егерский ранец; «барсук» (прозвище молодых офицеров). Словарная статья может включать одно слово или несколько, в последнем случае она организована как словарное гнездо: khaki цвета хаки, защитного цвета (см. т[акже]. feldgrau), befestigt укреплённый, Troddel f темляк, Handgemenge n рукопашная схватка; ~ granate f ручная граната.

Сокращения отдельных слов приводятся непосредственно как в словарной статье, например, Haubitzef сокр. H., Hb. гаубица, Furt f сокр. Ft. брод, так и в отдельном списке сокращений, который располагается непосредственно за словником: Krktrg. Krankenträger санитар-носильщик, Stellv. Stellvertreter заместитель, Div. Division дивизия и др. Омонимы в словаре сокращений образуют отдельные словарные статьи: E.K. eiserne(s) Kreuz железный крест (орден), E.K. Ersatzkompanie запасная рота, рота «эрзаца»; или как одна словарная статья: l. lang длинный, leicht легкий, links налево.

Непременная часть словарной статьи — пометы, обозначающие различные сферы употребления слова. В зависимости от вида помет составители словаря выступают то в роли лингвиста, то в роли эксперта военного дела. Грамматические пометы указывают на род существительных: Heer n сухопутная армия, войско, Rücklauf m откат (орудия), Verteidigung f оборона. Стилистические пометы указывают на принадлежность заглавного слова к канцелярской лексике, к военному жаргону, на его отношение к основному фонду военной лексики (имеется в виду устаревающая или устаревшая лексика). Слова, относящиеся к военному жаргону, сопровождаются символом f: Etappenschwein n f «герой тыла», Gulaschkanone f f походная кухня. Символом * (звездочка) помечена устаревшая, вышедшая из употребления лексика: Bureau* n бюро; канцелярия; отдел, dechiffrieren* см. entziffern, Terrain * n (см. т[акже] Gelände). Часть помет обозначает принадлежность заглавного слова к региональной лексике и терминологии, употребляющейся или употреблявшейся в национальных армиях Германии [Г.], Австрии [А.], Австро-Венгрии [А.В.], Швейцарии [Шв.]. Oberbefehlshaber m главнокомандующий; командующий армией [Г.], Kraftfahrzug m автотранспортный взвод [А.], Aufführer m разводящий [А.В.], Ambulanzf сокр. Amb. полевой госпиталь [Шв.].

Часть лексики сопровождается пометами по отраслевой принадлежности: ав. — авиация, арт. — артиллерийское дело, вет. — ветеринарное дело, кав. — кавалерия, м. — морское дело, мет. — метеорология, ф. — фортификация и т.п.: Landebahn f посадочная дорожка (зона) [ав.], Reizwirkung f раздражающее действие [хим.], Ruderpinne f румпель [м.], Sandsack m мешок с песком [ф.], Seitenabweichung f деривация, боковое отклонение [арт.].

Словарная статья может начинаться заглавным словом — не только существительным, но и глаголом, прилагательным, причастием вторым. Одно и то же терминологическое словосочетание может располагаться одновременно в двух словарных статьях: например, blinder S^uß «холостой выстрел» находим в гнезде blind и в гнезде Schuß, или только в одной словарной статье: например, geschlossener Einsatz 'введение в дело [использование] целиком'

(сегодня мы бы уточнили — «боевое применение [введение в бой] в полном составе». — Б.Б.) размещается в словарной статье с заглавным словом geschlossen, в то время как словарная статья с заглавным словом Einsatz, включающая несколько аналогичных двухкомпонентных терминологических словосочетаний — besonderer Einsatz, einheitlicher Einsatz и др., словосочетание geschlossener Einsatz не содержит.

Аналогично словосочетание zum Angriff schreiten [vorgehen] 'перейти в наступление' находим и под Angriff, и под schreiten, и под vorgehen, в то время как das Gewehr strecken «положить ружье, сдаться» (точнее было бы «сложить оружие». — Б.Б.) располагается только в гнезде с заглавным словом Gewehr, а гнездо strecken ограничивается словосочетанием eine Drahtleitung strecken св. «тянуть» провод.

Проблемы омонимии в словнике не находят своего последовательного решения. Об индикации омонимов ничего не говорится в инструкции о пользовании словарём, однако, просматривая словник, обнаруживаем у нескольких омонимов-существительных традиционные индексы в виде римских I и II: Haft I f арест, заключение, содержание под стражей и Haft II т связь, сцепление; застежка; Leiter I т проводник; руководитель; начальник (учреждения, отдела) и Leiter IIf лестница; мор. трап. Разделение омонимов по словарным статьям проведено непоследовательно, что подтверждается статьей See m озеро; море. Омонимы See I т озеро и See II f море могли бы составить содержание отдельных словарных статей.

Омонимы-глаголы не индексированы: ansprechen 'заговаривать; окликать; распорядиться; реагировать; приходить в действие; взрываться', тогда как с учетом категории переходности/непереходности и семантики могло бы быть: ansprechen I vt и ansprechen II vi в форме самостоятельных словарных статей.

Переходные глаголы-омографы типа überführen и überführen, umstellen — umstellen разнесены по самостоятельным словарным статьям в силу различия семантики и парадигм формообразования: überführen — führte über — übergeführt «переводить, перевозить; перекладывать, перемещать; перечислять» и überführen — überführte — überführt «уличать»; umstellen — stellte um — umgestellt «переключать, переставлять» и umstellen — umstellte — umstellt «окружать, оцеплять».

Несобственно-лексикографические материалы в корпусе словаря представлены эксплицитно в форме приложений в пятом издании, это: «Примеры обозначения войсковых соединений и штабов», «Обозначения отделов штаба», «Чины германской армии», «Чины генералов и офицеров медицинской и ветеринарной службы». Од-

нако немалую долю военно-страноведческой (шире — энциклопедической) информации содержат пояснения, имеющиеся в отдельных словарных статьях. В самом общем виде их типология может быть представлена следующим образом:

— пояснения, характеризующие организационную структуру войсковых подразделений, частей и соединений: Beritt m кав. отделение (низшее адм.-хоз. подразделение), Feldwache f полевой караул (силой от отделения до взвода), Kampfgruppe f боевая ударная группа (временное тактическое соединение);

— пояснения, характеризующие наименования должностей, воинских званий, категорий военнослужащих: Ministerialrat m министерский советник (военный чиновник в ранге полковника), Wachtmeister m вахмистр (старший сержант в коннице, артиллерии и войсках связи), Kommandeur m командир; штатный командир (батальона и выше);

— пояснения, характеризующие особенности призыва, прохождения службы, социального обеспечения: Dienstverpflichtung f служебное обязательство, контракт (для добровольцев), vermißt пропавший без вести; пропал без вести (пометка), Sterbegeld n трёхмесячное пособие семье умершего (в размере полного оклада);

— пояснения, характеризующие отдельные средства вооружённой борьбы (маркировку, калибр, вес, год изготовления и т.п.): Infanteriegeschütz п пехотное орудие; leichtes I. легкое (75-мм) пехотное орудие, Blaukreuz n «синий крест» (марка химических снарядов с раздражающими OB), Abreiß kappe f предохранительный колпачок (ручной гранаты обр. 1939 г.);

— пояснения, характеризующие особенности протекания боевых действий, команд, сигналов: kommen передавайте, перехожу на приём (служебное слово в радиотелефонии), nah близкий; ~е Entfernung короткая дистанция, ближнее расстояние (100—400 м для пехоты), verlustreich с большими потерями; кровопролитный (о бое);

— пояснения, характеризующие вооружённые силы Германии на разных этапах их строительства и реалии фашистской Германии: Reichswehr f рейхсвер (официальное название вооружённых сил Германия в 1919—1935 гг.), Gauleiter т гауляйтер, областной руководитель, ~ leitung f областное руководство (фашистское), Grenadier т гренадёр (с ноября 1942 г. — название рядовых германской пехоты);

— пояснения, характеризующие исторические реалии: Fähnlein n ист. отряд ландскнехтов (силой 400 человек), Chevaulegers т р1 (читай: шволежэ) ист. «шеволежеры» (баварская легкая конница), Kohorte f ист. когорта (400—500 человек);

— пояснения, характеризующие предназначение и технические свойства материалов: bucken подпрыгивать (об орудии при выстре-

ле), stoßen толкать, ударять(ся); наносить удар; вгонять; втыкать; сращивать; отдавать (о ружье), Feldfernkabel n се. полевой телефонный кабель для дальней связи; полевой кабель дальнего действия (4-жильный с резиновой изоляцией);

— пояснения единиц измерения: Seemeile f морская миля (в Германии 1852 м), Neustrich m тысячная (1/6400 окружности), Pfund m фунт (500 г).

Проблема несобственно-лексикографической информации в словаре по своей сущности смыкается с более широкой проблемой соотношения лингвистического и экстралингвистического в словаре. Она может рассматриваться как в противопоставлении «словник — приложения», т.е. на уровне макроструктуры словаря, так и в рамках словарной статьи, т.е. на уровне микроструктуры словаря.

В словарной статье противопоставляются её лингвистический и экстралингвистический компоненты. Лингвистический компонент — это грамматический и реже фонетический комментарий слова, выделение и классификация значений, речевые / языковые иллюстрации, фразеология и идиоматика. Экстралингвистический компонент может включать энциклопедические, культурно-исторические и этнолингвистические сведения. Экстралингвистический компонент выражен, как было показано выше, частично пометами, частично пояснениями, входящими в состав словарного определения (в словарях пояснения, как правило, помещаются в круглые скобки и набираются курсивом). Задолго до теоретической дискуссии о том, нужно ли отражать энциклопедические, культурно-исторические и этнолингвистические сведения в толковых и переводных словарях и какое они должны занимать место в структуре словарной статьи10, военная лексикография решила этот вопрос практически уже в военные и послевоенные годы.

Предпринятый нами краткий анализ Военного немецко-русского словаря изданий 1931, 1936, 1942, 1944 и 1945 гг. позволяет сделать вывод о том, что данный словарь представляет собой лексикографическое пособие:

— отражающее изменения в организации воинских формирований, средствах вооружённой борьбы, военном деле в целом (отбор лексики, пополнение словника);

— отвечающее потребностям практического переводчика, который работает в отрыве от больших библиотек, отсюда политехничность словаря, его военно-страноведческий и энциклопедический аспекты;

10 Иванищева О.Н. Лексикографирование культуры / Мурм. гос. пед. ун-т. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2004. С. 10.

— удовлетворяющее минимальным потребностям использования слова в речи (грамматические пометы — род, в отдельных случаях — число, рекомендации по произношению заимствований, фразеология и идиоматика).

Сильные качества этого лексикографического пособия заключаются в его универсализме, в удавшейся попытке автора/составителя собрать оптимально необходимое в одном томе. В своём завершённом варианте — пятом издания 1945 г. — Военный немецко-русский словарь представляет собой оптимальную модель двуязычного словаря, объединяющего в себе качества переводного словаря и справочного пособия, необходимые практическому переводчику.

Список литературы

БерковВ.П. Двуязычная лексикография: Учебнк. М.: Астрель [и др.], 2004. Гак В.Г. Лексикография // Лингвистический энциклопедический словарь /

Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 258—259. Иванищева О.Н. Лексикографирование культуры / Мурм. гос. пед. ун-т. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2004. 133 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.