Научная статья на тему 'ДУБЛЯЖДА ТАРЖИМА САНЪАТИНИНГ АҲАМИЯТИ'

ДУБЛЯЖДА ТАРЖИМА САНЪАТИНИНГ АҲАМИЯТИ Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
54
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Art and Culture
Область наук
Ключевые слова
фильм / режиссура / экран / таржима эквивалент муҳаррир режиссёр / актёр / телетомошабин / экранлаштириш

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Fayziyeva Feruza Xаdjimurаdovna

Мақолада дубялж санъатида таржимоннинг изланишлари актёрлик маҳорати. Унинг ўзига яраша мураккаб жиҳатлари борасида фикр юритилади.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ДУБЛЯЖДА ТАРЖИМА САНЪАТИНИНГ АҲАМИЯТИ»

ДУБЛЯЖДА ТАРЖИМА САНЪАТИНИНГ АХДМИЯТИ

Fayziyeva Feruza Xadjimuradovna kaf-tvrej @mail .ru O'zDSMI

Аннотация: Маколада дубялж санъатида таржимоннинг изланишлари актёрлик махорати. Унинг узига яраша мураккаб жихатлари борасида фикр юритилади.

Калит сузлар: фильм, режиссура, экран, таржима эквивалент мухаррир режиссёр, актёр, телетомошабин, экранлаштириш

THE IMPORTANCE OF TRANSLATION ART

Fayziyeva Feruza Xаjimurаdovna kaf-tvrej @mail .ru UzSIAC

Abstract: The article contains the acting skills of interpreter in dubyalage. Its emphasis is discussed for its complexity aspects.

Keywords: movie, director, scr director, actor, viewocause, screening

Х,ар куни телевизор оркали куплаб хорижий хужжатли, бадиий ва фильмлар намойиш этилишини яхши биламиз. Телесериалларнинг намойишини айтмаса хам булади. Уларни томоша киларканмиз фильм кахрамонларининг исмини яхши биламиз, ундаги вокеаларини кузатамиз. Кахрамонлари билан бирга кувонамиз, куюнамиз, хатто улар кадрдонимизга айланганиб колганини сезмай коламиз. Фильм кахрамонларининг узбек тилида бемалол гапираётганини курамизу лекин уларни ана шундай махорат билан узбекча гапиртиролганларнинг кадр орти машаккатли мехнатини эсимизга хам олмаймиз. Вахоланки битта фильм таржима килиниб экран оркали томошабинга такдим этилгунча узига яраша ижодий ва машаккатли йулларни босиб утади.

Кино санъатининг тараккиёти давомида фильмлар алмашинуви юзага кееларкан унинг мазмун мохиятини томошабинларга аникрок етказиш максадида махаллий тилга таржима килиш борасида хам изланилди ва шу изланишларининг хосиласи сифатида дубляж яъни фильмнинг иккинчи дубли юзага келди. Дубляж жараёни таржима санъатидан бошланади. Бу худди фильм матнининг иккинчи яъни таржима килинган нухаси хам дейиш мумкин. Шу уринда айрим скептиклар дубляжга санъат эмас оддий актер, овоз оператори

билан техник равишда амалга ошириладиган техник жараён деб хам карашган. Тугри дубляж жараёнида факат кинокамера иштирок этмайди холос.Лекин хамма жараён кадрдагидек факат кадр ортидан амалга оширилади. Ундаги жараёнлар факат овозга курилади. Бу дегани актёр узи овоз бермокчи булган кахрамонига таржима матнини оддий ва куруккина овозда укиб бериши эмас аксинча унинг рухий кечинмаси изтироби, хаяжони кувончу ташвишини органик хис килган холда тарзида укиб бериши талаб этилади.. Дубляж жараёнида режиссёр актёрдан худди кадрда роль ижро этаётган холатни талаб этади. актерлар кадр ортидан узи овоз бераётган кахрамонининг хис хаяжони, холатини факат овози оркали етказиб беришга харакат килиш белан чегараланмайди, у билан бирга кулади, йиглайди, азият чекади. Факат овоз бераётган актернинг киёфаси куринмай бу холатлар хаммаси факат кадр ортидан овоз оркали етказилади. Фильмни оддий, жунгина сузма суз хам таржима килиш мумкиндир. Лекин унда фильмдаги вокелик, вазият, мухит, кахрамон холати, сузнинг кучма маънолари йуколиб унинг мазмун мохиятига зарар етиши аник. Масалан, бир карашда оддийдек туюлган рус тилидаги "Да" сузини узбек тилида бир неча эквивалентда куллаш мумкин. "Да"- тасдик маъносида - ха, эшикдан киришга рухсат суралганда рухсат маъносида - "да-да" - кираверинг, баъзан телефон гушагини кутарганда "да"- лаббай эшитаман маъносида, ажабланганда яъни шунаками, ёки шунака дегин дегин маъносида - "да-а", "да" каби таржима килинади. Бордию шу уринда факат сузнинг асл холича таржима килинса кахрамон диалогига мос келмаслиги мумкин.Шунинг учун унга бадиий жи=атдан ёндашишга ва сузларнинг эквивалентларини куллаш ури нли булади. Бу эса таржимондан узига яраша изланиш талаб килади ва мохирона килинган таржимани санъат даражасида бахолаш уриинли булади.

Масалан режиссёр Э.Рязановнинг "Ишдаги ишк" ("Служебний роман") фильмидаги лавхани эсга олайлик.Уни рус тили ва узбек тилидаги лавхани киёслаб тахлил килиб курамиз

Новосельцев - Ты знаещь, кого нашей мымре назначили заместителем?

Новосельцев- Биласанми кампиримизга кимни уринбосар килиб юборишибди?

Ольга - Нет, кого?

Ольга - Йук. Кимни?

Новосельцев - Ну, подумай

Новосельцев - Топ-чи.

Ольга - Не знаю

Ольга - Билмадим.

Новосельцев - Ну подумай подумай, ну!

Новосельцев - Кани бир уйлаб кур-чи, уйла.

Ольга - Ну, не знаю, ну кого? Ольга - Билолмадим айтакол Новосельцев - Юрку! Новосельцев - Юркани Ольга - Какого Юрку? Ольга - Кайси Юркани

Новосельцев - Ну ладно-какого! Как будто между вами ничего не было! Новосельцев - Ол-ла. Ораларингизда хеч нарса булмагандек кайси дейсан-

а.

Ольга - Самохвалова?

Ольга - Самохваловними?

Новосельцев - Самохвалова!

Новосельцев - Самохваловни

Ольга - Ну,надо же. А как он сейчас выглядит?

Ольга - Каранг-а

Новосельцев - Хозир курдим

Ольга - Канака буп кетибди

Новосельцев - Ну, выглядит...Как огурчик.

Новосельцев - Уша уша арчилган тухумдек

Шу уринда рус тилида ишлатилган сузларга эътибор каратайлик. Рус тилидаги "мымра" сузини персонажнинг биографиясидан келиб чиккан холда "карикиз" хам дейиш мумкин эди, лекин таржимон "кампир" сузини ишлатган. ишлатилган. "Ну подумай, подумай" жумлаларининг таржимасида кайтариклардан кочилган холда "уйлаб кур, топ-чи" деб узгартирган. "Ну, не знаю" жумлалари "Билолмадим, айтакол" таржима килинган. Ну,надо же. А как он сейчас выглядит? Деган гапни таржимон икига булиб унга хайрат ва жаабланишни англатувчи "Каранг-а" деган сузни кушиб кетган. "Ну, выглядит... Как огурчик" таърифини эса сузма суз таржима килинганда жуда купол ухшатиш буларди. Шунинг учун узбек тилида "Уша уша арчилган тухумдек" деб таржима килинган. Таржимон жумлаларни куллаётганда кахрамон характерини инобатга олиши шарт. Вокеа каерда, качон булаётганини, вакт, макон ва замонни инобатга олиши зарур. Таржима жараёни хориж фильмларидаги мазмунни саклаб колган холда унга миллий характер ва колорит берилади, халкона жумлалардан, макол ва суз уйинларидан уринли фойдаланганида хориж фильмларини томоша килаётганида ундаги хатто Жим Керри ёки Шахрух Хон хам худди узбек тилида гапираётгандек кабул килиш мумкин. Купчилик томошабинларнинг кунглидан жой олган "Иван Васильевич касбини узгартиради" бадиий фильмини эсга олайлик. Ундаги вокеалар замонавий ва тарихий жараёнларда юз беради. Бундай шароитда таржимон замонавий тилни куллаш баробарида архаик сузларни хам

уз урнида ишлата билган. Таржимада вокеа бозордами, оила даврасидами ёки саройдами албатта шу жихатлар инобатга олиниши шарт. Чунки хар бир жойнинг уз лексикони мавжуд булиб уни бир бири билан аралаштириб булмайди. Масалан саройдаги кахрамонлар зодагонларга хос услубда сузлашса, бозордаги диалогларнинг узигахос тили булса угриларнинг сухбатида уларга мос жаргонардан фойдаланилади. Оиладаги буладиган сухбат унинг мухити оила аъзоларининг характери, ингусмир ва болаларнин эса ёшига ёши ва тилига мос равишдаги сузлардан фойдаланилади. Шуни таъкидлаш лозимки, хар бир миллат эгалариниг узига хос характери мавжуд. Характерлар сузлашув услуби хам таъсир этади. Турк сериалларини мисол киладипн булсак. Ушбу халк уз якин кишиларига, хатто эрига сен - деб мурожаат этади. Бу унинг отаси, онаси ёки эри булиши мумкин. Куп жихатдан турк халки узбек халкига якин турсада ушбу холатни изохлаб бериш кийин. Таржимон ишга киришидан олдин фильмни такрор ва такрор курар экан, асар мазмунини тугри англашга ва асосий максадни изчилликка каратиши лозим. Таржимон олдида биринчи турадиган масала бу албатта экран имкониятлари булиб, образ ва унинг кечинмалари, рухий холати оркали ифодаланади.

Foydalanilgan adabiyotlar

1. B. Axmedov"Pod znakom kino", -T.: "Akademiya", 2005 y.

2. Basov V. "Rejissyor na TV". -M.: "Iskusstvo", 1978 g.

3. Kler R. "Kino vchera, kino segodnya" -M.: "Progress", 1981 g.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.