Научная статья на тему 'Источники и язык толкований на Деяния в Толстовском Апостоле XIV века'

Источники и язык толкований на Деяния в Толстовском Апостоле XIV века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
144
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
TOLSTOVSKII APOSTOLUS / ACTS / COMMENTARIES / ORIGINS / TRANSLATION / ТОЛСТОВСКИЙ АПОСТОЛ / ДЕЯНИЯ / ТОЛКОВАНИЯ / ОРИГИНАЛ / ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новак Мария Олеговна

В статье описываются ранее не изучавшиеся фрагментарные толкования на книгу Деяний в составе Толстовского Апостола конца XIV в. (РНБ, Q.п.I.5) памятника четьего типа, представляющего преславский перевод Деяний и посланий и характеризующегося определенной зависимостью от толкового текста Апостола. Получены новые сведения о содержании, византийских источниках, грамматическом и лексическом облике славянского перевода. Выяснено, что греческие параллели к толкованиям находятся в первой гомилии Иоанна Златоуста и в святоотеческих катенах на книгу Деяний, имевших долгую текстологическую историю. На синтаксическом уровне допускается как сокращение, так и расширение исходного текста с изменением порядка слов и трансформацией синтаксических моделей. На уровне морфологии зафиксирована свободная передача ряда граммем оригинала, в соответствии с требованиями славянского узуса либо контекстуальных связей. На лексическом уровне заметно влияние преславской переводческой традиции и отражена история греческого текста с его вариантами. Зафиксированы случаи гиперонимизации либо создания описательного эквивалента. Выявленные характеристики демонстрируют свободу в передаче переводимого текста, присущую древнейшим славянским переводам Нового Завета как кирилло-мефодиевскому, так и преславскому.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ORIGINS AND LANGUAGE OF COMMENTARIES ON THE ACTS IN THE 14TH CENTURY TOLSTOVSKII APOSTOLUS

The paper characterizes unknown fragments of patristic commentaries on theActs of the Apostles contained in XIV-century Tolstovskii Apostolus (National Library of Russia, Q.n.I.5), which belongs to continuous text type and presents the Preslav translation of Acts and Epistles. There is a certain relationship between this manuscript and the commented text type of Old Slavonic Apostolus. The author considers contents, Byzantine sources, grammatical and lexical features of the commentaries’ Slavonic translation. It is found out that the Greek parallels of the commentaries are contained in John Chrysostom’s first homily on the Acts and in a patristic catena, which both have a long textological provenance. The language peculiarities of Slavonic translation are as following. The syntax level demonstrates both reduction and expansion of the source text with word order and syntactic transformations. The commentaries’ morphology shows cases of flexible interpretation of grammatical categories according to Slavonic usage requirements or contextual peculiarities. The lexical level reflects the influence both of the Preslav translations tradition and the Greek text variations. Cases of hypernyms creation and descriptive translation are also detected. The identified features demonstrate the liberal transfer of the translated text, which is inherent for ancient Slavonic New Testament translations, both Cyril and Methodius and Preslav.

Текст научной работы на тему «Источники и язык толкований на Деяния в Толстовском Апостоле XIV века»

DOI: https ://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.4.4

UDC 81'255:27-143 LBC 81.18

Submitted: 03.09.2017 Accepted: 30.10.2017

ORIGINS AND LANGUAGE OF COMMENTARIES ON THE ACTS IN THE 14th CENTURY TOLSTOVSKII APOSTOLUS 1

Mariya O. Novak

Kazan (Volga Region) Federal University, Kazan, Russia

Abstract. The paper characterizes unknown fragments of patristic commentaries on the Acts of the Apostles contained in XTV-century Tolstovskii Apostolus (National Library of Russia, Q.n.I.5), which belongs to continuous text type and presents the Preslav translation of Acts and Epistles. There is a certain relationship between this manuscript and the commented text type of Old Slavonic Apostolus. The author considers contents, Byzantine sources, grammatical and lexical features of the commentaries' Slavonic translation. It is found out that the Greek parallels of the commentaries are contained in John Chrysostom's first homily on the Acts and in a patristic catena, which both have a long textological provenance. The language peculiarities of Slavonic translation are as following. The syntax level demonstrates both reduction and expansion of the source text with word order and syntactic transformations. The commentaries' morphology shows cases of flexible interpretation of grammatical categories according to Slavonic usage requirements or contextual peculiarities. The lexical level reflects the influence both of the Preslav translations tradition and the Greek text variations. Cases of hypernyms creation and descriptive translation are also detected. The identified features demonstrate the liberal transfer of the translated text, which is inherent for ancient Slavonic New Testament translations, both Cyril and Methodius and Preslav.

Key words: Tolstovskii Apostolus, Acts, commentaries, origins, translation.

Citation. Novak M.O. Origins and Language of Commentaries on the Acts in the 14th Century Tolstovskii Apostolus. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2, Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], 2017, vol. 16, no. 4, pp. 58-65. (in Russian). DOI: https://doi.org/10.15688/ jvolsu2.2017.4.4

Аннотация. В статье описываются ранее не изучавшиеся фрагментарные толкования на книгу Деяний в составе Толстовского Апостола конца XIV в. (РНБ, Q.п.I.5) - памятника четьего типа, представляющего преслав-ский перевод Деяний и посланий и характеризующегося определенной зависимостью от толкового текста Апостола. Получены новые сведения о содержании, византийских источниках, грамматическом и лексическом облике славянского перевода. Выяснено, что греческие параллели к толкованиям находятся в первой гомилии Иоанна Златоуста и в святоотеческих катенах на книгу Деяний, имевших долгую текстологическую историю. На синтаксическом уровне допускается как сокращение, так и расширение исходного текста с изменением г- порядка слов и трансформацией синтаксических моделей. На уровне морфологии зафиксирована свободная передача ряда граммем оригинала, в соответствии с требованиями славянского узуса либо контекстуальных связей. На лексическом уровне заметно влияние преславской переводческой традиции и отражена история греческого текста с его вариантами. Зафиксированы случаи гиперонимизации либо создания описательного ^ эквивалента. Выявленные характеристики демонстрируют свободу в передаче переводимого текста, прису-^ щую древнейшим славянским переводам Нового Завета - как кирилло-мефодиевскому, так и преславскому. © Ключевые слова: Толстовский Апостол, Деяния, толкования, оригинал, перевод.

УДК 81'255:27-143 ББК 81.18

Дата поступления статьи: 03.09.2017 Дата принятия статьи: 30.10.2017

ИСТОЧНИКИ И ЯЗЫК ТОЛКОВАНИИ НА ДЕЯНИЯ В ТОЛСТОВСКОМ АПОСТОЛЕ XIV ВЕКА1

Мария Олеговна Новак

Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия

Цитирование. Новак М. О. Источники и язык толкований на Деяния в Толстовском Апостоле XIV века // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. - 2017. - Т. 16, №2 4. - С. 5865. - DOI: https://doi.Org/10.15688/jvolsu2.2017.4.4

Введение: общая характеристика исследуемого источника

Источниковедческое и лингвистическое изучение Толстовского Апостола XIV в. (РНБ, Q.п.I.5, далее Толст) ведется в рамках научного проекта, посвященного древнерусским рукописям Апостола (кроме Толст объектом исследования является Христино-польский Апостол XII в.). Проект предусматривает не только комплексное описание списков, ранее не изучавшихся в деталях, но и создание их машиночитаемых копий на портале «Манускрипт» (http://manuscripts.ru/mns/ роЛа1.шат?р1=60). Апостол - чрезвычайно ценный историко-лингвистический источник, один из наиболее идеологически важных заимствованных текстов, давших мощный толчок развитию славянской - в том числе древнерусской - книжности и культуры. Его комплексное исследование и репрезентация средствами корпусной лингвистики представляет особый исследовательский интерес потому, что данный памятник является корпусом стилистически и структурно различных текстов: Деяния и Послания апостолов в древ-неславянских рукописях сопровождает, как правило, целый ряд текстов вспомогательного характера.

Толст, изучаемый в настоящее время по фотокопии, последовательно отражает пре-славскую версию перевода Деяний и Посланий, что побудило Г.А. Воскресенского сделать его главным представителем так называемой «второй» редакции в своей обширной публикации списков Апостола [Воскресенский, 1892-1908]. А.Л. Лифшиц предположил возможную принадлежность рукописи комплекту для чтения, куда входила также Онежская Псалтирь 1395 г. [Лифшиц, 2002; 2005]. Внимание палеославистов привлекали и привлекают не только структурная специфика рукописи [Воскресенский, 1892-1908, с. 28; Хрис-това-Шомова, 2004, с. 39], но и сосуществование инновационных и архаичных черт, южно-и восточнославянизмов в ее языке (см. [Жо-лобов, 2017; Новак, 2016а]).

В данной статье речь пойдет о связях Толст с толковым типом текста Апостола, которые до сих пор не становились предметом всестороннего описания. Несмотря на то, что Толст относится к числу списков Апостола последовательного, или четьего, типа (continuous text), снабженных литургическим аппаратом, ее зависимость от антиграфов, содержащих толкования, не подлежит сомнению. Так, Р. Клеминсон выяснил, что Толст входит в небольшую группу рукописей, содержащих толкования разного объема на первое послание ап. Павла Тимофею; их оригинал восходит к катене (Loci Selecti) Иоанна Да-маскина [Cleminson, 2009]. Толкования на 1Тим. расположены в Толст на листах 37б-39б, чередуются с основным текстом и снабжены пометой тол. Как и другие комментарии на послания апостолов, этот обширный раздел заслуживает отдельного рассмотрения. Здесь же мы сосредоточимся на анализе ранее не изучавшихся фрагментов толкований на книгу Деяний.

Интересующий нас текст расположен на л. 84а-б, после завершения основного текста Деяний. Единственное краткое упоминание об этих фрагментах удалось обнаружить лишь в (Сводный каталог, с. 587), где они определяются как толкования «на первые два зачала Деяний». В действительности обсуждаемый текст имеет отношение только к трем стихам книги Деяний: 1:1, 1:4 и 1:12. Он представляет собой четыре раздела разного объема, занимающие в общей сложности один столбец. Каждый из разделов представляет собой самостоятельный абзац, отделяемый от других красной строкой и малым киноварным инициалом (как и в основном тексте Толст). Это разделение на абзацы не соотносится с рубрикацией соответствующих мест в основном тексте, расположенном на л. 62в. Заглавие также отсутствует, однако между окончанием текста Деяний и началом анализируемых нами фрагментов свободны три строки, как если бы предполагалось вписать заголовок позднее. Последний раздел в столбце 84б производит впечатление синтаксически не завер-

шенного: по тому овъилю и въ гору млсличную \ожл\у въ сувоту ■ млТвъ творитъ ■ имьжЕ толиц^мь дл (приведенный текст не имеет соответствия в греческом тексте толкования). Отсылок к источникам толкований в славянском тексте нет.

Содержание и греческие источники толкований

Исследование не изучавшихся ранее фрагментов текста естественным образом поставило вопрос о содержании и византийском источнике толкований. Поиски оригинала не дали стопроцентного результата, однако для большей части текста увенчались успехом. Выяснено, что половина первого и весь второй (самый объемный) раздел содержат перевод начала первой гомилии Иоанна Златоуста на Деяния, где утверждается, что книга Деяний малоизвестна, однако по богодух-новенному достоинству и назидательности не уступает Евангелиям [Phillips, 2009, p. 80-81]: <...> мно^^мъ ЖЕ НЕ ^"Л6МЪ1 Суть Сиа книгъ1. ни иже а есть писллъ и състлвилъ. оего д^ла понуди\ъ сА нл се д^ло ако привлЕфи. не рл^ум^влюфлга. <...> не мн^ во егоулли (sic!) оусп^ти нлмъ могуть. толикъ! во суть полны прЕмудрости <...>. Фактически данный фрагмент не имеет отношения к какому-либо конкретному новозаветному чтению, представляя собой вступление к книге в целом. Гомилии Иоанна Златоуста на Деяния имели долгую рукописную традицию и неоднократно, начиная с издания Эразма Роттердамского 1531 г., публиковались (об этом подробнее в [Gignac, 1987; 1998]), однако до сих пор не существует их критического издания: "We still do not have a critical edition of this series of homilies" [Phillips, 2009, p. 80]. Нами используется издание серии Patrologia Graeca, учитывающее разночтения, существовавшие в греческих рукописях и отраженные в изданиях предшественников (Migne).

Третий раздел, к которому пока не удалось подобрать точного греческого соответствия, поясняет два варианта перевода причастия в Деян.1:4: каГ auvaXiÇo^svoç лар^у-yst^sv aùxotç ало 'IspoaoM^œv цх x®piZso9at 'И, собрав их (вариант: обедая с ними), Он

повелел им не отлучаться от Иерусалима'. Форма ouvaAaZ6^svo<; получила в переводах и новозаветной экзегезе двоякое понимание благодаря омонимии глаголов оигаЩю 'collect, assemble = собирать(ся)' и ouväMZ® 'eat salt with, eat at the same table with = есть вместе, за одним столом' (Thesaurus), аналогичный этому перевод представлен и в: [Barrett, 2004, p. 71-72]. В основном тексте Толст (л. 62в) обнаруживается вариант съвъкуплАга са с ними, тогда как в сербском Шишатовацком апракосе 1324 г. - вариант и с ними адыи (Apostolus, p. 1), который затем, благодаря афонской редакции, утверждается в стандартизованном, церковнославянском новозаветном тексте, используемом сейчас в богослужении (Цитата из Библии).

Само толкование представлено следующим образом: Дру^ии глТь ■ и 'Ьдъ с ними ^лпов^дл имъ ГО иерлмл не ГО\одити ■ по стрти во его и ъ с ними ■ и пи ■ и съвъкуплАга са с ними ^лпов^длшЕ имъ все влюсти и хрлнити ■ ЖДуфЕ ОВ^фДШШ оцл. Интересно, что выражение Дру^ии глть, которое может указывать на некий пока не обнаруженный экзегетический источник и подразумевает противопоставление двух экзегетических позиций, открывает весь фрагмент, а не располагается в его середине. Отсутствие точной греческой параллели не позволяет уверенно судить о причинах появления в однотипных синтагмах аориста ^лпов^дл и имперфекта ^лпов^длшЕ. Если исходить только из славянского материала, можно с осторожностью предположить, что присутствие аориста поддержано кратким причастием прошедшего времени (указывающим на завершенное действие), тогда как присутствие имперфекта - кратким причастием настоящего времени (выражающим действие, одновременное основному).

Четвертый раздел представляет перевод фрагмента катены (свода толкований разных авторов) на Деян.1:12 (Catenae, p. 10), где со ссылкой на «Строматы» Оригена поясняется выражение «субботы путь» (Деян.1:12). Его содержание и степень соответствия греческому тексту обсуждаются ниже.

Для интерпретации греческих источников используются (Alpha; Thesaurus). Новозаветные тексты приводятся по (Online Bible).

Языковые особенности славянского толкования

Поскольку объем публикации не позволяет привести славянский текст целиком, мы прокомментируем отдельные феномены перевода - с точки зрения способов и точности передачи единиц оригинала разных уровней.

1. Синтаксис и трансформации исходного текста.

1.1. МХ 5Х Аолот ляратрехюм^ айто, аА1а цеха акрфе^ад е^ета^юцеу 'да впредь не обойдем же ее (книгу) вниманием, но строго рассмотрим' : Т^мьже истовое испъ1тлимъ. Синтаксическая ситуация замещения меняется в славянском переводе на ситуацию следствия, с утратой первой части исходного предложения.

1.2. 'Н то™ оаРРатои ¿Зод, юд фпогг 'Йргуеупд ¿V тф е' ЕтрюцатеТ, ЗшхЛ^ лпх§У >лурхе' каГ цаМ^ л ^а ок^Х каГ кфютод тооо™тоv Зшотпца лро8MцPаvоv т^ ларец-РоА,^' каГ ало тооо™тоv Зшотлцатод еок^ои 'Субботы путь, как говорит Ориген в пятой [книге] «Стромат», двух тысяч локтей был; и точно так же святая скиния и кивот на такое расстояние опережали лагерь; и на таком расстоянии располагались' (имеется в виду ветхозаветная книга Исход) : Оувотъ путь. скл^леть оригснъ двою тЪЮАфЮ ллкотъ суф€ имьже стыи хрлмъ ■ и ковьчегъ толь дллече ■ ид^лше полкл и стоаше. Наблюдается, во-первых, опущение ссылки на пятую книгу - упоминается лишь имя автора. Во-вторых, отсутствует эквивалент для конструкции ало тооо™тоv Зтот^цатод 'на такое расстояние'. Имперфект лроеMцPavоv 'опережали' передается описательной конструкцией толь дллече ид^лше.

1.3. • Зюотпца e£,Уv тоТд лроокшо™о1 т^ ayíаv ок^^ РаЗ^егг ¿V оаРРатю 'это расстояние разрешалось поклоняющимся святой скинии проходить в субботу' : сего д^ла и въ сувоту л^ть в^лше \одити имъ ■ толико оудллшъ путь ■ покллнатъ са ковчегу. Налицо радикальная перестройка порядка слов и расширение текста за счет появления ряда единиц различного грамматического статуса: сего д^ла, имъ, толико, оудлленъ.

2. Передача граммем оригинала.

2.1. Греко-славянская корреляция то PiPMov (Sg.) : книгъ! (мн. ч.) обусловливает введение в текст славянских плюральных форм: тоитГ то PtpMov où S' oti hvi yvœpt^ôv èauv (adj. Sg. + 3 Sg. praes.) 'эта книга не известна' : не ^НЛ6МЪ| суть сига книгъ1; юфв^уоаг Swrçasrai 'сможет быть полезной' (inf. aor. + 3 Sg. fut.) : оусп^ти могуть; ёцлел^потаг (3 Sg. perf.) 'полна' : суть полнъ1. Данное обстоятельство вполне согласуется с общей традицией славянской книжности употреблять кънигъ! как plurale tantum (Slovnik II, s. 91-92).

2.2. }Kouoav (aor.) : слъ1шлли в^шл (плюсквамперфект). Такой выбор обусловлен последующей цитатой из Евангелия: слъ1шали во в^ша \а глфл ■ в^ругаи въ ma чюдесл гаже л^ъ творю и тъ створить ■ и вольшл си\ъ створи. Славянский переводчик точно чувствует временную перспективу: момент в прошлом, когда апостолы слышали слова Христа, предшествует моменту, когда они стали свидетелями вознесения Спасителя и сошествия Св. Духа.

2.3. 'Н то™ оаРРатои ôSôç <...> StaxtMœv nnx§v >nypxs (perf. 3 Sg.) : Оувотъ1 путь. <...> двою тъкАфЮ ллкотъ суфе (причастие мн. ч.). Передача финитной формы глагола причастием и ранняя утрата последним согласования по роду и числу широко известны в оригинальной и переводной книжности (см., например, [Абдулхакова, 2006; Шарихи-на, 2015]). Нельзя исключать также и того, что в прототипе текста могло находиться причастие мужского рода суфь.

2.4. è£yv toTç npooKuvoiai (part. Dat. Pl.) 'разрешалось поклоняющимся' : л^ть в^лше... имъ... покллнАтъ са (супин). Значение да-тива делегировано в переводе указательному местоимению, не имеющему эквивалента в греческом, тогда как супин сообщает синтагме целевую семантику.

2.5. ô ypayaç аито ка1 auvBsiç (part. aor.) 'написавший это и составивший' : иже a бсть писллъ и състлвилъ. В данном случае налицо перевод причастий аориста формами перфекта - явление не уникальное, но все же достаточно редкое для переводных памятников ([Новак, 2016б; 2016в]). Тенденция к употреблению формы перфекта третьего лица в Толст

охарактеризована в [Жолобов, 2017] как необычная.

3. Лексическая специфика текста толкований.

3.1. Употребление существительного Хрлмъ в качестве эквивалента к греческому oKyvy - так же, как и в основном тексте Толст (ср., например, хрлмл истиньнлго : ту q oKyvyq туд aA,y9ivyq - Евр.8:2, л. 46г; створити Хрлмъ : ¿ntxe^stv xyv oKyvyv - Евр.8:5, л. 47а) -свидетельствует о «преславском» характере перевода обсуждаемых фрагментов. В исследовании И. Христовой-Шомовой упомянута среднеболгарская рукопись второй половины XIV в. С502, которая также отражает влияние преславского перевода и указанную славяно-греческую параллель [Христова-Шомо-ва, 2004, с. 758]. В кирилло-мефодиевской традиции перевода используется, как правило, грецизм скиниа (Slovnik, IV, s. 89).

3.2. Во фразе Сего рлди понудихъ са нл се д^ло ако привлефи. не рл^ум^влюфлга нуждаются в комментарии аорист понудихъ са и инфинитив привлефи. Их присутствие в славянском переводе связано с вариациями в греческом тексте гомилии Иоанна Златоуста. Аорист передает словосочетание avayKairaq hKpiva 'я по необходимости решил' - при этом наречие avayKairaq появляется именно в разночтениях. Инфинитив соответствует греческому ¿nionaoaoGai 'привлечь', заменяющему в разночтениях глагол SiSa^ai 'научить' (Migne, p. 13). Таким образом, данные славянского перевода могут оказаться полезными при подготовке критического издания греческого текста гомилии.

3.3. ^a^ioxa x§v napa то™ nvsupmoq slpyaa^svwv (part. perf. Gen. Pl.) 'более всего Духом созданных' : плче же ов^флниемь о дус^. Здесь наблюдается лексическая замена, сопровождаемая синтаксической трансформацией, как результат полного переосмысления контекста. Последнее, возможно, спровоцировано общим содержанием начальных глав книги Деяний, где говорится о вознесении Христа и о последующем схождении Св. Духа на апостолов.

3.4. Во фразе 'Н то™ oaPPaxou oSoq, ©q 9yoiv 'fipiyevyq ¿v тф s' Zxpra^axsT, SioxiMrav nyx§v >nypxs. Kai ^aAlov у ayia OKyvy Kai кфютбд тooo™тov З^оту^ nposM^Pavov т"^

лар8цРоАуг. каГ ало xooo™xov Зшатуцатод еак^ои : Сувотъ путь. скл^леть оригеиъ двою тъгсАфЮ ллкотъ суф€ имьже сТыи хрлмъ ■ и КОВЬЧЕГЪ толь ДЛЛЕЧЕ ■ ИД^ЛШЕ полкл и стоаше имперфект лpo8^aцPаvov с семантикой 'опережали' разворачивается в описательную конструкцию толь дллече ид^лше. Славянский имперфект стоаше функционирует как гипероним, предельно обобщенно передавая семантику греческого еак^ои 'располагались лагерем, раскидывали шатры'.

Выводы

Целью нашего исследования было лингвистическое рассмотрение ранее не изученных фрагментов толкований на Деяния апостолов, находящихся в Толстовском Апостоле XIV в. (РНБ, Q.п.I.5). Было выяснено, что они относятся к начальным стихам книги Деяний (а именно, 1:1, 1:4 и 1:12). К основному массиву текста удалось подобрать греческие параллели из гомилии св. Иоанна Златоуста на Деяния и из святоотеческих катен. Результаты проведенного анализа сводятся к следующему:

1) на синтаксическом уровне наблюдается свободное расширение либо сокращение текста с изменением порядка слов и трансформацией синтаксических моделей;

2) отдельные граммемы исходного греческого текста также могут передаваться не строго, но подвергаться заменам - в связи с требованиями славянского узуса либо контекста в целом;

3) на лексическом уровне выявлены единицы, связанные как с преславской переводческой традицией, так и с вариантами греческого текста. Точность следования семантике первоисточника не всегда характеризуется как высокая: имеют место случаи гиперонимиза-ции либо создания описательного эквивалента.

В целом перечисленные особенности демонстрируют свободу в передаче переводимого текста, столь характерную для архаичных славянских переводов - как кирилло-мефодиевского, так и преславского. Толстовский Апостол (в толкованиях так же, как в основном тексте), несмотря на относительно позднее время создания самой рукописи, представляет преславский перевод со всеми присущими ему особенностями.

ПРИМЕЧАНИЕ

1 Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ (проект №2 15-04-00213, «Древнерусские списки Апостола ХП-Х^ вв.: лингвистическое исследование и электронная публикация»).

СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ

Абдулхакова Л. Р., 2006. К проблеме происхождения деепричастия в русском языке // Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. Т. 148, №2 2. С. 23-31. Воскресенский Г. А., 1892-1908. Древнеславянский Апостол: Послания св. апостола Павла по основным спискам четурех редакций. Вып. 1-5. Сергиев Посад : Тип. Св.-Тр. Сергиевой Лавры. Жолобов О. Ф., 2017. Толстовский Апостол XIV в. как уникальная рукопись // И.А. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика (VI Международные Бодуэновские чтения; Казань, 1821 окт. 2017 г.). Казань : Изд-во Казанского университета. С. 94-97. Лифшиц А. Л., 2002. К вопросу о происхождении «Онежской» псалтири 1395 г. // Художественная культура Москвы и Подмосковья XIV -начала ХХ веков. Сборник статей в честь Г.В. Попова (= Труды Центрального музея древнерусской культуры и искусства им. Андрея Рублева. Т. 2). М. : [б. и.]. С. 78-84. Лифшиц А. Л., 2005. Онежская Псалтирь 1395 г. -памятник из Кривецкого погоста? // Византийский мир: искусство Константинополя и национальные традиции. К 2000-летию христианства. Памяти Ольги Ильиничны Подобе-довой (1912-1999). М. : Северный паломник. С. 511-514.

Новак М. О., 2016а. О формах имен существительных в Толстовском Апостоле XIV в. (РНБ, Q.п.I.5) // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. Вып. 10. Материалы международной научной конференции «Грамматические процессы и системы в синхронии и диахронии» (30 мая - 1 июня 2016 г.). М. : Нестор-История. С. 465-474. Новак М. О., 2016б. Формы перфекта в древнерусских списках Паренесиса Ефрема Сирина // Научное наследие В.А. Богородицкого и современный вектор исследований Казанской лингвистической школы. Труды и материалы Межд. конф. : в 2 т. Казань : Изд-во Казанского университета. Т. 1. С. 262-267. DOI: Ы1р:/Мх. doi.Org/10.15688/jvolsu2.2016.2.8 Новак М. О., 2016в. Формы перфекта в древнесла-вянском переводе Апостола (на материале

списков XII-XIV вв.) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т. 15, № 2. С. 69-74.

Христова-Шомова И., 2004. Служебният Апостол и славянската ръкописна традиция. Т. I. Изслед-ване на библейския текст. София : Св. Климент Охридски. 831 с.

Шарихина М. Г., 2015. Функционирование оборота «дательный самостоятельный» в славянском переводе «Жития свт. Николая Мирликийс-кого» (на материале русских списков) // Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. Т. 11, № 3. С. 794-811.

Barrett C. K., 2004. A Critical and Exegetical Commentary on the Acts of the Apostles. London ; New York : T&T Clark Ltd. 695 p.

Cleminson R., 2009. Slavonic Translation of the Loci Selecti of St John Damascene. Scripta & e-Scripta. Vol. 7. Р. 49-84.

Gignac F. T., 1987. The New Critical Edition of Chrysostom's Homilies on Acts: A Progress Report // Text und Textkritik. Eine Aufsatzsammlung / J. Dummer, J. Irmscher, F. Paschke and K. Treu (eds). Berlin : Akademie Verlag. S. 165-168.

Gignac F. T., 1998. Evidence for Deliberate Scribal Revision in Chrysostom's Homilies on the Acts of the Apostles // Nova et Vetera: Patristic Studies in Honor of Thomas Patrick Halton. Washington DC : Catholic University of America Press. P. 209-225.

Phillips T. E., 2009. Contemporary Studies in Acts. Macon : Mercer University Press. 280 p.

ИСТОЧНИКИ И СЛОВАРИ

Сводный каталог - Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в России, странах СНГ и Балтии: XIV век. Т. 1. М. : Инд-рик, 2002. 766 с.

Толст - Толстовский Апостол, XIV в. РНБ, Q.^I.5.

Цитата из Библии - Цитата из Библии. Софт-твари: бесплатный христианский софт // JesusChrist. ru - сервер христианского общения [19992013]. URL: http://jesuschrist.ru/software/ #.UjHx3 MbQmt0 (дата обращения: 28.08.2017).

Alpha - Alpha. Древнегреческо-русский словарь И.Х. Дворецкого // Version: 3.0. Release: 1 May, 2005. Alpha. Copyright 2005 Sergey Gurin : [программное обеспечение]. URL: http://www. gurin. tomsknet.ru/alpha.html (дата обращения: 12.08.2017).

Apostolus - Apostolus e codice monasterii Sisatovac palaeo-slovenice, 1853 / F. Miklosich (ed.). Vindobonae. 267 p.

Catenae - Catenae Graecorum patrum in Novum Testamentum, 1838 / ed. J.A. Cramer (ed.). T. III. In Acta SS. Apostolorum. Oxonii. 456 p.

Migne - Migne J.-P. Patrologiae cursus completus. Series graeca. Vol. 60. Paris : Petit-Montrouge, 1862. 782 p.

Online Bible - Online Bible Study Suite : [сайт]. [20042017]. URL: http://biblehub.com (дата обращения: 28.08.2017).

Slovnik - Slovnik jazyka staroslovenského (Lexicon linguae palaeoslovenicae). I-IV Kurz a kol. Praha, 1966-1997.

Thesaurus - Thesaurus Linguae Graecae. URL: http:// stephanus.tlg.uci.edu/lsj/#eid=102015&context= lsj&action=from-search (дата обращения: 25.07.2017).

REFERENCES

Abdulkhakova L.R., 2006. On the Problem of Adverbial Participles' Origin in Russian. Uchenye zapiski Kazanskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki, vol. 148, no. 2, pp. 23-31. (in Russian).

Voskresenskiy G.A., 1892-1908. Old-Slavic Apostolos. Vol. 1-5. Sergiev Posad, Sv.-Tr. Sergieva Lavra Publ., 1892-1908. (in Russian).

Zholobov O.F., 2017. 14th-Century Tolstovskiy Apostolos as a Unique Manuscript. Materialy mezhd. nauchnoy konferentsii "I.A. Boduen de Kurtene i mirovaia lingvistika" (VI Mezhdunarodnye Boduenovskie chteniya). Kazan, 18-21 October 2017. Kazan, Kazan University Press, pp. 94-97. (in Russian).

Lifshits A.L., 2002. On Onezhskaya Psaltir' Provenance, 1935. Khudozhestvennaya kultura Moskvy i Podmoskovya XIV - nachala XXvekov. Sbornik statey v chest G. V. Popova (Trudy Tsentralnogo muzeya drevnerusskoy kultury i iskusstva im. Andreya Rubleva. T. 2). Moscow, pp. 78-84. (in Russian).

Lifshits A.L, 2005. Is Onezhskaya Psaltir a Monument from Krivetsky Pogost? Vizantiiskiy mir: iskusstvo Konstantinopolya i natsionalnye traditsii. K 2000-letiyu khristianstva. Pamyati Olgi Ilyinichny Podobedovoy (1912-1999). Moscow, Severnyy Palomnik Publ., pp. 511-514. (in Russian).

Novak M.O., 2016a. On Noun Forms in Tolstovskiy Apostolus from the 14th Century (NLR, Q.n.I.5). Trudy Instituta russkogo yazyka im. V.V. Vinogradova. Vyp. 10. Materialy mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii «Grammaticheskie protsessy i sistemy v sinkhronii i diakhronii» (30 May - 1 June 2016). Moscow, Nestor-Istoriya Publ., 2016. pp. 465474. (in Russian).

Novak M.O., 2016b. Perfect Tense Forms in Old Russian Manuscripts of Ephraim the Syrian's Paraenesis. Nauchnoe nasledie V.A. Bogoroditskogo i sovremennyy vektor issledovaniy Kazanskoy lingvisticheskoy shkoly. Trudy i materialy mezhd. konf. (Kazan, 31 October - 3 November 2016). Kazan, Kazan University Press, in 2 vols. vol. 1, pp. 262-267. (in Russian).

Novak M.O., 2016c. On Perfect Tense Forms in Old Slavic Apostolos (On Material of the 12th - 14th Centuries Manuscripts). Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2, Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], vol. 15, no. 2, pp. 69-74. (in Russian).

Khristova-Shomova I., 2004. The Liturgical Apostolos and Slavic Chirographic Tradition. Vol. 1. Sofia, University Press. 831 p. (in Bulgarian).

Sharikhina M.G., 2015. Functioning of Dativus Absolutus in Slavonic Translation of Nicolas from Myra in Lycia Life (Based on Russian Copies). Acta Linguistica Petropolitana. Trudy instituta lingvisticheskikh issledovaniy, vol. 11, no. 3, pp. 794-811. (in Russian).

Barrett C.K., 2004. A Critical and Exegetical Commentary on the Acts of the Apostles. London, New York, T&T Clark Ltd. 695 p.

Cleminson R., 2009. Slavonic Translation of the Loci Selecti of St. John Damascene. Scripta & e-Scripta, vol. 7, pp. 49-84.

Gignac F.T., 1998. Evidence for Deliberate Scribal Revision in Chrysostom's Homilies on the Acts of the Apostles. Nova et Vetera: Patristic Studies in Honor of Thomas Patrick Halton. Washington DC, Catholic University of America Press, pp. 209-225.

Gignac F.T., 1987. The New Critical Edition of Chrysostom's Homilies on Acts: A Progress Report. Dummer J., Irmscher J., Paschke F., Treu K. (eds.) Text und Textkritik: Eine Aufsatzsammlung.. Berlin, Akademie Verlag, pp. 165-168.

Phillips T.E., 2009. Contemporary Studies in Acts. Macon, Mercer University Press. 280 p.

SOURCES AND DICTIONARIES

Svodnyy katalog slavyano-russkikh rukopisnykh knig, khranyashchikhsya v Rossii, stranakh SNG i Baltii: XIV vek (T. 1) [Consolidated catalog of Slavic-Russian manuscripts stored in Russia, CIS and Baltic countries: the 14th century (vol. 1)], 2002. Moscow, Indrik Publ. 766 p.

Tolstovsky Apostolus, 15th cent. National Library of Russia, Q.n.I.5

Tsitata iz Biblii. Soft-tvari: besplatnyy khristianskiy soft [Bible Quote. Computer Software]. URL: http://jesuschrist.ru/software/bqt5.exe. (accessed 18 August 2017). Alpha. Ancient Greek - Russian Lexicon by I.Kh. Dvoretskiy. Version: 3.0. Release: 1 May, 2005. Alpha. Copyright 2005 Sergey Gurin. URL: http:// www.gurin.tomsknet.ru/alpha.html. (accessed 12 August 2017). Miklosich F., ed. Apostolus e codice monasterii Sisatovac palaeo-slovenice, 1853. Vindobonae. 267 p.

Cramer J.A., ed. Catenae Graecorum patrum in Novum Testamentum, 1838. Vol. III. In Acta SS. Apostolorum. Oxonii. 456 p.

Migne J.-P., 1862. Patrologiae cursus completus. Series graeca. Vol. 60. Paris, Petit-Montrouge. 782 p.

Online Bible Study Suite, 2004-2007. URL: http:// biblehub.com. (accessed 28 August 2017).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Slovnik jazyka staroslovënského (Lexicon linguae palaeoslovenicae). I-IV 1966-1997. Kurz a kol. Praha.

Thesaurus Linguae Graecae. URL: http://stephanus. tlg.uci.edu/lsj/#eid=102015&context=lsj&action= from-search. (accessed 25 July 2017).

Information about the Author

Mariya O. Novak, Doctor of Sciences (Philology), Associate Professor, Department of Russian Language and Applied Linguistics, Kazan (Volga Region) Federal University, Kremlevskaya St., 18, 420008 Kazan, Russia, mariaonovak@gmail.com, http://orcid.org/0000-0002-5501-8510

Информация об авторе

Мария Олеговна Новак, доктор филологических наук, доцент, доцент кафедры русского языка и прикладной лингвистики, Казанский (Приволжский) федеральный университет, ул. Кремлевская, 18, 420008 г. Казань, Россия, mariaonovak@gmail.com, http://orcid.org/0000-0002-5501-8510

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.