Научная статья на тему 'Древнеболгарский перевод Ветхого Завета '

Древнеболгарский перевод Ветхого Завета Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
326
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Древнеболгарский перевод Ветхого Завета »

С. Николова (София)

Древнеболгарский перевод Ветхого Завета

В конце XX в., в 1998 г., Кирилло-Мефодиевский научный центр БАН опубликовал первый том серии под названием «Древне-болгарский перевод Ветхого Завета»1. В этом томе была разработана концепция издания и опубликован текст книг двенадцати малых пророков по старейшему славянскому списку Ветхого Завета, находящемуся в болгарской рукописи последней четверти XIV в. Российской национальной библиотеки в Санкт-Петербурге (F. I. 461). Это был первый результат работы по проекту о публикации древнейшего славянского небогослужебного перевода ветхозаветных книг по его старейшему списку, принимая во внимание всю болгарскую рукописную традицию, а также — соотношение славянского текста с греческим текстом Септуагинты. Именно на этом проекте сейчас сосредоточено внимание Кирилло-Мефодиевского научного центра.

Известно, что первый славянский перевод Ветхого Завета связан теснейшим образом с деятельностью славянского первоучителя св. Мефодия2. Об этом впервые свидетельствует самый авторитетный и самый полный источник о его жизни и деятельности — «Пространное житие Мефодия». Оно было создано его учеником, вероятнее всего, вскоре после смерти Мефодия, когда группа известных нам учеников Кирилла и Мефодия прибыла в болгарскую столицу Плиска в конце 885 или в начале 886 г. При этом произведение сохранилось в очень древнем списке XII—XIII вв., в хорошо известном русском Успенском сборнике. В 15-й главе жития можно прочесть: «Потом же отверг все волнения (света) и возложил печаль свою на Бога. Раньше же (еще), посадив из учеников своих двух попов скорописцев, перевел быстро и полностью все книги (библейские) кроме Макавеев, с греческого языка на славянский, за шесть месяцев, начав от марта месяца и до двадцать шестого октября. <...> Ведь только Псалтырь и Евангелие с апостолом и избранными службами церковными перевел сначала с Философом»3. Здесь я не буду останавливаться на спорных вопросах, возникавших в связи с этим местом жития4. Отмечу только факт, что, несомненно, оно свидетельствует о полном переводе Библии, за исключением Мака-вейских книг, сделанном Мефодием и его учениками в конце жизни учителя, вероятнее всего между 882 и 884 гг. Это сведение подтверждается и другими ранними источниками — Богословием Иоанна Экзарха Болгарского (точнее, его Предисловием)5, Проложным

житием Кирилла и Мефодия, предназначенным для 25 августа6 — произведения, возникшие в Болгарии в конце IX — начале X вв., а также и более поздними текстами как, например, Изборником 1073 г.7, т. н. Успением св. Мефодия, возникшим в Болгарии около 1211 г.8, и др. Анализ данных о мефодиевском переводе Ветхого Завета показывает, что они свидетельствуют о составе ветхозаветных книг, соответствующем современной восточноправославной традиции: 39 канонических и 11 неканонических книг.

Сразу нужно задаться вопросом — почему именно полный древ-неболгарский небогослужебный перевод Ветхого Завета (за исключением Псалтыри, у которой совершенно самостоятельное развитие в славянской средневековой традиции) стоит в центре научных исследований Кирилло-Мефодиевского центра? Почему это место не занимают переводы Евангелия, Псалтыри, Апостола, богослужебных книг, оригинальных произведений славянских первоучителей? Эти переводы тоже входят в исследовательские задачи Центра, но первостепенное место изучения древнейшего славянского четьего перевода Ветхого Завета определяется фактом, что именно этот перевод заслуживает исключительного внимания современной славистики. Первая причина — то обстоятельство, что он почти совсем не изучен. Чтобы убедиться в истинности этого утверждения, достаточно указать на данные, собранные итальянским ученым Марчелло Гардзанити об исследованиях и изданиях древнейшего славянского перевода Евангелия и о развитии его текста: в книге, опубликованной в Германии в 2001 г., на 796 страницах он приводит сведения о 2257 евангельских рукописях с Х-Х1 до XVI вв., о 134 изданиях евангельского текста и о приблизительно 1400 научных исследованиях, посвященных ему9. Хотя относительно Кирилло-Мефоди-евских переводов Псалтыри, Апостола и Паримейника подобные данные еще не собраны, известно, что они тоже хорошо исследованы, опубликованы, и их рукописная традиция сравнительно хорошо известна.

Состояние исследований полного небогослужебного Мефодиев-ского перевода Ветхого Завета сильно контрастирует с положением изучения Евангелия, Псалтыри, Апостола и Паремийника. Его рукописная традиция неясна и не исследована. До 1998 г. были опубликованы переводы только восьми ветхозаветных книг — книги Бытия, Песни песней и книг пророков Даниила, Осии, Иоиля, Амоса, Авдия и Ионы. Число научных исследований этого перевода вряд ли превышает сотню,0.

Кроме того, как хорошо известно, библейский корпус, включая ветхозаветные книги и в целом, и в виде конкретных текстов, не только связан теснейшим образом с оригинальными произведениями древнеболгарской и всей восточноправославной средневековой

литературы, но и целиком определяет основные черты ее поэтики. Поэтому чрезвычайно важно знать, в каком виде средневековые писатели Slavia Orthodoxa читали и использовали библейские тексты.

Процесс ознакомления ученых со славянскими средневековыми небогослужебными текстами Ветхого Завета начался очень давно и преимущественно благодаря замечательным исследованиям русских ученых конца XIX и первых десятилетий XX вв. И. Е. Евсеева (1868-1921)" и А. В. Михайлова (1859-1927)12 продвигался очень быстро. К сожалению, после них этот процесс прервался более чем на пятьдесят лет и начал восстанавливаться только в 80-х гг. XX в. Именно тогда появилась серия трудов русского филолога А. А. Алексеева, посвятившего много усилий изучению и изданию Песни Песней|3. Именно тогда была предпринята первая попытка, оставшаяся пока единственной, собрать воедино все сведения о славянских средневековых рукописях православного региона, содержащих списки четьих ветхозаветных книг. Ее осуществил американский ученый Р. Матиесен, профессор Brown University. В его публикации, конечно, неполной, содержатся данные о 141 рукописи с XII по XVI вв.14

Я встретила эту публикацию с огромным интересом, в связи со своей работой об истории текста Похвального слова святого Климента Охридского о пророке Илье. В статье, вышедшей в 1984 г., я уже довольно детально исследовала вопрос о влиянии полного текста Книги Царств на это слово и обнаружила, что сохранился очень древний их список последней четверти XIV в. в собрании Российской национальной библиотеки в Санкт-Петербурге (F. I. 461)15. По неясным для меня причинам, однако, и Алексеев16, и Матиесен17 относили этот кодекс к концу XIV — началу XV в.

Вот почему в 1984 г., когда я имела возможность в первый и последний раз работать продолжительное время, полные две недели, в петербургских хранилищах, я решила посвятить свое время именно этой рукописи. Исследование показало, что эта уникальная рукопись чрезвычайно важна для славянской филологии. У меня созрела идея о подготовке полной публикации ее текста, а также необходимости полного исследования средневековой болгарской рукописной традиции древнейшего славянского перевода Ветхого Завета и его развития в болгарских землях. Я должна признать, что тогда состояние этой проблематики напоминало темный лес, в котором почти нет никаких дорожек, и только изредка проходящий через него человек мог видеть какие-то более светлые места. Было немножко страшно начать такую работу, но в то же самое время это был и волнующий вызов — проложить хотя бы несколько дорожек и открыть дорогу проникновения света хотя бы к некоторым частям этого леса.

Так начались мои многолетние занятия с болгарской рукописной традицией ветхозаветных книг, приведших состояние исследований к тому, что в конце 1980 — начале 1990-х г. у меня была не только идея о масштабном проекте для их полного исследования и публикации, но обнаруженный мною материал давал уже возможность начать конкретную работу над осуществлением этого проекта. И эта работа действительно началась в Кирилло-Мефодиевском научном центре БАН после его реорганизации в 1993 г. В ней уже принимают участие пять сотрудников Центра и несколько иностранных ученых.

Здесь я не могу останавливаться на всех проблемах, исследованных до сих пор. Попробую представить коротко только некоторые результаты изучения части проблематики. В первую очередь укажу, что до сих пор я обнаружила 19 рукописей с XIV по XVI века, в которых сохранилась средневековая традиция текста ветхозаветных книг в болгарских землях18. В них представлены перевод св. Мефо-дия, в большинстве случаев редактированный в Восточной Болгарии в IX—X вв., так называемый преславский перевод, или только редакция библейского корпуса, а также переводы или редакции XIV — начала XV в.19 Сразу хочу указать, что ранние переводы и редакции широко распространялись в русских землях, однако переводы и редакции XIV и XV в. ограничиваются распространением только в южнославянских землях.

Здесь я хотела бы сказать несколько слов о самых важных рукописях и о проблеме их публикации.

Без сомнения важнейшая среди них — Петербургская рукопись Р. I. 46120. Она представляет собой внушительный том, состоящий из 440 листов форматом в лист, и в ней представлены все разделы Ветхого Завета (возможно, в ней было представлено в свое время также Восьмикнижие). Здесь содержится толковый текст пророческих книг, но некоторые из них в книге не представлены (Книга пророка Даниила) или представлены неполным текстом (прежде всего книги пророков Исайи, Иеремии и Иезекииля). Рукопись создана в неизвестном нам большом скриптории, вероятнее всего — монастырском, не менее чем семью переписчиками, местами заменяющими друг друга, даже по середине строки. В кодексе наблюдаются все характерные черты среднеболгарских текстов, написанных на территории Болгарии во второй половине XIV в. и отличающихся особенностями реформированного тырновского правописания, предшествующего реформе патриарха Евфимия. Сегодня мы пока не можем сказать с полной уверенностью, какие этапы истории текста наличных в рукописи переводов представлены в книге в целом. По всей вероятности, однако, рукопись не содержит текст, вполне гомогенный по отношению к представленному в ней переводу,

а переводы отдельных ветхозаветных книг имеют самостоятельное происхождение. В книгах, отражающих Мефодиевский перевод (например, в Книге Иова, Притчах Соломона, Иисуса сына Сирахова) во всех случаях сохранены изменения восточноболгарских книжников конца IX — начала X в. До сих пор, однако, не определены тыр-новские лингвистические черты текстов и не ясно, существуют ли вообще какие-нибудь перемены в языке перевода после «преслав-ского» этапа истории текста, или в Тырнове была осуществлена только орфографическая редакция. Петербургская рукопись по сути дела — важнейшая болгарская средневековая рукопись, содержащая ветхозаветные книги, предназначенная для индивидуального чтения, а не для богослужения. Она — не только древнейшая в хронологическом отношении, но до сих пор — единственная болгарская рукопись этого типа и самое полное болгарское собрание книг Ветхого Завета эпохи Средневековья, обнаруженное до сих пор. Она — также старейшая сохранившаяся до сих пор славянская рукопись вообще, в которой предпринимается попытка собрать в одну книгу текст Ветхого Завета и по этой причине — чрезвычайно интересна для изучения истории первого славянского перевода ветхозаветного текста не только в Болгарии, но и во всем славянском мире.

Текст этого списка лежит в основе ряда молдавских среднебол-гарских рукописей, передававших очень пунктуально свои болгарские протографы21. Эти рукописи следующие: ГИМ. Щук. 507, написанная в монастыре Нямц иеромонахом Гервасием в 1475 г., самый роскошный по своему художественному оформлению сред-неболгарский список ветхозаветных книг; № 85 Румынской академии наук в Бухаресте, середины или третьей четверти XV в.; РГБ. Ф. 178 (Музейное собрание). № 3750 второй половины XV в.; № 171 Румынской академии наук в Бухаресте, 80-90-х гг. XV в.; РГБ, собрание Румянцевского музея № 29, написанная в монастыре Бист-рица в 1537 г. монахом Иоанном. Интересно отметить, что некоторые из молдавских списков сохранили следы продолжительного развития текста в болгарской рукописной традиции до XIV в. Так, например, в № 85 документировано существование второго протографа Книг Царств, отличающегося от протографа Петербургского списка и других среднеболгарских списков. Этот протограф в некоторых случаях — ближе к первоначальному переводу по сравнению с протографом Петербургского списка. В № 171 представлено более позднее состояние среднеболгарской текстовой традиции, но в нем сохранились также чтения, более близкие к общему протографу списков и даже к первоначальному переводу.

Что касается других рукописей, содержащих списки ветхозаветных книг, распространявшихся в болгарских землях, отмечу

несколько фактов. В первую очередь — существование текстовой традиции пророческих книг, различной от представленной в Петербургской рукописи. Мы находим ее в рукописи № 1 Хлудовского собрания ГИМ первой половины XVI в., написанной, вероятно, Матеем, иеромонахом Слепченского монастыря св. Иоанна Предтечи22. В этой рукописи находятся тексты всех пророческих книг, и в некоторых случаях текст архаичнее и не наблюдается редактирование преславских книжников. Этот текст восходит к традиции, начинающейся со списка русского книжника Упыря Лихого 1047 г., списанного, вероятно, с глаголического текста, и широко распространенной в русской средневековой книжности.

Во-вторых, я укажу на второй болгарский перевод Книг Царств XIV в., старейший текст которого сохранился в роскошном кодексе Одесской научной библиотеки 1/106, написанном в 1418 г. переписчиком Доситеем для сербского деспота Стефана Лазаревича23. Именно этот перевод находим в одной тоже роскошной рукописи РГБ, № 1/ М., 1684, написанной монахом Висарионом из Дебра, работавшим в Слепченском монастыре Св. Иоанна Предтечи по повелению охридского архиепископа Прохора не позднее 1544 г., и предназначенной для архиепископской церкви Св. Климента в Охриде24. Заслуживает внимания факт, что тот же болгарский книжник активно участвовал в создании нескольких списков Песни песней. Он списал три раза эту библейскую книгу — в рукописи №311 НБКМ, № 1/118 и № 1/119 Одесской научной библиотеки, список, обнаруженный мною четыре года тому назад25.

Отмечу также широкое распространение Песни песней в болгарских землях в XVI в. в толковом переводе Константина Косте-нецкого, осуществленном до 1427 г., но без толкований (он представлен во всех списках Висариона, а также в списке Висариона Хилендарского первой четверти XVI в., в рукописи Австрийской национальной библиотеки Cod. Slav. 14 (№ 111). Единственный болгарский список этого перевода с толкованиями находится в библиотеке Рыльского монастыря и датируется концом XV в.26.

В болгарских землях распространялась и текстовая традиция так называемой южнославянской группы Восьмикнижия, восходящая к сред неболгарскому оригиналу. Она сохранилась в одной валашской рукописи 80-90-х гг. XV в. (ГИМ. Собрание Е. Барсова № 3) в уже упомянутой рукописи собрания В. Григоровича (РГБ. № 1/М., 1684), где Восьмикнижие переписано монахом Сисоем, и в рукописи Хорватской Академии наук и искусств в Загребе (№ 3. С. 17), списанной, вероятно, в Лесновском монастыре27.

Наконец, я упомяну три важных и совсем не исследованных до сих пор текста книги Иова28. О двух из них считается, что они связаны с переводом (или редакцией) хилендарского монаха Гавриила,

возникшем в 1412 г. и основанном на греческом оригинале афонского монастыря Есфигмен, сохранившемся и до сих пор в ГИМ (Син. 63/202). Первая рукопись, конца XV в., написана в Рыльском монастыре и хранится до сих пор в его библиотеке, № 1/4. Вторая рукопись находится в Библиотеке Румынской академии наук в Бухаресте, № 96. Она написана в 1503 г. в Зографском монастыре Виса-рионом Хилендарским, учеником сучавского митрополита Теоктиста (1446—1457), по повелению сучавского митрополита Георгия, умершего в 1511 г. Третий болгарский список, совершенно неизученный, находится в библиотеке Рыльского монастыря, № 4/14. Он написан в 1456 г. Владиславом Граматиком в деревне Младо Нагоричино и содержит полный текст с толкованиями различных византийских авторов, оформленными как схолии на полях.

Несомненно, особенности Петербургской рукописи свидетельствуют, что именно она — самый подходящий объект для подготовки полного научного издания ветхозаветных книг, находящихся в этой книге. Поэтому в Кирилло-Мефодиевском научном центре БАН началась подготовка дипломатического издания именно этой рукописи Ветхого Завета с вариантами по сохранившейся среднеболгар-ской традиции и по греческому тексту. Кроме упомянутого в самом начале первого тома этого издания, недавно вышел из печати второй том, содержащий Книгу пророка Иезекииля29, почти готовы к печати книги пророка Иеремии и Варуха, Плач Иеремии и Послание Иеремии, ведется интенсивная работа над изданием Книги Иова, Притч Соломона и Книги Иисуса сына Сирахова.

Ясно, однако, что для издания древнеболгарского перевода Ветхого Завета мы не можем ограничиться только публикацией Петербургской рукописи. На основе среднеболгарской традиции будет опубликован также текст Восьмикнижия (кроме Книги Бытия), и уже завершается подготовка издания Книги Исход по рукописи собрания Е. Барсова № 3. После публикации среднеболгарской традиции мы намерены продолжить публикации переводов и редакций, возникших в болгарских землях, но не сохранившихся в среднеболгарской традиции. В этих изданиях будут опубликованы списки, возникшие в болгарских скрипториях, с вариантами всех списков, возникших в таких скрипториях. Дальше можно предпринять публикацию переводов и редакций ветхозаветных книг XIV и XV вв., распространявшихся в болгарских землях.

Вся эта огромная работа — самая трудная и самая ответственная задача Кирилло-Мефодиевского научного центра в настоящем столетии. Но она — вызов и славистике XXI в. в целом, так как познание текстов древнейшего славянского перевода ветхозаветных книг чрезвычайно важно для изучения всей духовной культуры восточнопра-вославных славян эпохи Средневековья. Вот почему я надеюсь, что

она успешно продолжится, и постепенно слависты будут, наконец, иметь в своем распоряжении тексты ветхозаветных книг в таком виде, в каком их читали и знали наши предки до конца средних веков.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Старобългарският превод на Стария Завет / Под общ. ред. и ввел. С. Николова, Р. Златанова. София, 1998. Т. 1. Книга на дванадесетте пророци с толкования.

2 См.: Thomson F. J. Has the Cyrillomethodian Translation of the Bible Survived? // Thessaloniki Magna Moravia. Proceedings of the International Conference Thessaloniki: 1997, 16-19 October. Thessaloniki, 1999. P. 149— 164; Николова С. Проблема полного Мефодиевского перевода Библии // Слов'янський зб!рник. Одеса, 2000. Вип. VII. С. 8—14. Этот вопрос рассматривается на фоне общей проблематики средневековых славянских переводов Библии также в новейших обобщающих трудах Ф. Томсона и А. А. Алексеева: Thomson F. J. The Slavonic Translation of the Old Testament // Interpretation of the Bible. Ljubljana-Sheffild, 1998. P. 605-920; Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999.

3 Текст цитируется по переводу в кн: Флоря Б. Н. Сказания о начале славянской письменности. Науч. изд. СПб., 2004. С. 193.

4 Насколько мне известно, последняя статья, посвященная этому вопросу, принадлежит Е. Вайеру: Weiher Е. Die Frage der Rekonstruktion altbulga-risher Texte und Kapitel XV der Vita Methodii // Festchrift für Klaus Trost zum 65. Geburstag. München, 1999. S. 331-339.

5 См.: Des hl. Johannes von Damaskus Ехбеац &хрфт£ tfj? орбоЗоЦои тсСэтеьл; in der Überzetzung des Exarchen Johannes. Hrsg. von L. Sadnik. Wiesbaden, 1967. S. 2—6, 212—213 (Monumenta Linguae slavicae dialecti veteris. V).

6 См.: Старобългарският превод на Стария Завет... С. XIII; Станиславов (Лесновски) Пролог от 1330 година // Павлова Р. Увод и научно разчитане на текста; Желязкова В. Научно разчитане на текста. Календар. Велико Търново, 1999. С. 333-334.

7 См.: Симеонов сборник (По Светославовия препис от 1073 г.). Изслед-вания и текст. София, 1991. Т. 1. С. 29, 697-702.

8 См.: Иванова К. Успение Мефодиево // Palaeobulgarica. 1999. № 4 (23). С. 24.

9 Garzaniti М. Die altslavische Version der Evangelien. Forschungsgeschichte und zeitgenössische Forschung. Köln; Weimar; Wien, 2001 (Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgeschichte, Reihe A, Slavistische Forschungen, N. F., Bd. 33).

10 Библиографию этих изданий и исследований см. в: Thomson F. J. The Slavonic Translation...; Алексеев А. А. Текстология...

11 О его исследованиях см. труды Ф. Томсона и А. Алексеева (сноска 10), а также: Дилевски Н. Евсеев Иван Евсеевич // Кирило-Методиевска енциклопедия. София, 1985. Т. 1. С. 645-646.

12 О его исследованиях см. труды Ф. Томсона и А. Алексеева, а также: Гра-шеваЛ. Михайлов Александър Василевич // Кирило-Методиевска енцик-лопедия. София, 1995. Т. 2. С. 702-706.

13 Библиографию его трудов см.: Алексеев А. А. Текстология... С. 234, 242; Он же. Песнь песней в древней славяно-русской письменности. СПб., 2002. См", о нем: Вычанов В., Милтенова А. Алексеев Анатолий Алексеевич // Кирило-Методиевска енциклопедия. София, 2003. Т. 4. С. 593-597.

14 Mathiesen R. Handlist of Manuscripts Containing Church Slavonic Transla-

, tion from the Old Testament // Полата кънигописная. 1983. № 7. С. 3-48.

15 Николова С. Някои текстологически проблеми в панегиричното творчество на Климент Охридски (По материали от «Похвално слово за пророк Илия») // Кирило-Методиевски студии. София, 1984. Кн. 1. С. 115.

16 Алексеев А. А. К определению объема литературного наследия Мефо-дия // ТОДРЛ. Л., 1983 Т. 37. С. 248.

17 Mathiesen R. Handlist of Manuscripts... С. 20. № 27.

18 Николова С. Проблемът за издаването на небогослужебните български средновековни текстове на Стария Завет // Старобългарският превод на Стария Завет... С XIX—XXVI. После этой публикации, где указано 18 рукописей, я обнаружила неизвестный список XVI в. Песни песней в переводе Константина Костенецкого в Одесской государственной научной библиотеке, 1/119 (см. об этом: Алексеев А. А. Песнь песней... С. 156).

19 Николова С. Проблемът...; Она же. За най-стария български средновеко-вен ръкопис на Стария Завет // Старобългарска литература. 1994. № 2829. С. 110-118; Она же. К истории текста Книг Царств в славянской письменности // Jews and Slävs. Jerusalem, 1995. Vol. 3. P. 54—68; Она же. За два непроучени среднобългарски ръкописа от XV в., съдържащи ста-розаветни книги // Ricerche Slavistiche. 1996. Vol. 48. P. 6—35; Она же. Ръкописите на Висарион Дебърски и текстовата традиция на Стария Завет // Българският шестнадесети век. София, 1996. С. 363—402; Она же. Болгарские тексты Ветхого Завета до Геннадиевской Библии и проблема их публикации // Одеська болгаристика. Одеска българистика. Одесская болгаристика. Науковий щор1чник. Одеса, 2003. Вип. 1. С. 71—76.

20 Подробнее о ней см.: Николова С. За най-стария...

21 О них более подробно см.: Николова С. За два непроучени ръкописа...; Болгарские тексты Ветхого Завета...

22 О нем см. подробнее: Николова С. Проблемът... С. XXIII—XXIV; Николова С., Йовчева М., Попова Т., Тасева Л. Българското средновековно кул-турно наследство в сбирката на Алексей Хлудов в Държавния исторически музей в Москва. Каталог. София, 1999. С. 17—18, обр. 33-34.

23 О нем см более подробно: Николова С. К истории текста Книг Царств...

24 Там же; Николова С. Ръкописите на Висарион Дебърски...

25 См.: Николова С. Ръкописите на Висарион Дебърски... С. 385-386; Алексеев А. А. Песнь песней... С. 156. Здесь необходимо уточнить, что Виса-риону принадлежат только эти три списка Песни Песней. Я, как и А. Мин-чева, считаю, что второй список в отрывках — 1/118а, расположенный

на 4 листах, не принадлежит Висариону (см. Николова С. Рькописите на Висарион Дебърски... С. 386-387; Она же. Проблемът... С. XXVI). Мое мнение по этому вопросу неправильно передано в книге: Алексеев А. А. Песнь песней... С. 156, сноска 10).

26 Об этих списках см.: Николова С. Проблемът... С. XXV—XXVI; Алексеев А. А. Песнь песней... С. 155—162.

27 Об этих рукописей см.: Николова С. За два непроучени ръкописа... С. 90; Она же. Проблемът... С. XXIII, XXIV, XXV.

28 О них см.: Николова С. Проблемът... С. XXIII, XXV. Списки Рыльского монастыря недавно привлекли внимание И. Христовой (см.: Христова И. Перевод книги Иова с катенами в среднеболгарских списках // Преводите през XIV столетие на Балканите. Доклади от международната конференция в София, 26-28 юни 2003. София, 2004. С. 143-152).

29 Старобългарският превод на Стария Завет / Под общ. ред. и въвед. от С. Николовой. Изд. подг. от Л. Тасева, М. Йовчева. Подбор на гръцкия текст Т. Илиева. Т. 2. Книга на пророк Иезекиил с тьлкования. София, 2003.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.