Научная статья на тему 'ДВА КРЫМСКОТАТАРСКИХ ЯРЛЫКА XVIII В. ИЗ ПОЛЬСКИХ ИСТОЧНИКОВ'

ДВА КРЫМСКОТАТАРСКИХ ЯРЛЫКА XVIII В. ИЗ ПОЛЬСКИХ ИСТОЧНИКОВ Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
57
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КРЫМСКОЕ ХАНСТВО / КРЫМ ГЕРАЙ-ХАН / МАКСУД ГЕРАЙ-ХАН / ПОЛЬША / ТУГРА / ПЕЧАТЬ / ЯРЛЫК / ROCZNIK ORIENTALISTYCZNY / CRIMEAN KHANATE / KRYM GERAY KHAN / MAKSUD GERAY KHAN / POLAND / TUGHRA / SEAL / YARLYK

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Абдужемилев Рефат Рустем Оглы

Предмет исследования - крымскотатарские ярлыки XVIII в, опубликованные в польском журнале«Rocznik Orientalistyczny» («Ежегодник востоковедческих исследований») в первой половине XX в. Ярлык 1763 г. впервые получил известность благодаря статье Т. Ковальского и Ю. Дуткевича. Его содержание охватывает заключение мирного договора с Польшей, с компенсацией ранее причиненного ущерба, при посредничестве консула Франции и капу-кетхудасы Воеводы Богдана (Молдавии). Другой ярлык из канцелярии Максуд Герай-хана, сына Селямет Герай-хана, датированный 1767 годом, был послан Великому Гетману Коронному и Воеводе Краковскому, Браницкому. В нем заключено извещение о восшествии на престол нового хана и просьба об отзыве посла прежнего хана. Документ опубликован в статье В. Зимницкого. Ярлыки охарактеризованы в структурном плане. Осуществлен перевод обоих ярлыков на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TWO CRIMEAN TATAR YARLYKS OF THE XVIIITH CENTURY FROM POLISH SOURCES

The subject of the research is the Crimean Tatar yarlyks of the XVIIIth century, published in the Polish journal “Rocznik Orientalistyczny” (“The Yearbook of Oriental Studies”) in the first half of the XXth century. The yarlyk of 1763 first became famous thanks to the article by T. Kowalski and J. Dutkiewicz. Its content covers the conclusion of a peace treaty with Poland, with compensation for previously inflicted damage, through the mediation of the Consul of France and the kapu-ketkhudasy of Bohdan’s (Moldaviya’s) Voyevoda. Another yarlyk from the office of Maksud Geray Khan, the son of Selyamet Geray Khan, dated 1767, was sent to the Great Crown Hetman and Voyevoda of Krakow, Branitskiy. It contains a notification about the accession to the throne of the new khan and a request to recall the ambassador of the former khan. The document was published in W. Zimnicki’s article. The yarlyks are structurally characterized. Both yarlyks have been translated into Russian.

Текст научной работы на тему «ДВА КРЫМСКОТАТАРСКИХ ЯРЛЫКА XVIII В. ИЗ ПОЛЬСКИХ ИСТОЧНИКОВ»

Р.Р. АБДУЖЕМИЛЕВ1, E-mail: refatimus@gmail.com

Два крымскотатарских ярлыка XVIII в. из польских источников

УДК: 811.512.161

Абдужемилев Рефат Рустем оглы.

Два крымскотатарских ярлыка XVIII в. из польских источников

Предмет исследования -

крымскотатарские ярлыки XVIII в, опубликованные в польском журнале «Rocznik Orientalistyczny» («Ежегодник востоковедческих исследований») в первой половине XX в. Ярлык 1763 г. впервые получил известность благодаря статье Т. Ковальского и Ю. Дуткевича. Его содержание охватывает заключение мирного договора с Польшей, с компенсацией ранее причиненного ущерба, при посредничестве консула Франции и капу-кетхудасы Воеводы Богдана (Молдавии). Другой ярлык из канцелярии Максуд Герай-хана, сына Селямет Герай-хана, датированный 1767 годом, был послан Великому Гетману Коронному и Воеводе Краковскому, Браницкому. В нем заключено извещение о восшествии на престол нового хана и просьба об отзыве посла прежнего хана. Документ опубликован в статье В. Зимницкого. Ярлыки охарактеризованы в структурном плане. Осуществлен перевод обоих ярлыков на русский язык.

Ключевые слова: Крымское ханство, Крым Герай-хан, Максуд Герай-хан, Польша, тугра, печать, ярлык, Rocznik Orientalistyczny.

Abduzhemilev Refat Rustem ogly.

Two Crimean Tatar Yarlyks of the XVIIIth Century From Polish Sources

1 Абдужемилев Рефат Рустем огълы,

к.филол.н., старший научный сотрудник НИИ крымскотатарской филологии, истории и культуры этносов Крыма ГБОУВО РК КИПУ имени Февзи Якубова» (Симферополь, Крым)

The subject of the research is the Crimean Tatar yarlyks of the XVIIIth century, published in the Polish journal "Rocznik Orientalistyczny" ("The Yearbook of Oriental Studies") in the first half of the XXth century. The yarlyk of 1763 first became famous thanks to the article by T. Kowalski and J. Dutkiewicz. Its content covers the conclusion of a peace treaty with Poland, with compensation for previously inflicted damage, through the mediation of the Consul of France and the kapu-ketkhudasy of Bohdan's (Moldaviya's) Voyevoda. Another yarlyk from the office of Maksud Geray Khan, the son of Selyamet Geray Khan, dated 1767, was sent to the Great Crown Hetman and Voyevoda of Krakow, Branitskiy. It contains a notification about the accession to the throne of the new khan and a request to recall the ambassador of the former khan. The document was published in W. Zimnicki's article. The yarlyks are structurally characterized. Both yarlyks have been translated into Russian.

Keywords: Crimean Khanate, Krym Geray Khan, Maksud Geray Khan, Poland, Tughra, Seal, Yarlyk, Rocznik Orientalistyczny.

o\ 00

В первой половине XX в. в авангарде изучения письменного наследия крымских татар достойное место заняли польские ориенталисты. Свое внимание ученые фокусировали на проблеме дипломатических отношений Крымского ханства с Польшей. Настоящая статья нацелена на изучение двух ярлыков крымских ханов за XVIII в., опубликованных в журнале «Rocznik Orientalistyczny» («Ежегодник востоковедческих

исследований»). В 1925 г. на страницах этого журнала появилась совместная

статья Тадеуша Ковальского2 и Юзефа ДуткевичаЗ под названием «Jarlyk tatarski z r. 1177 H. (=1763 D.)» («Ярлык татарский 1177 г.х. (=1763 г.)») [Kowalski, Dutkiewicz, 1925]. Статья Владислава Зимницкого4 «Jarlyk Maksud ben Selamet Girej Chana z r. 1767» («Ярлык Максуд бен Селямет Гирей хана 1767 г.») вышла в 1934 г. [Zimnicki, 1934].

Первый из ярлыков - документ из частной собственности г-на Яна Вроблевского, владельца универмага в Кракове [Kowalski, Dutkiewicz, 1925, c. 213]. Написан черными чернилами на плотной бумаге ручной работы, сглаженной на стороне письма западного происхождения, о чем свидетельствует водяной знак с отчетливыми буквами F.A. Заметны небольшие горизонтальные и вертикальные линии с отступами в 3 см. Размеры документа - 32,5x33 см. Справа широкие поля, а с левой стороны письмо доходит до самого края бумаги. Этот край образовался путем обрезания остальной части бумаги, которая изначально также была с записями, о чем свидетельствуют оставшиеся в двух местах документа буквы, не связанные с текстом ярлыка, и, вероятно, составляющие начальные буквы двух строк обрезанного текста [Kowalski, Dutkiewicz, 1925, c. 213]. Нижний край - полный, а верхний - со следами разрезания ножницами, при этом пострадали высшие линии «тугры»,

2 Тадеуш Ян Ковальский (польск. Tadeusz Jan Kowalski; 21 июня 1889, Шатору, Франция -5 мая 1948, Краков, Польша) - польский тюрколог, арабист и иранист. Профессор Ягеллонского университета, член Польской академии наук.

3 Юзеф Дуткевич (Jozef Dutkiewicz, 1903 г., Челядзь - 1986 г., Лодзь) - польский историк, исследователь истории XVIII-XX вв., истории дипломатии, профессор. Президент Лодзин-ского отделения Польского исторического общества.

4 Владислав Зимницкий (Wladyslaw Zimnicki, 1897-1979) - тюрколог, лектор турецкого языка во Вроцлавском университете, с 1949 г. лектор-адъюнкт, с 1951 г. доцент Института восточной филологии Ягеллонского университета.

размещенной в начале документа, т.е. каллиграфического переплетения букв, образующих имя хана. Эта тугра содержит слова: Qmm Geray Han bin Devlet Geray Han, т.е. хан Крым Герай, сын хана Девлет Герая [Kowalski, Dutkiewicz, 1925, c. 213]. Эти же слова размещены на оттиске печати яйцевидной формы, размера оси 2x2,4 см, в конце документа, под датой. Помимо имени хана, там видна дата 1173 г.х. Слева от тугры - персидское слово ferman (может be-ferman?) «указ» («по указу»). Слева от печати - арабское слово sahih «подлинный, верный». Сам текст состоит из десяти строк письма. Транслитерация - Т. Ковальский.

Оригинал второго крымскотатарского ярлыка от Максуд бин Селямет Герай-хана 1767 г. написан письмом дивани на бумаге ручной работы, с водяными знаками FF и тремя полумесяцами, размером 66x44 % см. Документ хранится в отделе рукописей библиотеки Университета Стефана Батория в Вильнюсе [Zimnicki, 1934, c. 161].

Вверху расположено слово Huwa «Он», т.е. Бог, как сокращение инвокационной формулировки. Текст начинается со второй половины ярлыка и заканчивается яйцевидной печатью с размером оси 2,5x2,2 см. На оттиске изображены слова: Han Maqsud Geray ben Selämet Geray Han со знаком тамга, представляющим тризуб, который был государственным гербом Крымского ханства. Чуть выше печати слева, вверху, надпись sahha, что означает в переводе «верный». На оборотной стороне надпись на польском языке: «List Hana Tatarskiego przez umyslnego poslanika Dr. Assan Age odebrany w Bialymstoku d. 3 augusti 1767 a.» («Письмо хана татарского от специального посла Асан-аги, полученный в Белостоке 3 августа 1767 г.») [Zimnicki, 1934, c. 161]. Почерк ярлыка написан вручную, аккуратно и закончен без спешки, потому что не выходит за края грамоты, а последние слова написаны таким же почерком, как и предыдущие.

Ярлык датирован 25 днем месяца хазиран, соответствующего июню (1767 г.) и адресован Великому Гетману Коронному и Воеводе Краковскому Браницкому (Ян Клеменс Браницкий, кастелян

краковский и великий гетман коронный, род. 21.IX. 1689, ум. 9.X.1771). Содержит уведомление Максуд бин Селямет Герай-хана о его интронизации в Крыму. В то же время хан отзывает из Польши Сейидахмед-бека, посланника покойного Арслан Герай-хана. Структура ярлыка является имитацией султанских ферманов XVIII в., о чем свидетельствует цветастый (витиеватый) стиль и замысловатый синтаксис, свойственный ферманам того века [Zimnicki, 1934, c. 162]. Титулатура вначале основана на переписке султанов с польскими гетманами. Далее следует экспозиционная часть с приветствиями и вопросами о здоровье адресата. Характерное содержание документа составляет сообщение о восшествии на престол Максуд бин Селямет Герай-хана. В завершении хан заверяет о своей добрососедской дружбе и просит скорейшего ответа.

Ниже приведен оригинальный текст двух ярлыков в транслитерации Т. Ковальского и В. Зимницкого, сопровождаемый переводом на русский язык (перевод наш. - Р. А.).

Ярлык татарский 1177 г.х. (=1763 г.)

Bais-i tahrir-i yârlig-i Hani budur ki hemcivarimiz olan Leh Cümhuri ile bir qaç seneden berü miyânede tarafeyn zayiati hususunda münaza'a vaqi' olub müddet-ü medid mütemedi olan ri§te-i niza'in qat'i ve huquq-u qadimenin istihkâmi babinda beray-i dostluq França devletinin Asitane-i Aliyyede muqim elçisi ragbetlü hürmetlü elçi beyin tevsiti der-kâr olaraq halâ Bogdan voyvodasi ragbetlü sadaqatlu Ligor bey tavassut edüb Leh Cümhuri ile miyânede merbut qadimi dostluq ve huquq-u hemcivari merasimine etemm riayet ve hatir-i mü§ar ileyhümayi siyânet edüb i§bu bin yüz yetmi§ yedi senesi mah-i Muharremü'l-harami ibtidasina gelince zir-i hükümetimizde olan tavaif-i Tatar ve 'a§a'ir-i Nogay ve ehali-i Qirim ve Bucaq tacirlerinin ve Tumbasar ve Yalu qaryeleri ve Qauçan reayâlarimizin diyâr-i Leh dahilinde ve Lübomorleski boyârin mutassarif oldigi arazisinde gasb-u-garet olunan e§yâ ve mal qiymeti ve telef olan nüfus dem diyeti olmaq üzre yüz yetmi§ bin guruçluq miqdari zayiat-i matlube yâliniz elli bin guru§ ile müsaläha

ve bedel-i sulh olan meblág-i mezküri ahz-u qabzina tarafimizdan murahhas ta'yin olunan Fran?a devletiniñ ma'iyyetimizde me'mur qonsolosi Forniti bey ve Bogdan voyvodasiniñ ma'iyyetimizde muqim qapu kethüdasi Vasiláki boyár ve mir-i muma-ileyh canibinden madde-i mezküriñ tah§iyyeti i?ün me'mur Jánaqaki boyár yedleriyle ahz-u qabz-u ibra olundigini mü§'ir beray-i sened i§bu yárligimiz i'ta olunmu§dur. Mücibiyle a'mel-ü ma'mul olunmaq matlubdur. I§bu biñ yüz yetmi§ yedi senesi mah-i Muharremü'l-harami yigirminci günü Qau§anda tahrir olunmu§dur. Fi 20 M(uharrem) sene-i 1177.

Перевод:

Причина написания ханского ярлыка такова: с нашим соседом, польским народом, по вопросу длившихся уже несколько лет промеж нами обоюдных ущербовивредовимелиместо разногласия. В части прекращения вереницы споров и разногласий продолжительного и беспрерывного срока, и упрочнения древнего права во блага дружбы, стало очевидным посредничество постоянного посла Франции в Высоком Пороге, благосклонного и почтенного эльчи-бея. Нынче же Воевода Богдана [Молдавии], благосклонный и верный в дружбе Лигор-бей,занялпосредничество вделе всецелого соблюдения объединяющей древней дружбы и церемонии добрососедского права в отношениях с польским народом, и сохранения вышеуказанного уважения. Сего тысяча сто семьдесят седьмого года к началу запретного месяца мухаррем положено было определить стоимость разграбленных вещей и собственности, и возмещение за кровь погибших душ: татарских племен в нашем правлении, и ногайских племен, и населения Крыма, и купцов Буджака, и деревень Тумбасар и Ялу, и наших подданных Каушана, в пределах страны Польша, и в землях в управлении боярина Любоморлески. За требуемую компенсацию ущерба в сто семьдесят тысяч гуруш было договорено только о получении пятидесяти тысяч гуруш. А для получения вышеупомянутой суммы в качестве цены мира с нашей стороны мураххасом [представителем]

был назначен уполномоченный у нас консул Франции Форнити-бей. А также постоянный капу-кетхуда [распорядитель дворцовых слуг] при нас от воеводы Богдана, боярин Василяки. А стороны вышеупомянутого мира [князя, начальника] для выноса за поля вышеобозначенного пункта, из рук чиновника Янакаки с указанием об исполнении получения для сенеда [свидетельства] и был милостиво дарован сей наш ярлык. И требуется, дабы сообразно нему чинили и поступали. Писан сего тысяча сто семьдесят седьмого года двадцатого дня месяца Мухаррему-ль-Харам в Каушанах. 20 Мухаррем 1177 года.

Ярлык Максуд бин Селямет Герай-хана 1767 г.

Qidvet-i ümera-i milletü'l-Mesihiye ve zübdet-ü kübra-i ta'ifetü'l-Iseviye, halä memleket-i Lehiñ ba§ hatmani, sadaqatlu ragbetlü rütbetlü qadimi dostumuz Braniski Voyvoda Qraqovski hutimet avaqibuhu bi'l-hayr qiblina env'-i dostluq ve qom§uluga läyiq ve seza seläm-i selämet engäm ve peyäm-i meserret-irtisam iblägiylä hal-u hatir-i meveddet-§i'ariñiz suallerden soñra dostane inha olunur ki i§bu sal-i meymenet-i§timalda Qirim Hani olan Arslan Geray Han be-emr-i Huda-i Ta'alä vefat edüb mesned-i Hanide §evketlü kerametlü qudretlü azametlü Padi§ah-i alem-penah efendimiz hazretleriniñ canib-i mulükanelerinden bu dostuñuza tevcih ve ihsan-i Hümayunlari buyurulub i§bu mah-i haziraniñ yigirmi be§inci günü mashuben bil-'afiye derun-i Bucaqda vaqi' Qav§an nam hasiyetimde nüzul edüb öteden berü Leh Cümhuri dostlarimiz ve hususan siz rütbetlü dostumuz ile mabeynlerimizde mustaqirr ve bu ane gelince metbüt ve muqarrar olan huquq-u dostluq ve merasim-i hemcivarliq iqtidasiyle sual-i hatir-i meveddet-§i'ariñiz ile miyänede merbüt zavabit-i huquq-u muhabbetiñ tecdid ve te'kidine ve §erait-i hulüs-ü müvalatiñ tezyid ve te'yidine riayet-i qaide-i qadimeden olduguna binaen bu def'a mücerred siz dostumuz ile ve külliyen cümhur dostlarimiz ile qadimden berü beynimizde metin ve müstahkem olan dostluq ve hemcivarligiñ

merasim-i §ürutuna turuq-i dostanemizden min küll-il-vücuh riayet ve qom§uluq hasbiyle vaqi' olan umur ve hususlariñiza kemal-i sa'y ve diqqat olunacagini izhar ve hatir-i meveddet-§i'ariñizi istifsar zimninda mektüb-ü dosti-uslüb tahrir ve mahsus adamimiz Hasan aga ile irsal olunub muqaddema Han-i merhumiñ tarafindan varan Seyyidahmed beyiñ ol tarafda mekes edecek bir maslähati olmadigindan muma-ileyhi bile tavaqquf avdet etdirüb siz ragbetlü dostumuzuñ ve 'alä'l-husus cümle-i cümhur dostlarimiziñ Devlet-i Aliyye-i daimü'l-qarar ile beynleriñizde ma'qud ve merbut olan merasim-i dosti ve musafatiñ devam ve istiqrarina vesile olacaq halätm külliyesinde canib-i dostanemizden geregi gibi i'tina ve diqqat-i tam olunacagi ma'lüm-i dostaneñiz olduqda siz dostumuz dahi halde dostluq-i qadimeye riayet edüb ihtibar-i selämetiñizi mu§i'r mektüb-ü dosti-uslübuñuz ile adamimizi bir gün evvel avdet ve rüc'at etdirmeñüz me'müldir.

Sahha.

Han Maqsud Geray bin Selämet Geray Han Перевод:

Предводителю эмиров народа Месихие и сливкам великих людей племени Исевие, ныне главному гетману страны Польша, верному в дружбе, благосклонному, степенному нашему давнему другу Браниски [Браницкому], воеводе Краковскому, довершению и следствию благодетели. С сообщением достойных дружбы и добрососедства вестей с приветствиями, пожеланием здравия и благополучия, и проявляющих радость вестей, после вопрошания о Вашем знаменующем дружбу благополучии и здравии, дружественно доводим до Вашего сведения. В сей окутанный благословением год крымский хан, Арслан Герай-хан, покинул сей мир по воле Всевышнего Господа. А ханский престол же по повелению с царственной стороны нашего господина, могущественного, великодушного, сильного, великого хазрет падишаха, прибежища мира, августейше и милостиво достался сему Вашему другу в дар. Так что двадцать пятого дня сего месяца хазиран (июня) с здравием и

благополучием остановились (снизошли) в своем собственном владении [хасиет] под названием Кавшан, находящемся в сердце Буджака. Доселе (прежде) издавна польский народ был в дружбе с нами и, особенно, решительно и непоколебимо между нами с Вами, нашим степенным другом, протекла дружба.

И следуя утвержденному и принятому решением праву дружбы и церемонии добрососедства аж до сего часа, с вопрошанием о Вашем знаменующем дружбу здравии и благополучии, для возобновления и упрочнения порядков права дружбы в отношении между нами, и для приумножения и усиления условий искренности в дружбе, согласно соблюдению древних правил. Сего раза изъявляем, что лишь только с Вами, нашим другом, и всецело со всеми дружественными к нам народами, для условий церемонии издавна твердой и прочной между нами дружбы и добрососедства, из наших дружественных путей всеми возможностями будет учинено соблюдение, а в вытекающих из соседства Ваших делах и вопросах будет полное усердие и внимание. И с целью вопрошания о Вашем знаменующем дружбу здравии и благополучии было

написано сие дружелюбной манеры письмо и оправлено с нашим специально назначенным человеком Хасан-агой. Поскольку у Сеийдахмед-бея, ранее отправленного от покойного хана, в той стороне нет всякого существенного совета, повелите возвратить

вышеуказанного после занятия. А во всех же обстоятельствах, что будут служить причиной продолжения и упрочнения договоренной и объединяющей церемонии дружбы и сердечности между Вами, нашим благосклонным другом, а особенно, всеми дружественными к нам народами, и постоянно принимающим решение Высоким Государством, с нашей дружелюбной стороны в нужной мере будет приложено усердие и уделено всецелое внимание. А в случае, когда Вам будет дружественно ведомо о сем, тогда же от Вас, нашего друга, надеемся на соблюдение древней дружбы, отправление за день нашего человека с дружественной манеры письмом, сообщающем о Вашем состоянии и здравии.

Заверено.

Хан Максуд Герай, сын Селямет Герай-хана

Литература:

1. Kowalski T, Dutkiewicz J. Jarlyk tatarski z r. 1177 H. (=1763 D.) // Rocznik Orientalistyczny, T. 02, (1919/1924), wyd., 1925. S. 213-219.

2. Zimnicki W. Jarlyk Maksud ben Selamet Girej Chana z r. 1767 // Rocznik Orjentaslistyczny. Tom VIII. Lwow: Nakladem Polskiego Towarzystwa Orjentalistycznego z Zasilkiem Ministerstwa W.R. I O.P, 1934. Str. 161-166.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.