www.volsu.ru
ГЛАВНАЯ ТЕМА НОМЕРА
DOI: https://doi.Org/10.15688/jvolsu2.2018.4.1
UDC 811.163.1'367 Submitted: 07.09.2018
LBC 81.411.2-22 Accepted: 04.10.2018
THE OLD SLAVONIC EUTHALIANA: STRUCTURE AND LANGUAGE OF THE CHAPTER-LIST TO THE FIRST EPISTLE TO CORINTHIANS
Mariya O. Novak
Kazan Federal University, Kazan, Russia
Abstract. The paper focuses on the composition, syntactic and lexical parameters of the Old Slavonic translation of the Euthaliana chapter-list to the first Epistle to Corinthians, previously unexplored. The chapter-list composition does not coincide with the original in all Slavic sources representing different versions of the text since it represents omitting, combining, rearranging of titles. Various translation versions reveal some differences in comparison to the Greek text structure, as well as several trends indicating the implementation of the same translation strategies as in the basic Epistle text. The 14th-century Chudov New Testament is characterized by loan translation of syntactic structures and lexical units; the 14th-century Tolstovsky Apostolus of the Preslav translation presents syntactic and lexical supplements independent from the Greek text. The 12th-century Apostolus Christinopolitanus, synthesizing the Cyril-and-Methodius and the Preslav translations, represents moderate transformations of the Greek original, and so does the Athonite copy of the 16th century. The author finds out that various factors determine semantic deviations from the original: conjectures, the influence of context and intertext, incorrect interpretation of the Greek source or errors in the latter; less often lapsus calami occur. The author also investigates the links between the chapter-list and the basic text of the Epistle and demonstrates that the syntactic and lexical transformations of the Slavic versions often weaken these relations.
Key words: Euthaliana, Old Slavonic Apostolus, chapter-lists, composition, syntax, lexis.
Citation. Novak M.O. The Old Slavonic Euthaliana: Structure and Language of the Chapter-List to The First Epistle to Corinthians. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2, Yazykoznanie [Science Journal ofVolgograd State University. Linguistics], 2018, vol. 17, no. 4, pp. 6-15. (in Russian). DOI: https://doi.org/ 10.15688/jvolsu2.2018.4.1
УДК 811.163.1'367 Дата поступления статьи: 07.09.2018
ББК 81.411.2-22 Дата принятия статьи: 04.10.2018
ДРЕВНЕСЛАВЯНСКАЯ ЕВФАЛИАНА: СТРУКТУРА И ЯЗЫК ОГЛАВЛЕНИЯ К ПЕРВОМУ ПОСЛАНИЮ АПОСТОЛА ПАВЛА К КОРИНФЯНАМ
Мария Олеговна Новак
22 Казанский федеральный университет, г. Казань, Россия
о
(N
О Аннотация. В статье на фоне греческого источника анализируются композиция, синтаксические и S лексические параметры древнеславянских переводов одного из ранее не исследованных сопроводительных g текстов к Посланиям апостолов - оглавления к первому посланию коринфянам. В различных версиях перевода выявлен ряд несоответствий структуре греческого текста оглавления, а также несколько тенденций, указы© вающих на реализацию тех же переводческих стратегий, что и в переводах основного текста Апостола: для
Чудовского Нового Завета XIV в. характерно калькирование синтаксических структур и лексических единиц, образованных путем сложения основ; для Толстовского Апостола XIV в. - образца преславского перевода -синтаксическое и лексическое дополнение исходного текста. Христинопольский Апостол XII в., синтезирующий кирилло-мефодиевский и преславский переводы, и список афонской редакции XVI в. представляют умеренные преобразования греческого оригинала. Выяснено, что лексико-семантические отклонения от оригинала определяются различными факторами: конъектурой, влиянием контекста и интертекста, неточным пониманием греческого источника либо искажениями в нем, реже - lapsus calami. Установлено, что синтаксические и лексические трансформации славянских версий оглавления нередко ослабляют его связь с основным текстом послания.
Ключевые слова: Евфалиана, древнеславянский Апостол, оглавления, композиция, синтаксис, лексика.
Цитирование. Новак М. О. Древнеславянская Евфалиана: структура и язык оглавления к первому посланию апостола Павла к коринфянам // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. - 2018. - Т. 17, №№ 4. - С. 6-15. - DOI: https://doi.Org/10.15688/jvolsu2.2018.4.1
Вводные замечания
Данная статья представляет фрагмент исследования, посвященного сопроводительным текстам к Деяниям и Посланиям апостолов в древнеславянском переводе - так называемому аппарату Евфалия, по имени автора ГУ-УГ вв. н. э., которому христианская традиция наиболее часто приписывает создание этих текстов - оглавлений, предисловий, списков библейских цитат и т. д. [Ев-фалий, 2013]. К настоящему моменту греческая традиция Евфалианы детально проанализирована в англоязычной научной литературе [Blomkvist, 2012; WiПard, 2009], но славянский перевод пока малоизучен (отдельные наблюдения над лексикой и синтаксисом Евфалианы см. в [Новак, 2017а, 2017б], текстологическое описание предисловия к посланиям ап. Павла и его издание по ряду источников см. в [Так, 2003]). Оглавления не становились еще предметом специального исследования.
Ниже будет обсуждаться репрезентация оглавления первого послания ап. Павла коринфянам в разновременных версиях древнесла-вянского перевода Апостола на фоне греческого первоисточника (Migne, р. 753, 756). Выбор объекта исследования продиктован поли-тематичностью названного послания, определяющей разнообразие языковых единиц в составе оглавления. Каждое заглавие отсылает читателя к той или иной крупной теме послания, посвященного различным настроениям в коринфской общине, вопросам эсхатологии, брака, отношения к идоложертвенной пище, практикам ранней церкви и т. д. [Гатри, 1996, с. 354-356].
Источники и методы исследования
Выбор источников соотносится с общей текстологической схемой истории текста Апостола: толковый Христинопольский Апостол XII в. (Львовский ист. музей, ОР, № 37, далее - Христ) отражает первоначальный перевод с присутствием преслав-ских элементов, к которому затем возвращается афонская редакция (ее представляет последовательный (четий) список XVI в. ТСЛ71, РГБ, ф. 304.I). Самостоятельный преславский перевод содержит последовательный Толстовский список XIV в. (РНБ, Q^.I.5, далее - Толст). В Чудовском Новом Завете XIV в. (опубликован в 1892 г., далее - Чуд) также присутствуют предисловия к посланиям, отражающие вполне своеобразные лексические и синтаксические решения. Все рукописи, кроме Чуд, изучались по копиям \ Толст - также de visu. Перевод отдельных новозаветных чтений на русский язык дается по (Цитата из Библии).
Сначала мы охарактеризуем вариации структуры оглавления в разных славянских версиях, затем обратимся к сравнительному семасиологическому анализу переводческих стратегий на уровнях синтаксиса и лексики, а также к сопоставлению оглавления с основным текстом послания. Инвариантом и основанием для сравнения послужил греческий текст оглавления, для интерпретации которого использовался (Alpha).
Композиция оглавления
Оглавление открывается своего рода заголовком, который находится вне общей нумерации в Христ и Толст, а в Чуд включен в
нее: л О множлиши(х) и рлзличнъ|(х) епистолиа испрлвлс(нь)к имоуфи корин^днъ согр^шсньихъ с прс(д)пов^длньс(м) (л. 108а)-греч. ПерГ л^ехшам каГ 5шф6рюv л ¿лгото^Х 5юр9юап' ех°иоа т^ Кор™9юц лцартпц^ам. При этом лексические единицы, соответствующие предложно-падежной форме с прс(д)пов^длнье(м), в оригинале и других славянских источниках открывают следующую рубрику под номером 1: Мета то лрооíцюv 'после вступления' - по прсдъп(и)слнию (Христ, л. 136 об., ТСЛ71 л. 56), по прсдъгдлнии (Толст, л. 10г).
Версии древнеславянского перевода по-разному отражают порядок расположения и содержание рубрик оглавления, которые могут объединяться либо опускаться. Нумерация заглавий в славянских источниках не совпадает. Например, в Толст заглавие дл НЕ осужлють оучитсль (л. 10г) обособлено (как и в греческом тексте) и имеет номер -г- (3), тогда как в Христ (л. 136 об.) и Чуд (л. 108а) оно объединено с другими в более крупные рубрики, под номерами -л- (1) и -в- (2) соответственно. Перевод заглавия ПерГ кotvюvíag 9еолрело"ид, ой «О боголепном
причащении, не до пресыщения» (здесь и далее перевод с греческого наш. - М. Н.) помещен в Толст, в отличие от оригинала и других славянских источников, не сразу после заглавия «О внешнем виде христиан», но через одну позицию. Перевод заглавий «О браке...» (ПерГ уацои...), «О божественной мудрости» (^ ф перГ 9еíаg aофíаg) отсутствует в Толст, заглавие ПерГ то™ аЗшфоре^ ¿V ^юц, каГ кА^аеаг «О неразличении в покупаемых и приглашениях» не отражено в Христ и ТСЛ71.
Среди списков ХГГ-ХГУ вв. наибольшее количество перечисленных заглавий насчитывается в Толст - 22, в Христ их всего 9, в Чуд -16. Столь существенное расхождение объясняется данными списка XVI в. ТСЛ71, где чер-нилом пронумерованы 9 более крупных рубрик и киноварью - еще 15, входящих в состав «черных глав» (л. 56-56 об.). Прообраз этой упорядоченной и детализированной нумерации дает Христ, где также присутствуют 9 крупных рубрик с более мелким членением внутри, однако 15 подчиненных глав там не нумеруются - они лишь отмечены малыми киноварными инициа-
лами. В Толст и Чуд данная иерархия не выражена: рубрики пронумерованы подряд, при этом нумерация не имеет отношения к структуре ап-ракоса, но значима для келейного чтения.
Синтаксические трансформации текста
1. Чуд использует строгие синтаксические кальки, что хорошо соотносится с переводческой стратегией Чудовской редакции в основном тексте Апостола. В других славянских версиях отражено более свободное обращение с оригиналом.
В оригинале оглавления частотны конструкции с субстантивированным инфинитивом. В Чуд он регулярно переводится инфинитивом же, предшествуемым относительным местоимением кжс - славянским функциональным коррелятом греческого артикля. Толст предпочитает финитные формы глагола, Христ может использовать именную форму либо (что происходит чаще) сохранять инфинитив, расширяя при этом синтаксическую конструкцию, вводя безличную форму презенса. Примеры помещены в таблицу, приведенную ниже.
Обращает на себя внимание препозиция по отношению к глаголу энклитики са в приведенных контекстах Толст, отражающая живой раннедревнерусский узус (см. [Зализняк, 2004, с. 188]).
2. Греческий порядок слов воспроизводится именно в Чуд. Его сохранение может приводить (в силу стремления ранневизантийско-го оригинала к инверсии) к разрушению связности славянского контекста: О множлиши(х) и рл^лимнъ|(х) епистолиа испрлвлс(нь)к имоуфи корин^АНъ согр^ш€ньи\ъ (л. 108а) -греч. ПерГ лlеюvюv каГ 5шф6рюv л ¿лгото^Х 5юр9юа^ ехоиоа т^ Кор™9юц лцартпц^ам, буквально «О множественных и различных послание исправление имеющее коринфянам согрешениях». Если развернуть данную инверсию, можно предложить следующий перевод на русский язык: «Послание коринфянам, имеющее исправление о множественных и различных согрешениях».
В Христ контекст гармонизирован благодаря изменению порядка слов: О мно^Хъ и рл^личныхъ гр^с^хъ корин^Улнъ. много испрлвлкник имлть спистолил (л. 136 об.;
Способы передачи греческого субстантивированного инфинитива
Греческий Христ Толст Чуд ТСЛ71
текст
тер! тот) цг| йг/т'окп' герое; О НерА^НОЛГЫСЛЬ n't- МСЖЮ СОБОЮ (л. 136 об.) ДА не рА^уМтЬвА_ ЮТЬ рА^НО САМИ 0 кже не рА^НОЛ™СЛИ Til дроугоу к о нерд^ьмыслТм л\еж(д)н собою (л. 56)
а/.Хг|Л(Н)с в сев-Ь (л. Юг) дроугоу (л. 108а)
Пкр1 той (.и'] Шко НЕ достоить Дд не м о кже не Шко не
Kpivr.iv соудити ОСуЖАЮТЬ соудити достоить
б1б<ШК(Х-/.0 оучнтелелгь (л. 136 об.) обитель (л. Юг) оучтле(м) (л. 108 а) ссуди'I'l l оучителелгъ (л. 56)
Пбр1 той ц|] Шко не достоить ДА С A не 0 еже не Шко не
¿яоиреавси гт.рд'Ьтм с л (л. 136 об.) ВТ^НОСАТЬ (л. Юг) в^втышатн са (л. 108а) достоить ГЪРДИТНСА (л. 56)
71£р1 101) ЦТ) Шко не достомть ДА СА не 0 еже не Шко не
KOlVfnVf.IV ПриЧАфАТИ СА (л. 137) ПрИЧАфАЮТЬ (л. 11а) ПрИОЕфАТИ СА (л. 1086) п«)(до )влет! ПрИЧАфАТИ СА (л. 56)
71£р1 ТОТ) цт) Лко не подоеакть Да са не еже не Шко не
уоцпу'.аОт рА^ЛОуЧАТМ СА (л. 137) рдг;лучдють (л. 11а) рдг;лоучлти са (л. 1086) пи>(до)влС рА^ЛОуЧАТИ С А (л. 56)
Пер1 той |дг] Шко не ПОДОЕАКТЬ Да не ифють 0 кже не Шко не
5Е1а0а1 5гкшу ПЬ(УЪтН СА (л. 137) CVAA (л. Юг) ПОДОБАКТЬ пр-Ьти С А (л. 108а) пюдовАеть Ир'ЬтИСА (л. 56)
также в ТСЛ71, л. 56). Предложение становится двусоставным благодаря переводу причастия е%оиаа финитной формой глагола им^ти в функции сказуемого, которая вместе с подлежащим спистолил замыкает фразу. Форма гр^с^\ъ становится центром синтагмы. Вместе с тем уход от сверхсложной инверсии оригинала не означает ее полной отмены в Христ, поскольку второстепенные члены предложения находятся в препозиции относительно предикативного центра.
Толст еще дальше уходит от оригинала, существенно трансформируя текст: ^лчлтци пуфснлго пислньа къ корснф^омъ. испрлвлснье согр^шснькмь и\ъ. С одной стороны, опущены эпитеты и причастная форма, в результате чего появляются два номинативных предложения, с другой - введена форма ^лчлтци. Последняя не имеет коррелята в оригинальном тексте, однако входит в состав типового заголовка ^лчлтци книгъ, предваряющего в Толст оглавление каждого апостольского послания, ср. заголовки на листах 19а (2Кор.), 24в (Гал.), 30б (Флп.), 32а (Кол.), 34б (1Фесс.), 37а (1Тим.), 40в (2Тим.),
42а (Тит.), 43а (Фил.), 43в (Евр.), 53б (1Петр.), а также их лексические варианты, содержащие ^лчлло (л. 2в, Рим.), нлчлтци (л. 27в, Еф., л. 36а 2Фесс.).
Приверженность Чуд к воспроизведению греческого инверсированного порядка слов обнаруживается и в следующем переводе: Пер1 худ е1д 562^ каГ 5шацгг аМяууд - О сжс в сллвоу и силоу и^м^нсньи (Чуд, л. 108б) vs. О и^м^нснии въ сллвоу и (въ) силоу (Христ, л. 137; ТСЛ71, л. 56 об.), О прсм^нснии ако вудсть въ сллву и въ силу (Толст, л. 11а). Христ и Толст, в отличие от Чуд, не используют славянский «артикль» и трансформируют исходный порядок слов. Толст при этом вводит не имеющую греческого коррелята глагольную форму вудсть в сопровождении союза ако, формируя таким образом придаточное предложение и уточняя временную перспективу высказывания.
3. Объединение названий глав в более крупные рубрики может приводить к несовпадению синтагматического членения в греческом и славянском текстах. Например, греческий первоисточник представляет два разных заглавия:
^ ф перГ гуд ¿V Хрштф 5юр9юаеюд, каГ апокатаатааеюд.
'Оцошогд аvштац8vюv прод та avафu6цеvа ап8рцата.
Их структуру в общих чертах наследуют Христ и Толст, соответственно:
Еъ нкижс о хв* испрлвлкнии. и оустрокнУи.
Еъ подовик въстл^фихъ рлстомъ1хъ с*мснъ (л. 137; ТСЛ71 = Христ, за исключением рлстоуфи(х), л. 56 об.);
к. О испрлвлснии о х^ и о истлвл(с)ни(и)
кл. Притъчл ГО никънуфи(х) с*мснъ о въскр*шсмъ|(х). ако к тому подовьно есть (л. 11а).
Чуд, что нетипично, отклоняется от греческого, объединяя рубрики и отражая новую синтаксическую связь как результат появления наречной формы: в нсижс о кжс во хл испрлвлсньи. и острокньи подовно встл^фи(м) в^рлстл^фихъ с*мснъ (л. 108б).
Вместе с тем, несмотря на формальное сходство с рубрикацией в греческом, Христ и Толст демонстрируют вполне оригинальные синтаксические решения, довольно далеко уводящие славянский текст от первоисточника. При этом первое из двух приведенных заглавий представляет лишь одну заметную вариацию, связанную с наличием / отсутствием славянского артикля кжс и порядком слов: перГ туд ¿V Хрштф 5юр9юаеюд - о хв* испрлвлкнии (Христ) vs. О испрлвлснии о х* (Толст), о кжс во хл испрлвлсньи (Чуд). Здесь калькирующим источником предсказуемо оказывается Чуд, тогда как Христ использует форму притяжательного прилагательного хв*, а Толст предлагает метатезу синтаксических элементов.
Второе греческое заглавие, менее прозрачное по структуре, демонстрирует больше преобразований исходного текста в славянских версиях. Греческую фразу 'Оцоштд avштац8vюv прод та avафu6цеvа ап8рцата, отсылающую читателя к 15-й главе послания, можно перевести на русский язык так: «Сходство (подобие) воскрешаемых (воскресающих) с прорастающими семенами». Соседство двух причастных форм, в генитиве и аккузативе, представляет, по-видимому, некото-
рую трудность для славянских интерпретаторов. Так, в Христ и ТСЛ71 оба причастия стоят в генитиве, что затемняет синтаксические связи; номинативная форма 'Оцошац 'подобие' передается аккузативом с предлогом, что свидетельствует о стремлении связать заглавие с предыдущим, несмотря на отсутствие такой связи в оригинале.
Решение Толст указывает на то, что содержание контекста прекрасно понято, но передано менее сжато, нежели в греческом: семантика существительного 'Оцошац развернута в целое придаточное предложение ако к тому подовьно есть; в главное предложение введено опорное слово притъчл, не имеющее параллели в греческом. Последнее позволяет инверсировать компоненты исходного текста: т^ avштaц8vюv прод та avафu6цеvа ап8рцата - ГО никънуфи(х) с*мснъ о въскр*шсмъ|(х). Что касается причастных форм, их «проблема» решена в версии Толст путем изменения падежных параметров. Залоговые характеристики причастий также переданы в Толст точнее, чем в Христ, где медиальность формы avaфшцеva понята как пассивность (рлстомъ1хъ с*мснъ).
4. Для Толст в целом характерно расширение отдельных заглавий.
4.1. О нсрл^лучснии купльн*мь и о ^влнии егдл ^овуть нсв*рнии в*рьнъ1а (Толст, л. 11а) vs. О ежс нс рл^но въ1ти совокоуплснъ1МЪ и ^влнъ1мъ (Чуд, л. 108б; в Христ и ТСЛ71 заглавие отсутствует) - греч. ПерГ то™ аЗшфоре^ ¿v дауюгд, каГ к^уоеог «О неразличении в покупаемых и приглашениях». Данное заглавие отсылает к 1Кор.10:27, где ап. Павел разрешает верующим принимать приглашения нехристиан разделить с ними трапезу и есть любую купленную теми пищу. В Толст, в целях разъяснения слишком лаконичного контекста, вводится дополнительное придаточное предложение, не имеющее соответствия в греческом. Кроме того, пересмотрены отношения между однородными членами: если в оригинале таковыми являются две формы датива, не относящиеся к теме данного заглавия, то в славянском тексте вторая из них, к^уоеог, становится второй темой сообщения (О нсрл^лучснии и о ^влнии). Первая форма датива, ¿v дагюц, преобразуется в согласованное определение, что также доволь-
но своеобразно: в традиции славянской переводной книжности адъективы передавали обычно формы родительного приименного (обзор мнений по этому вопросу см. в [Чеве-ла, 2010, с. 178]).
На этом фоне совершенно иначе выглядит Чуд, где снова реализуется переводческая установка на калькирование греческого синтаксиса: субстантивированный инфинитив переведен инфинитивом же, датив - дативом. При этом обращает на себя внимание отсутствие предлога при именах в дательном падеже (совокоуплснъ1мъ и ^влнъ1мъ). О лексической параллели югюхд - совокоуплснъ1МЪ будет сказано ниже, в разделе, посвященном лексике.
4.2. Дл нс ифють судл тунс ГО нспрлвсднъ1хъ судии (л. 10г) vs. Шко нс подовлкть пьр*ти са пр*дъ нсв*рнъ1ми (Христ, л. 137; ТСЛ71, л. 56), О кжс нс подовлкть пр*ти са. и сс прс(д) нсв*рнъ1ми (Чуд, л. 108а) - греч. ПерГ то™ цх 5еТо9аг 51,к§г, каГ та™та ¿п1 апíoтюv «О том, чтобы не нуждаться в судах, и притом у неверующих». Расширение контекста в Толст связано, во-первых, с введением не обусловленной оригиналом формы судии, что приводит к эмфатическому удвоению: судл - судии; появление наречия тунс 'напрасно' также не поддержано оригиналом. Возможно, это результат переосмысления первоначального ту, которое могло передавать греческое указательное местоимение та™та.
4.3. О служлфихъ въ црквлхъ (л. 10г) vs. о слоутлхъ (Христ, л. 136 об., ТСЛ71, л. 56), о литоргиахъ жс (Чуд, л. 108а) - греч. ПерГ Аетоиругдаг «О служениях». Греческий первоисточник, отсылая к 3-й главе послания, где говорится о служении первохристианских наставников (Павла и Аполлоса), вместе с тем не предлагает такой конкретизации, какая наблюдается в Толст.
4.4. О оврл^* ри^ъ мужсскъ (л. 11а) vs. О оврл^* моужь и жснъ (Христ, л. 137, Чуд, л. 108б, ТСЛ71, л. 56 об.) - греч. ПерГ о%уцатод av5рюv каГ ушагкдаг «О внешнем виде мужчин и женщин». Толст снова дополняет контекст, однако искажает содержание заглавия, отсылающего к одиннадцатой главе послания. Речь там идет не столько об одежде, сколько о прическах и головных уборах христиан - и мужчин, и женщин.
Лексико-семантические трансформации
1. Оглавление отражает лексические решения, характеризующие типичные переводческие стратегии той или иной редакции основного текста Апостола.
1.1. Заимствования:
в*совъ mïctï(Христ, л. 137), кумирьскъ чьсти (Толст, л. 11а) vs. д^монскига ч(ьс)ти
(Чуд, л. 108б, ТСЛ71, л. 56 об.) - греч. Sai^oviKo™ GsßaG^axog «Демонской святыни»;
o слоуглхъ (Христ, л. 136 об., ТСЛ71, л. 56), О служлфихъ въ црквлхъ (Толст, л. 10г) vs. o литоургигахъ же (Чуд, л. 108а) -греч. Пер1 ^svroupyiràv «О служениях»;
дроу^ии (Христ, л. 137; ТСЛ71 дроуэи, л. 56), которъ! Ü hew (Толст, л. 11а) vs. етери (Чуд, л. 108а) - греч. oi exspoi 'кто-то из них, тот или другой'.
Как видим, Чудовская версия предпочитает заимствованные основы.
1.2. Кальки:
ек 9i^oSo^,iaç - сллвохотию (Христ, л. 136 об.), o сллвохотш (ТСЛ71, л. 56), ГО лювосллвьа (Чуд, л. 108а), сллвъ1 д*ла (Толст, л. 10г);
nspi то™ цх SixovosTv - o нерл^номъгсльн* (Христ, л. 136 об.), o нсрл^ьмыслш (ТСЛ71, л. 56), o кже не рл^номъ1слити (Чуд, л. 108а), дл не рл^ум^влють рл^но (Толст, л. 10г);
ло^илАюкои - многорл^личьн* (Христ, л. 137, ТСЛ71, л. 56 об.), многоплетен*(м) (Чуд, л. 108б), стропотн^и (Толст, л. 11а);
9sonpsn:o™ç - вол*пьн* (Христ, л. 137, Чуд, л. 108б, ТСЛ71, л. 56 об.), л*пот* вии (Толст, л. 11а).
Все источники, кроме Толст, предлагают кальки двухосновных греческих образований, и в Чуд они наиболее строги с точки зрения структуры: ср. расположение лексических основ в образовании (лювосллвьк), и семантики: ср. корреляцию ло^ил^окои, где вторая основа восходит к л^оку 'плетение', -многоплетен*(м).
Толст, напротив, предпочитает в таких случаях словосочетания, что вполне согласуется с тем, как переводятся словосложения в данной версии основного текста Апостола (подробнее см. в [Новак, 2014, с. 16-43]).
2. В Толст обнаружены регионализмы, отсутствующие в других источниках: моравиз-
мы комклние 'причащение, евхаристия' и мллъжснл 'супруги', усвоенные южно- и восточнославянской книжностью [Максимович, 2008, с. 110, 112]. Интересно, что существительное мллъжснл употреблено в плюральной форме, тогда как связанное с ним местоимение - в двойственном числе: Дл са нс рл^лучлють мллъжсни Лфс и нсв^рснъ есть которъ! ГО нсю (л. 11а). По-видимому, здесь представлено дистрибутивное двойственное: речь идет о многих семьях, но отношение к вере может быть различным внутри одной супружеской пары. Этот нюанс способствует успешному решению проблемы передачи греческой формы о1 етерог 'кто-то из них, тот или другой'.
В оригинале и других версиях перевода упоминаются мужья и жены: нс рл^лоучлти са моужсмъ ГО жснъ (Христ, л. 137; Чуд, л. 108а; ТСЛ71, л. 56) - греч. то™ цл хюР^8о9а1 аг5рад утшкюг 'не отдаляться мужьям (от) жен'.
3. Отклонения от семантики оригинала отмечены во всех версиях, кроме выверенной поздней, отраженной в списке ТСЛ71 XVI века.
3.1. О чистот^ и нсдъвожсньств^ (Христ, л. 137) vs. О чтот^ и двожсньств^ (Чуд, л. 108а), О чистот^ плотьн^ и о втор^и жснитв^ (Толст, л. 11а), О чистота, и о двоу врлкл(х) (ТСЛ71, л. 56) -греч. Пер1 аууе1ад каГ лер1 5гуац1ад «О чистоте и о второбрачии». Данное заглавие отсылает к седьмой главе послания, где речь идет о том, что любому человеку - и безбрачному, и вдовому - лучше оставаться в целомудрии; но тем, кому трудно воздерживаться, апостол рекомендует вступать в брак (в том числе и вдовам - в повторный): «Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я. Но если не [могут] воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться» (1Кор.7:8-9, в синодальном переводе) (Цитата из Библии). «Лишнее» отрицание могло появиться случайно, однако нельзя исключить, что в Христ отражена своего рода аскетическая рационализация, согласно которой второй брак по определению хуже безбрачного состояния. Эта идея, возможно, усиливается и соседством слова чистотл, с которым нсдъвожсньство соотносится лучше, чем дъвожсньство. Остальные версии
текста, однако, следуют смыслу греческого первоисточника.
3.2. причлфлти са вс^хъ (Христ, л. 137) vs. в^сомъ (Толст, л. 11а, Чуд, л. 108б), д^мон^(х) (ТСЛ71, л. 56 об.) - греч. 5а1цоог 'демонам'. Дефект в Христ, очевидно, связан с качеством письма в антиграфе / протографе.
3.3. О въскр(ьсс)ньи тслссъ прлвсдны(х) (Чуд, л. 108б) те. О въскрьсснии всЬхъ т^лссъ (Христ, л. 137, ТСЛ71, л. 56 об.), О въскр^шснии тслссьн^мь (Толст, л. 11а) - греч. Пер1 отаатаа8юд аюцот^ каВоАлкуд «О воскресении тел всеобщем». Христ и ТСЛ71 точнее всего передают семантику оригинала; Толст опускает определение вовсе, а Чуд, напротив, вводит некую интерпретацию, предполагающую воскресение не всех, но лишь праведников.
3.4. О нсрл^лучснии купльн^мь и о ^влнии (Толст, л. 11а) vs. О ежс нс рл^но въ1ти совокоуплснъ^ъ и ^влнъ1мъ (Чуд, л. 108б; в Христ и ТСЛ71 заглавие отсутствует) - греч. Шр1 то™ а5шфор8Ту ¿V дагюц, каГ к^у0801 «О неразличении в покупаемых и в приглашениях». Это заглавие обсуждалось выше в связи с синтаксическими решениями; здесь укажем на неточное прочтение в Чуд формы ¿V дагюц, от дагюд 'покупаемый, продаваемый'. Возможно, такой выбор спровоцирован соседством с формой ^влнъ1мъ: «совокупление» (собрание) предстает как результат приглашения, хотя в действительности заглавие отсылает к рекомендации не заострять внимания на происхождении предлагаемой гостям пищи (связана ли она с языческими жертвоприношениями или нет): «Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для [спокойствия] совести» (1Кор. 10:27, синодальный перевод) (Цитата из Библии).
3.5. Дл нс ифють судл тунс ГО нспрлвсднъ1хъ судии (л. 10г) vs. Шко нс подовлкть пьр^ти са пр^дъ нсв^рнъ1ми
(Христ, л. 137; ТСЛ71, л. 56), О кжс нс подовлкть пр^ти са. и сс прс(д) нсв^рнъ1ми
(Чуд, л. 108а) - греч. Шр1 то™ цх 58То9а1 51,к§г, каГ та™та ёт aлíoтюv «О том, чтобы не нуждаться в судах, и притом у неверующих». Словоупотребление Толст ГО нспрл-всднъ1хъ отражает неверное понимание греческого соответствия ёл1 aлíoтюv (алштод
'неверующий'). С осторожностью можно предположить, что это решение появилось не случайно, но под влиянием формы судии (также введенной в текст независимо от оригинала): сочетание судии нспрлвсднъш могло восприниматься коллективной памятью славянских книжников (о ней см. [Гардзанити, 2014]) как устойчивое благодаря евангельской притче о неправедном судье (Лк.18:1-7). Ср., например, это словосочетание в Остромировом Евангелии (л. 114в) (ЕвОстр, с. 114) и Архангельском Евангелии (л. 69) (ЕвАрх, с. 179).
3.6. О нлплсти (Толст, л. 11а) vs. О пр*хожснии (Христ, л. 137, Чуд, л. 108б), о прихож(д)€нУи (ТСЛ71, л. 56 об.) - греч. перГ оицпергфорйд «Об общении (о связях)». Заглавие отсылает к 9-й главе послания, где говорится о широком круге общения апостола: «...для иудеев я был как иудей, чтобы приобрести иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных; для чуждых закона - как чуждый закона, -не будучи чужд закона пред Богом, но под-законен Христу, - чтобы приобрести чуждых закона; для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых» (1Кор.9:20-22). Очевидно, в Толст отражено неразличение образований оицпергфорй 'общение' и аицфорй 'стечение обстоятельств, происшествие, в том числе несчастье, беда'. Последнее нередко переводится в древнеславянской книжности именно как нлплсть ^^шк, II, s. 300). Смешение лексических единиц могло либо произойти в восприятии славянского книжника, либо появиться в самом греческом источнике.
Выводы
Древнеславянские версии оглавления к первому посланию коринфянам были проанализированы с позиций их соответствия композиции греческого текста, его синтаксической структуре и лексикону, а также основному тексту послания.
Выявлено, что композиция оглавления не совпадает с оригиналом во всех славянских источниках, представляющих разные версии текста, - пропуск, объединение, перестановка заглавий. Нумерация упорядочена в позднем списке
ТСЛ71, где обнаружена дифференциация более крупных (9) и подчиненных (15) рубрик. В Толст и Чуд иерархия заглавий отсутствует.
На синтаксическом уровне отмечены две наиболее значительные тенденции: синтаксическое калькирование в Чуд (в частности, воспроизведение субстантивированных инфинитивов и порядка слов) и независимость Толст от греческих синтаксических структур. В последнем источнике в целом ряде случаев наблюдается синтаксическое расширение, не поддерживаемое оригиналом. Списки Христ и ТСЛ71 представляют менее заметные несовпадения с греческим.
На лексическом уровне отмечена тенденция к реализации тех же переводческих стратегий и техник, что и в основном тексте Апостола: Чуд предпочитает заимствования и кальки, Толст - свободную интерпретацию. Вместе с тем, все источники представляют различного рода лексические отступления от оригинала. Они могут быть результатом конъектуры, влияния контекста (а иногда - интертекстуального взаимодействия в рамках новозаветной традиции), неточного понимания греческого источника либо искажений в нем. Реже встречаются lapsus calami. В Толст зафиксированы два лексических регионализма -мллъжснл и ком(ъ)клние, - свидетельствующие о связях источника с моравской книжной традицией.
Синтаксические дополнения и лексические отступления от оригинала могут приводить к ослаблению связей заглавий с основным текстом послания.
ПРИМЕЧАНИЕ
1 Автор выражает благодарность Львовскому историческому музею за предоставление качественной фотокопии рукописи Христинопольско-го Апостола.
СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ
Гардзанити М., 2014. Библейские цитаты в церковнославянской книжности. М. : Индрик. 232 с. Гатри Д., 1996. Введение в Новый Завет. СПб. : Библия для всех. 800 с. Евфалий, 2013. Евфалий // Православная энциклопедия / под ред. патр. Кирилла. М. : Церковно-
научный центр «Православная Энциклопедия». URL: http://www.pravenc.ru/text/187624. html (дата обращения: 08.07.2018).
Зализняк А. А., 2004. Древненовгородский диалект. Изд. 2-е, перераб. М. : Языки славянской культуры. 872 с.
Максимович К. А., 2008. Западнославянское влияние на древнерусский книжно-письменный язык в XI-XIV вв. // Письменность, литература и фольклор славянских народов : XIV Международный съезд славистов (Охрид, 1016 сентября 2008 г.) : докл. рос. делегации ; [редкол.: А. М. Молдован (отв. ред.) и др.]. М. : Индрик. С. 102-125.
Новак М. О., 2014. Апостол в истории русского литературного языка: лингвостилистическое исследование. Казань : Отечество. 316 с.
Новак М. О., 2017а. Греко-славянские синтаксические корреляции в оглавлениях к посланиям апостолов (на материале древнерусских списков XII-XIV вв.) // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. N° 3 (69). С. 93-94.
Новак М. О., 2017б. Культурно-антропологическое измерение древнеславянских переводов Апостола: лексический уровень // Русский язык и культура в зеркале перевода : VII Международная научная конференция (Афины, 28 апр. -3 мая 2017 г.) : материалы конф. М. : ООО Изд. дом «Неолит». С. 383-391. URL: http://www. esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/Files/science/ books/Sbornik%20Afiny%202017.pdf
Чевела О. В., 2010. Герменевтика литургической поэзии: Лингвистическое исследование. Казань : Изд-во Казан. ун-та. 346 с.
Blomkvist V., 2012. Euthalian Traditions: Text, Translation and Commentary. Berlin ; Boston : Walter de Gruyter. 403 p.
Tak van der J., 2003. Euthalius the Deacon, Prologues and Abstracts in Greek and Church Slavic Translation. София : Кирило-Методиевски научен център (Ки-рило-Методиевски студии 15). 220 с.
WillaidL. S., 2009. ACritical Study ofthe EuthalianApparatus. Berlin ; New York : Walter de Gruyter. 182 p.
ИСТОЧНИКИ И СЛОВАРИ
ЕвАрх - Архангельское Евангелие 1092 года. Исследования. Древнерусский текст. Словоуказатели. М. : Науч.-издат. центр «Скрипторий», 1997. 674 с.
ЕвОстр - Остромирово Евангелие 1056-1057 года по изданию А.Х. Востокова. М. : Языки славянских культур, 2007. 968 с.
Толст - Толстовский Апостол, XIV в. РНБ, р.п.и.
ТСЛ71 - Апостол № 71, XVI в. РГБ, ф. 304.I.
Христ - Христинопольский Апостол, XII в. Львовский ист. музей, ОР, N° 37.
Цитата из Библии - Цитата из Библии. Софт-твари: бесплатный христианский софт // JesusChrist. ru - сервер христианского общения [1999-2013]. URL: http://jesuschrist. ru/ software/bqt5.exe (дата обращения: 08.07.20i8).
Чуд - Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Труд святителя Алексия, митрополита Mосков-скаго и всея Руси / Фототип. изд. Леонтия, митр. Mосковского. M. : Унив. тип., 1892. 338 c.
Alpha - Alpha. Древнегреческо-русский словарь И.Х. Дворецкого // Version: 3.0. Release: i May, 2005. Alpha. Copyright 2005 Sergey Gurin : [программное обеспечение]. URL: http://www. gurin. tomsknet.ru/alpha.html (дата обращения: 07.07.2018).
Migne - Migne J.-P. Patrologiae cursus completus. Series graeca. Vol. 85. Paris : Petit-Montrouge, 1864 p. URL: file:///C:/Users/Pro/Downloads/ [Migne,_Jacques_Paul%3B_saint)._Basile_de_ S%C3%A9leucie](b-ok.org).pdf
Slovník - Slovník jazyka staroslovenského (Lexicon linguae palaeoslovenicae). I-IV. Kurz a kol. Praha : Nakladelství Ceskoslovenské akademie ved, 1966-1997.
REFERENCES
Garzaniti M., 2014. Bible Quotes in Old Slavonic Literature. Moscow, Indrik Publ., 232 p.
Guthrie D., 1996. An Introduction to the New Testament. Saint Petersburg, Bibliya dlya vsekh Publ. 800 p.
Patriarch Kirill (ed.), 2013. Euthalius. The Orthodox Encyclopaedia. Moscow, Pravoslavnaya Entsiklopediya Publ., 2013. URL: http://www. pravenc.ru/text/187624.html (accessed 8 July 2018).
Zaliznyak A.A., 2004. OldNovgorodDialect. Moscow, Yazyki slavyanskoy kultury Publ. 872 p.
Maksimovich K.A., 2008. West Slavic Influence on the Old Russian Written Language of the 11th -14th Centuries. Moldovan A.M., ed. Pismennost, literatura i folklor slavyanskikh narodov: XIVMezhdunarodnyy syezd slavistov (Okhrid, 10-16 sentyabrya 2008 g.): doklady rossiyskoy delegatsii. Moscow, Indrik Publ., pp. 102-125.
Novak M.O., 2014. The Apostolus in the Russian Literary Language History: A Linguistic and Stylistic Study. Kazan, Otechestvo Publ. 316 p.
Novak M.O., 2017a. Greek-Slavonic Syntax Correlations in Chapter-Lists to the Epistles of Apostles (Based on Old Russian Lists of the 12th - 14th Centuries). Drevnyaya Rus. Voprosy
medievistiki [Old Russia. The Questions of the Middle Ages], no. 3 (69), pp. 93-94.
Novak M.O., 2017b. Cultural and Anthropological Dimension of Old Slavonic Translations of Apostolus: Lexical Stratum. Russkiy yazyk i kultura v zerkale perevoda: VIIMezhdunarodnaya nauchnaya konferentsiya (Afiny, 28 aprelya -03 maya 2017 g.): materialy konferentsii. Moscow, Neolit Publ., pp. 383-391. URL: http://www. esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/Files/science/ books/Sbornik%20 Afiny% 202017.pdf.
Chevela O.V, 2010. Hermeneutics of Liturgical Poetry: A Linguistic Study. Kazan, Izd-vo Kazan. un-ta, 346 p.
Blomkvist V., 2012. Euthalian Traditions: Text, Translation and Commentary. Berlin; Boston, Walter de Gruyter. 403 p.
Tak van der J., 2003. Euthalius the Deacon, Prologues and Abstracts in Greek and Church Slavic Translation. Sofiya, Kirilo-Metodievski nauchen centar. 220 p.
Willard L.S., 2009. A Critical Study of the Euthalian Apparatus. Berlin; New York, Walter de Gruyter. 182 p.
SOURCES AND DICTIONARIES
Arkhangelsk Gospel of1092. Research. Old Russian Text. Word Markers. Moscow, Skriptoriy Publ., 1997. 674 p.
Ostromir Gospel of 1056-1057 after the Edition of A.Kh. Vostokov. Moscow, Yazyki slavyanskikh kultur Publ., 2007. 968 p.
Tolstovsky Apostolus, 14th cent. National Library of Russia, Q.n.I.5.
Apostolus No. 71, 16th cent. Russian State Library, F. 304.I.
Christinopolskiy Apostolus, 12th cent. Lviv Historical Museum, No. 37.
Bible Quote. Soft Creatures: Free Christian Software.
JesusChrist.ru - Christian Communication Server (1999-2013). URL: http://jesuschrist.ru/ software/bqt5.exe (accessed 8 July 2018).
The New Testament of our Lord Jesus Christ. The Work of St. Aleksii, Metropolitan of Moscow and all Russia. Moscow, University Press., 1982. 338 p.
Alpha. Ancient Greek-Russian Dictionary by I.Kh. Dvoretsky. Version: 3.0. Release: 1 May, 2005. Alpha. Copyright 2005 Sergey Gurin. URL: http: //www. gurin.tomsknet.ru/alpha.html. (accessed 8 July 2018).
Migne J.-P. Patrologiae cursus completus. Series graeca. Vol. 85. Paris, Petit-Montrouge. 1864 p. URL: file:///C:/Users/Pro/Downloads/[Migne,_ Jacques_Paul%3B_saint)._Basile_de_S%C3% A9leucie](b-ok.org).pdf.
Slovnik jazyka staroslovenskeho (Lexicon linguae palaeoslovenicae). I-IV. Kurz a kol. Praha, Nakladelstvi Ceskoslovenske akademie ved, 1966-1997.
Information about the Author
Mariya O. Novak, Doctor of Sciences (Philology), Associate Professor, Department of Russian Language and Applied Linguistics, Kazan Federal University, Kremlevskaya St., 18, 420008 Kazan, Russia, [email protected], https://orcid.org/0000-0002-5501-8510
Информация об авторе
Мария Олеговна Новак, доктор филологических наук, доцент, доцент кафедры русского языка и прикладной лингвистики, Казанский федеральный университет, ул. Кремлевская, 18, 420008 г. Казань, Россия, [email protected], https://orcid.org/0000-0002-5501-8510