Научная статья на тему 'Два мира «Книг Джунглей» и «Единственный сын»'

Два мира «Книг Джунглей» и «Единственный сын» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
151
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИБЛИЯ / ДВОЕМИРИЕ / «КНИГИ ДЖУНГЛЕЙ» / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ / ONLY SON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Слободнюк Е. С.

В статье рассматривается программное стихотворение «The Only Son», где Р. Киплингом была опробована принципиальная схема, лежащая в основе художественного двоемирия «Книг Джунглей».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Два мира «Книг Джунглей» и «Единственный сын»»

ДВА МИРА «КНИГ ДЖУНГЛЕЙ» И «ЕДИНСТВЕННЫЙ СЫН»

© Слободнюк Е.С.*

Магнитогорский государственный университет, г. Магнитогорск

В статье рассматривается программное стихотворение «The Only Son», где Р. Киплингом была опробована принципиальная схема, лежащая в основе художественного двоемирия «Книг Джунглей».

Ключевые слова: Библия, двоемирие, «Книги Джунглей», художественная действительность, Only Son.

Стихотворение «Единственный Сын» (The Only Son) занимает особое место в художественном пространстве, образованном «Книгами Джунглей». Киплинг предпослал его рассказу «Рукх» (In the Rukh), где повествуется о судьбе Человеческого Детеныша, навсегда покинувшего мир зверей. Следует отметить, что тема возвращения, завершающая рассказ, служит отправной точкой для возвращения читателя к поэтической прелюдии рассказа о Маугли. Главный герой «Единственного Сына» в своем сне видит сон. В этом сне он возвращается в родные места, и поначалу возникает впечатление, что Киплинг просто предлагает читателю краткое содержанием будущего повествования:

1 The Only Son lay down again and dreamed that he dreamed a dream,

2 The last ash dropped from the dying fire with the click of a falling spark,

3 And the Only Son woke up again and called across the dark:

4 "Now, was I born of womankind and laid in a mother's breast?

5 For I have dreamed of a shaggy hide whereon I went to rest.

6 And was I born of womankind and laid on a father's arm?

7 For I have dreamed of long white teeth that guarded me from harm.

8 Oh, was I born of womankind and did I play alone? [3, p. 222].

Однако вскоре становится ясно - простое отождествление Маугли и героя стихотворения невозможно. Маугли, как дает понять автор, не похож на других людей, но он прежде всего человек. Герой стихотворения «The Only Son» - тоже человек, но, в отличие от Маугли, он причастен ко множеству миров. Ему снится детство волчьего приемыша и ячменный хлеб, которым его кормила мать; он видит замкнутый мир человеческого жилища, слышит шум далеких Водопадов, его ноздри щекочет запах ветра, колышущего посевы у подножия покинутых гор. Он одновременно проживает несколько жизней: человеком и волком. При этом совершенно непонятно, какое из этих существований было на самом деле, а какое всего лишь грезится герою, ко-

* Аспирант кафедры Культурологии и зарубежной литературы.

торого поэт называет Only Son (Единственный Сын): «The Only Son lay down again and dreamed that he dreamed a dream».

Вопрос о реальности звериного детства Единственного Сына автор снимает дважды: сначала рассказом «In the Rukh», а затем второй редакцией «эпиграфа», который публикуется в стихотворных сборниках Киплинга как вполне самостоятельное произведение. И если в первой редакции стихотворение начиналось вполне романтическим по своей структуре мотивом сна во сне, то вторая редакция открывается словами:

1 She dropped the bar, she shot the bolt, she fed the fire anew

2 For she heard a whimper under the sill and a great grey paw came through.

3 The fresh flame comforted the hut and shone on the roof-beam,

4 And the Only Son lay down again and dreamed that he dreamed a dream [4, p. 702].

Действие явно происходит в обычном мире: в хижине горит огонь, который не только греет и светит, но и отпугивает зверя. Кстати, волчьи песни под окном в какой-то мере объясняют содержание видений героя. Он слышит вой, и этот вой рождает сны, в которых он то ли волк, то ли человек. Вслед за этим Киплинг усиливает линию единственности героя (ср. стр. 8 || 11) и «волчью» линию (стр. 15-16):

1 редакция 2 редакция

7 For I have dreamed of long white teeth that guarded me from harm. 8 Oh, was I born of womankind and did I play alone? 9 For I have dreamed of playmates twain that bit me to the bone. 10 And did I break the barley bread and steep it in the tyre? 11 For I have dreamed of a youngling kid new-riven from the byre. 12 An hour it lacks and an hour it lacks to the rising of the moon - 13 But I can see the black roof-beams as plain as it were noon [3, p. 222]. 10 For I have dreamed of clashing teeth that guarded me from harm. 11 And was I born an Only Son and did I play alone? 12 For I have dreamed of comrades twain that bit me to the bone. 13 And did I break the barley-cake and steep it in the tyre? 14 For I have dreamed of a youngling kid new-riven from the byre. 15 For I have dreamed of a midnight sky and a midnight call to blood 16 And red-mouthed shadows racing by, that thrust me from my food. 17 'Tis an hour yet and an hour yet to the rising of the moon, 18 But I can see the black roof-tree as plain as it were noon [4, p. 702].

В строках 15-16 явно присутствует мотив оборотничества: полночное небо, кровь, тени с окровавленными ртами. И этот мотив вносит новое звучание

в слова о лунном восходе, объясняя, почему герой слышит такие звуки и такие запахи, хотя Водопады (Lena Falls), где бродят стада оленей (1 ред.) или антилоп (2 ред.), совсем неблизко:

14 "Tis a league and a league to the Lena Falls where the trooping sambhur go,

15 But I can hear the little fawn that bleats behind the doe.

16 "Tis a league and a league to the Lena Falls where the crop and the upland meet,

17 But I can smell the warm wet wind that whispers through the wheat!" [3, p. 222].

19 'Tis a league and a league to the Lena Falls where the trooping blackbuck

g°;

20 But I can hear the little fawn that bleats behind the doe.

21 'Tis a league and a league to the Lena Falls where the crop and the upland meet,

22 But I can smell the wet dawn-wind that wakes the sprouting wheat [4, p. 702-703].

Кроме того, Киплинг добавляет к немного измененному финалу первой редакции еще четыре строки (курсив наш - Е.С.):

21 "Tis a league and a league to the Lena Falls where the crop and the upland meet,

22 But I can smell the warm wet wind that whispers through the wheat!

23 Unbar the door. I may not bide, but I must out and see

24 If those are wolves that wait outside or my own kin to me!"

25 She loosed the bar, she slid the bolt, she opened the door anon,

26 And a grey bitch-wolf came out of the dark and fawned on the Only Son! [4, p. 703].

Закрытая в начале стихотворения дверь открывается, от дьявольщины, которой так боялся Абдул-Гафур (как и от романтической мистики), не остается следа, и перед нами предстает поэтический двойник Маугли, которого пришла навестить то ли приемная мать, то ли сводная сестра.

Но, вчитавшись в последнюю строку, мы понимаем, что сцена встречи гораздо сложнее. Огромная волчица склоняется не перед Маугли и не перед своим приемышем. Она склоняется перед Единственным Сыном.

Библейское происхождение этого имени очевидно; ср.: «And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of»; «and he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me»; ««and said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son...» (KJV; Gen., 22:2, 12, 16). Исаак назван «единственным сыном»,

«потому что он единственный сын от Сарры <...>, и еще больше потому, что единственно на нем, как сыне обетования, покоились все божественные благословения о будущей славной судьбе потомства Авраама» [7, с. 13529].

Образ единственного сына встречается и у Захарии: «And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem. And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn» (KJV; Zah., 12:9-10). Причем, согласно толкованиям, выражение «they shall look upon me whom they have pierced» «заключает мысль как бы о предании смерти Самого Иеговы» [7, с. 13528].

Но вместе с тем богословы разъясняют, что «„нельзя, конечно, понимать этот стих в смысле предания смерти Самого Иеговы <...>. Здесь следует разуметь смерть Ангела Иеговы, единого по существу с Иеговою, в лице Иисуса Христа сделавшегося человеком. <...> При этом переход от 1 л. к 3 указывает на то, что Умерщвленный по существу составляет одно с Иеговою, будучи, однако, отдельною от премирного Бога личностью" <...>. Св. Ефрем, толкуя слова <.> в историческом смысле, относит их к Иуде Маккавею <...>; но вместе с тем он же относит их и ко Христу распятому <...>. Таким образом, евангелист Иоанн, древние толковники и следующие им комментаторы нового времени в Зах. XII, 10 видят пророчество о крестной смерти Спасителя» [7, с. 13528-13529].

В свою очередь, в евангелии от Иоанна сказано «No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him]» (KJV; John., 1:18); «for God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God» (KJV; John., 3:16-18. Курсив наш - Е.С.). Таким образом, можно уверенно говорить о параллелизме и возможном подобии образов в Писании и тексте Киплинга.

Однако если в первом случае все очевидно на уровне простого сравнения текстов, то вопрос подобия требует более основательной аргументации. Выражение only begotten Son современные словари относят к разряду книжных и толкуют следующим образом: «Only (begotten) единородный Сын Божий (об Иисусе Христе) - the only (begotten) Son of God» [1]. Обращение к авторитетным источникам XIX столетия показывает, что за пределами Писания выражение only begotten Son, как правило, использовалось в усеченном виде - only Son; ср.: «.the same God who had formerly, upon a variety of occasions, spoken to their [the Hebrews - E.C.] fathers by means of his prophets,

had now sent his only Son for the purpose of revealing his will»; [about the Va-lentinians - Е.С.] «their system was this: the first principle is Bythos, i.e. Depth, which remained many ages unknown, having with it Ennoe or Thought <...>; from these sprung the Nous or Intelligence, which is the only Son, equal to, and alone capable of comprehending the Bythos» [2, p. 609, 1140]; «the Council of Nicrna (325). <.> Resulted in the formal condemnation of Arius, and the adoption of the „Nicene Creed," so called, which affirms in unequivocal terms the doctrine of the eternal deity of Christ in these words: „(We believe) in one Lord Jesus Christ, the only Son of God, begotten of the Father"» [5, p. 134];«it is to be observed, that several epithets are used as with explicit design to preclude all mistake, and to give us unequivocal evidence that Jesus Christ is the Son of God in the most strict sense of the term. He is emphatically called God's „own Son." And to denote that God has no other Son in the sense in which Christ is his Son, he is called God's ONLY Son» [6, p. 59].

Таким образом, становится понятно, что образ «Единственного Сына» Киплинга подобен евангельскому образу, и сцена преклонения волчицы, как и все стихотворение, приобретает совершенно новый смысл. Если раньше дверь хижины отделяла мир человека от мира зверей, то теперь она становится вратами в иное пространство. Рядом с миром человека возникает мир божества, и мы становимся свидетелями перехода от простого двоемирия, в рамках которого мирно сосуществовали миры зверей и человека, яви и сна, к двоеми-рию качественно иного уровня. Заметим, в первой редакции стихотворения ничего подобного не происходит. И тем не менее этот текст тоже имеет прямое отношение к поэтике авторского двоемирия, поскольку образует устойчивую пару с прозаической действительностью «Рукха». Именно эта структура позднее станет основой сложной системы самостоятельных и взаимодополняющих друг друга миров, известных нам под именем «Книг Джунглей».

Список литературы:

1. ABBYY Lingvo 12. Электронный словарь. - М.: ABBYY Software, 2006.

2. Brown J.N., Edwards B.B. Fessenden & co.'s Encyclopedia of religious knowledge. - Brattleboro', Vt.: Brattleboro' Typographic Co., 1837.

3. Kipling R. In the Rukh // Kipling R. Many inventions. - New York: D. Appleton and Co., 1893. - P. 222-264.

4. Kipling R. Rudyard Kipling's verse: Inclusive ed. - Garden City, N.Y.: Doubleday Page, 1919.

5. A Religious encyclopedia or dictionary of biblical, historical, doctrinal and practical theology based on the Real-Enzyklopadie of Herzog, Plilt and Hauck. Vol. I. - Toronto; London; New York: Funk & Wagnalls comp., 1891.

6. Worcester N. Bible news, or, Sacred truths relating to the living God, His only Son and Holy Spirit. - Boston: Bradford & Read, 1812.

7. Библия. Книги Ветхого и Нового Завета с толкованиями [Электронный ресурс]. - М.: Директмедиа Паблишинг, 2005. - 1 эл. опт. диск (CD-ROM).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.