Научная статья на тему 'Др. -англ. Twist и edwist'

Др. -англ. Twist и edwist Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
97
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДРЕВНЕАНГЛИЙСКИЙ / ДРЕВНЕАНГЛИЙСКИЕ ПАМЯТНИКИ / ГРАФИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / ГРАФИЧЕСКИЙ ВАРИАНТ / ПАРОНИМИЧЕСКОЕ СХОДСТВО

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каменева Ольга Владимировна

В статье рассматриваются ряд др.-англ. форм с наречными приставками atи ed-. Слова atwist и edwist в словаре Босворда и Толлера описываются как графические варианты. Анализ конкретных употреблений позволяет утверждать, что несмотря на семантическое и морфологическое сходство, данные единицы следует считать разными лексемами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

OE ætwist and edwist: a case of paronymy

The article considers OE atand edcompounds. Thorough contextual analysis allows to disembark from the prevailing understanding of these units as graphic variants. It is argued that OE edwist being: atwist being atare paronyms, i.e. they reveal a lot of similarity both in morphological structure and usage, yet are hardly interchangeable.

Текст научной работы на тему «Др. -англ. Twist и edwist»

О. В. Каменева

ДР.-АНГЛ. ATWIST И EDWIST

Резюме. В статье рассматриваются ряд др.-англ. форм с наречными приставками xt- и ed-. Слова xtwist и edwist в словаре Босворда и Толлера описываются как графические варианты. Анализ конкретных употреблений позволяет утверждать, что несмотря на семантическое и морфологическое сходство, данные единицы следует считать разными лексемами.

Ключевые слова: древнеанглийский, древнеанглийские памятники, графическая система, графический вариант, паронимическое сходство.

Босворт и Толлер в своем монументальном словаре предлагают отождествлять формы на ed- и на xt-, видимо, усматривая различие не более чем в графике. Данное объяснение небезосновательно, если учесть, что, как неоднократно отмечалось, фонемный инвентарь древнеанглийского не полностью совпадает с инвентарем графем языка, а выработанная на базе уэссекского диалекта система письма не всегда подходила для передачи диалектной специфики (Steponavicius 1971: 19; Colman 1983: 265). Вступая на предложенную позицию, исследователь обязан допустить распространенность взаимозаменяемых пар графем e/ж и t/d.

1.0. Графическая вариативность

1.1. Графическая альтернация в/х

Найти параллели для первого случая не представляет сложности: в мерсийском диалекте фонема /е/ восходит к др.-англ. /ж/ и графически отражается как е; в кентском и нортумбрийском колебания такого рода, как правило, связаны с ошибками переписчика. Значительно возрастает число замен в позднеуэссекских рукописях (Sievers, Brunner 1942: 39-40):

[0053 (116)] An sawul is and an lif and an edwist, ^e ^as

öreo ^ing h^fö on hire; and ^as öreo ^ing na synd na öreo

lif ac an, ne ^reo ædwiste ac an (ÆLS (Christmas) B1.3.2). «Один дух есть и одна жизнь и одно существование, которое эти три вещи имеет в себе; и эти три вещи не суть три жизни, но одна, не три существования, но одно».

Частотность графических замен могла отчасти быть спровоцирована зависимостью, установившейся между краткими фонемами /e/-/æ/ в системе умлаута1.

1.2. Графическая альтернация t/d

Гораздо труднее поддается объяснению консонантная альтернация t : d. Оба согласных обладают высокой степенью устойчивости в системе древнеанглийского консонантизма. Большинство случаев замещения d в t относятся к явлениям оглушения в ауслауте. В середине слова замены ограничиваются нортумбрийским памятником Даремский требник (10 век) (heartlice вм. heardlice) (Sievers, Brunner 1942: 3-4, 192). В кентском диалекте графема d используется для обозначения глухого щелевого в интервокальной позиции и позиции между звонкими согласными. Примеры наподобие donne, dette, der, din убеждают в том, что данная графема использовалась для обозначения звонкого аллофона как в середине, так и в начале слова (Гусарова 1978: 48).

Замены подобного рода встречаются и в текстах, дошедших до нас в поздних списках. Показателен в этом отношении приводимый ниже отрывок «Излечение незрячего» («The Healing of the Blind Man») из проповедей Эльфрика («Древнеанглийские гомилии», рукопись Bodley 343, 12 век), где, по мнению С. Ирвайн, слово edlean

1 Поворотным пунктом в образовании системы гласных праанг-лийских диалектов явилось расщепление герм. й по признаку назальности. Расщепление ж, х и я, а по признаку велярности возникло вследствие внутреннего структурного развития. Однако в области открытых ротовых фонем устанавливалась оппозиция по огубленности и ж, х противополагались я, а как неогубленные огубленным. Именно иррелевантностью положения языка у фонем х, е и можно объяснить те случаи их палатальной перегласовки, которые все же обнаруживаются в исторически засвидетельствованных формах (Крупаткин 1962: 56; 1966: 27).

представлено в трех графических вариантах edlean fxtlean /eadlean. Смешение а, ж, ea в графике затрудняет процедуру установления диалектной принадлежности компилятора данной рукописи, в которой отмечается преобладание западно-мидлендских форм (Irvine 1993: 215). Случаи написания ea вместо ж при отсутствии условий для преломления и, наоборот, написания ж там, где, исходя из фонологического окружения, правомерно было бы ожидать ea, исследованы Р. Стоквеллом и У. Берритом. Авторы предлагают считать это доказательством отношений аллофонии восходящего дифтонга ea и гласного ж. Прямых свидетельтв, однако, дошло немного. Авторы сравнивают эту ситуацию с распределением аллографов Л и р, которое, вопреки ожиданиям, не согласуется с распределением аллофонов звонких и глухих спирантов. Дополнительным свидетельством в пользу аллофонии ea/ж можно считать их совпадение в ходе развития в среднеанглийский период (Stockwell, Barritt 1961: 77-81).

Редкое чередование глухого и звонкого дентального смычного в заударной позиции в середине слова спорадически встречается в тексте рукописи: agyldtжр при частотном agylt-. Вследствие единичности случаев такого рода написаний издатель отвергает предположение о том, что вариативность могла возникнуть под воздействием оглушения звонкого смычного в ауслауте, ср. heald lhea.lt (3 sg. pres. от healdan «держать»), bit (3 sg. pres. от biddan «просить»). Выборка форм отличается не столько диалектной, сколько диахронической разнородностью: раннесреднеанглийская eadlean, позднеуэссекская жй-ean и исконно древнеанглийская edlean (Irvine 1993: lvii, lxi). Вероятно, это отражает положение композитов на ed- к концу древнеанглийского периода.

В рассматриваемом отрывке Эльфрик дает толкование стиху Иоан. 15:5. Опираясь на труды Бл. Августина (Irvine 1993: 57-58), Эльфрик противопоставляет день и ночь как олицетворение света Божиего и тьмы ада. Он намеренно отказывается от распространенной аллегории, в которой ночь сопоставляется с мирским неведением человека, а день - с духовным просветлением верующего. Собственная точка зрения Эльфрика сводится к обозначению двух эпох

- мира, озаренного пришествием Христа, и Страшного Суда. По заповедям Христа, даровавшего человечеству свет, для верующего путь к спасению заключен в праведном земном существовании. Далее Эльфрик упоминает «Притчу о богаче и Лазаре».

[0081 (222)] - [0091 (264)] Ees weoruldlice dæg ^e us gewunelic is, Ьф iendod mid ^an onsigendum æfne; ac ^e drihtenlicæ dæg, ^æt is ures Drihtnes midwunung, bi^ us æfre astreht o^ ende ^issere weorulde, swa swa Crist sylf behet ^am ^e hine lufiæ^: Ecce ego uobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi, ^æt is on Englisce spæce, Efne ic beo mid eow alle dagum heonon for^ o^ ^issere weorulde endunge. Hwæt is ^eo deorce niht buton helle dimnes, on ^ære nan mon ne mæg naht to gode wyrcean, ^e ^e nu on his life ^es lihtes ne gemр, ^e Crist us behet ^urh his midwununge? O^er is weorces timæ, o^er is ætleanes timæ. Nu is weorces timæ o^ ^issere weorulde endunge; and æfter ure life bi^ eadleanes timæ, ^onne Crist on his domsetle clypæ^ to his icorenum: Cumæ^ nu to me, mines fæder iblætsedon, and iagniæ^ ^æt rice, ^e eow igearcod wæs fram middaneardes anginne. Eis is ^æt edlean ^are rihtwisæ monnæ ^e rihtlice leofedon, and mid gode weorce Gode icwæmdon. Eeo dimme niht bi^ ^onne ure Drihten clypæ^ on ^am miclan dome to ^am manfullæ heape, ^e mid yfele weorce hine ær gremoden, and on unrihtwisnesse heora lif adrogon: Gewitæ^ fram me, ge awarigedan, into ^am ece fyre, ^e is deofle igearcod and his awarigedum gaste. Eonne underfo^ heo edlean on ecere pine heora arleasæ dæda ^e heo æfre adrugon o^ heoræ lifes ende, and heoræ Drihten forsægon. On ^are nihte cwylmde, swa swa Cristesboc us sæg^, ^e wælga rice, ^e walde ^a habban Lazarum ^one ^earfæn, ^e he on his life forseah, ^æt he mid his fingræ hure his tunga drypte for ^an ormete bryne ^e he on cwylmode. Ac him wæs ^æs wætan forwyrnd, swa swa he forwyrnde ær ^a crumen ^am earmæn Lazare. Him com ^a to gemynde his gebro^ræ on life; wolde ^a god wyrcan, and heom warnigæn ^æt heo ^ider ne comen to ^are cwylmynge. Ac ^a nes na weorces timæ, ac wæs edleanes,

а^ he wжs ^а оп ^аге nihte ^жг he wyrcen пе mihte (^ИотМ 2 (1гу 3) В1.5.2)2.

Поскольку форма хїївип единична, не встречается за пределами данной рукописи, а ее облик не противоречит допустимым для писца вариантам написания, она правомерно может быть признана графическим вариантом вйївип. Тождество контекстов для обоих форм подтверждает заявленную точку зрения.

2 «Того земной день, что нам привычен есть, завершен вместе с угасающим вечером; а этот Божий день, то есть нашего Господа пребывание [с нами], распростерт для нас до конца этого мира, так как Иисус сам велел тем, кто Его любит: Ecce ego uobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi, то есть на английском наречии: Воистину, Я есмь с вами в дальнейшем все дни до этого мира конца. Какова есть эта темная ночь, кроме как ада темнота, при которой ни один человек не может ничего доброго сделать, что в это время ныне в течение его жизни света не случится, который Господь наказал нам через Свое пребывание рядом. Или есть работы пора, или есть вознаграждения пора. Ныне есть работы пора до конца этого мира; а после нашей жизни есть вознаграждения пора, когда Иисус на троне обратится к Своим избранным: Подойдите ко мне, Моего Отца благословенные, и устрашитесь того царствия, что вам уготовано было с начала мира. Это есть то вознаграждение тех праведных людей, которые правильно жили и добрым делом Господа умилостивили. Та темная ночь есть когда наш Господь взывает на Великом Суде к людскому множеству, которое злым делом Его ранее омрачали, в неправедности свою жизнь провели: Убирайтесь от Меня, вы, проклятые, в вечный огонь, который уготован дьяволу и его проклятому духу. Тогда получат они воздаяние в вечном мучении за свои бесчестные дела, которые они когда-либо совершали [вплоть] до конца своей жизни, и своим Господом пренебрегали. В ту ночь взмолился, как Святое Писание нам повествует, этот подлый богач, по воле которого Лазарь испытывал те нужды, которые он при жизни презрел, чтобы он пальцем грязью его язык увлажнил от того страшнейшего пламени, в котором он мучился. Но ему вода была запрещена, как прежде он отказывал в хлебных крошках бедному Лазарю. Тогда ему вспомнились его здравствующие братья. Хотел тогда добро совершить и их предупредить, чтобы они здесь не оказались в мучении. Но то не была пора делать дела, а была воздаяния [пора], и он был той ночью, когда он дело делать не мог».

2.0. Сопоставление результатов универбации для др.-англ. ed- и xt(-)

2.1. Общий обзор

Несмотря на существующие в рукописной традиции варианты, эти случаи остаются единичными, при том, что обнаруживаются контексты употребления слов на ed-/xt-, в которых отчетливо видно различие каждой из этих языковых единиц:

[0600 (1953)] N«fre <hleowlora> «t edwihtan «fre weorSeS... (GenA,B A1.1). «Никогда без крова ни в чем не останется...».

[0075 (159)] ...^«t unsydefulle wif biS unwurS on life & eft «fter life nan edlean n«fS «t Gode (^AbusMor B1.6.2.1). «...эта безнравственная жена есть недостойная при жизни и затем после жизни никакого воздаяния не получает от Господа».

Недопустимость отождествления однокоренных слов на xt- и ed- подтверждается примерами из Беовульфа. В первом из отрывков поэмы речь идет о нападениях Гренделя на данов:

[0037 (138)] .Sa him gebeacnod w«s, ges«gd soSlice sweotolan tacne healSegnes hete; heold hyne syS^an fyr ond f«stor se ^«m feonde «twand (Beo A4.1). «.тогда ему [воину] явлена была, показана истинно ярким знамением к воинам ненависть, держался в тот момент дальше и крепче тот, кто от врага увернулся».

Глаголы движения с приставкой xt- могут приобретать оттенок малефактивности (в тексте малефактивный актант выделен подчеркиванием): др.-англ. xtbxrstan «скрыться, избежать», xtfleon «спастись бегством», xtiernan «сбежать, убежать» и др.

[0021 (99)] ...ic ne m«g ^am «lmihtigan ahwar «tberstan, on life o^e on_deade... (^LS (Maccabees) B1.3.25). «... я не могу от Всевышнего как-либо скрыться, ни при жизни, ни после смерти.».

[0058 (455.123)] .se ^e his feondum ofer sumne weall «tfleon wile. ^onne cepS he hw«r se weal unhyhst sy. & ^«r oferscyt (^CHom I, 32 B1.1.34). «.тот кто от врагов

через какую-то стену бежать хочет, тогда пусть помнит он, где эта стена невысока есть».

Другой пример из речи Беовульфа, прибывшего к Хродгару, чтобы избавить земли данов от Гренделя:

[0072 (277)] Ic HroSgar m^g ^urh rumne sefan rad geteran, hu he frod ond god feond oferswySe^, gyf him edwendan ^fre scolde bealuwa bisigu, bot eft cuman, ond ^a cearwylmas colran wurSa^... (Beo A4.1). «Я в этом Хродгара могу сквозь мысли мрачные совету научить, как он славно и успешно врага одолеет, если ему вновь вернуться когда-либо должно горестное бедствие, [то] помощь снова пусть придет, и беспокойные чувства пусть остынут (букв. холоднее станут).».

Различие значений глаголов xtwendan «увернуться, избежать» и edwendan «вновь возвратиться» нуждается в рассмотрении. Мы здесь имеем дело с двумя различными случаями: с одной стороны, глагол + предлог xt и с другой стороны, глагол + наречие / приставка ed-.

Наконец, в качестве косвенного довода против тождественности ed- и xt- можно указать и на сравнительно высокую степень засвидетельствованности слов, в особенности глаголов на ed- в древнеанглийском, в отличие от других германских языков: глаголы edwendan «вновь поворачиваться, возвращаться», edniwian «обновляться, вновь становиться новым» из edniwe «заново, вновь» (anew, again); имена edsceaft «новое рождение, творение» (a new creation, a new birth), edctxlness «возвращение прохлады» (a recooling), edpingung «примирение» (a reconciliation), edgrowung «взращивание заново» (a re-growing), edcenning «возрождение» (a regeneration) и другие.

Среди имен существительных на ed- в древнеанглийском выделяется группа слов, образованная с помощью нулевой морфемы: ed-cyrr 'return', ed-ric 'the gullet' ed-roc 'rumination', ed-wend 'an alteration, change', ed-winde 'a whirlpool, abyss, vortex', ed-wille 'eddy, vortex', ed-wit 'reproach, blame, scorn' (Kastovsky 1968: 496-497).

Противоречивость интерпретации эмпирических данных сводится к тому, что, с одной стороны, на разных уровнях языка обнаруживаются признаки, различающие превербы xt- и ed-; с другой - случаи их совпадения на

правах графических вариантов в пределах ряда рукописей поздней традиции. Подобные ограничения убеждают в необходимости рассматривать каждую дублетную форму на xt- и ed- по отдельности.

2.2. Др.-англ. xtwist и edwist: графические дублеты или паронимы?

Одной из проблем является пара др.-англ. xtwist и edwist, объединенная в словаре в качестве графических вариантов со значением «существование, жизнь, бытие, присутствие, нахождение, питание» («presence, being, food»). С точки зрения диахронической морфологии, др.-англ. ed- / xt-wist < прагерм. *wis-ti- принадлежит к i-основам и относится к nomina actionis женского рода на *-tei3.

Данный формант остался в германских языках лишь как пережиток и представлен в незначительном количест-

3 Литература об именном словообразовании обширна, поэтому мы ограничимся только кратким экскурсом в данную проблематику. Суффикс *-tei образует имена действия с нулевой огласовкой корневой морфемы, присоединяясь не к глагольной основе, а собственно к корню (LIN 2008: xv, xxi). Место тона, видимо, варьирует в пределах словоизменительной парадигмы (Мейе 2007: 284). Об архаических образованиях допустимо говорить только для форм с полной ступенью огласовки корня (Barschel 1985, 12—18). О разделении и.-е. имен на nomina agentis и nomina actionis см. Бенвенист 1948.

Образования на *-tei принадлежат к типу i-основ. Предположение о связи i-основ и и-основ с основами на дифтонг в рамках механизма акцентно-аблаутного чередования нулевой (*-i, *-и) и полной (*-ei, *-eu) ступеней тематического показателя получило оформление в исследовании Э. Бенвениста (Бенвенист 2004: 76115). Полемизируя с предложением П. Броснана о необходимости дополнить данный ряд альтернацией исходов основ на *-â:*-âi:*-ei, Ф. Адрадос объясняет ряд проблем фонологического характера, касающихся тембра основного гласного, через ларин-гальный, что в дальнейшем привело к формированию классов основ на -я vs. -i, равно как -о vs. -и (Brosnan 2004: 1-19; Adrados 2006, 197—200). В основах на ¿-/и- отмечаются две серии окончаний, которые отражают две различные схемы распределения ступеней аблаута, которые исконно восходят к противопоставлению классов одушевленных и неодушевленных имен (Kurzová 1993, 55—56).

ве слов. В готском мы обнаруживаем его в сильно редуцированном виде: ср. хрестоматийные примеры скр. gati-«приход» и гот. (ga)qumps, скр. ЬНііі- «несение» и гот. (ga)baurps «рождение», двн. ^і)ЬиН, др.-англ. Ьугй (СГГЯ 1966: 91-93; Дорский 1960: 15).

Представляется целесообразным начать исследование др.-англ. хtwist и вdwist с наблюдения над их словоизменением. Уже сопоставление парадигм, составленных из засвидетельствованных в текстах форм, вызывает ряд вопросов. Ниже приводится сводная таблица зафиксированных форм с указанием источника:

Ыош. ейюіві (^СИош I, 20 В1.1.22) (^Adшon 2 В1.9.6) хіюіві (МИипе А12)

Сеп. *ейи>і$ї .*хіи>іві

Оаі ейтівїе (^СИош I, 26 В1.1.28) хіюівїе (СКгібіА,В,С А3.1)

Акк. ейтівї (^СИош II, 15 В1.2.18) ейтізїе (^СИош I, 13 В1.1.14) (^СИош I, 20 В1.1.22) (^Сгаш В1.9.1) хіюівї (СепА,В А1.1) (Си&А,В А3.2)

Р1.

Ыош. ^ейюівїе, -а ^хїюівіе, -а

Сеп. ^ейюівїа *хіи>і$їа

Оаі ейюівШт (^СИош 1, В1.4.1) *хіюі$Шт

Акк. ейюівіе (Сеп В8.1.4.1 ) ^ейюівіа ^хіюівіе, -а

Оба слова принадлежат к типу тяжелых г-основ женского рода, парадигма которых отличается рядом тождественных форм с парадигмой я-основ. Исключение составляют формы вин. пад. ед. ч., требующие присоединения флексии -е в системе я-основ. Взаимное влияние обоих типов склонения широко засвидетельствовано в ранних нортумбрийских памятниках (Рашвортские Евангелия и отчасти Псалтырь Веспасиана). Для уэссекского и кентского диалектов замещения встре-

чаются редко и приобретают регулярный характер только в поздних уэссекских текстах (Sievers, Brunner 1942: 226).

Нельзя не отметить отсутствие для обоих случаев словоформ родительного падежа по парадигмам обоих чисел. Согласно схеме анализа падежных функций генитива, предложенной Э. Бенвенистом на материале латинского языка (Бенвенист 2002: 156-164), основной синтаксической функцией данного падежа в индоевропейских языках является выражение любого обобщенного приименного аргумента (см. комментарий Плунгян 2003: 169). Следовательно, маргинальность формы генитива для указанных в таблице парадигм детерминирована морфологическими и семантическими свойствами обоих слов, представляющих собой результат отглагольной деривации и сохраняющих в сочетаемости валентные связи производящей основы. Данное наблюдение важно тем, что мы таким образом получаем возможность увидеть в морфологической структуре др.-англ. edwist и ætwist отчетливую соотнесенность данных слов с глагольной основой. Отглагольное происхождение и семантическая структура др.-англ. ætwist проясняются из контекстов, когда для др.-англ. глагол wesan «быть» сочетается с æt:

[0004 (1.1.1)] Ea yldestan Iudeas, ^e ôær æt wæron, wæron ^us genemned... (Nic (A) B8.5.2.1). «Старшие иудеи, которые там пребывали, звались так. (перечисление имен)».

[0572 (11.87.5)] Ea se ylca Godes wer ^ær æt wæs, & hi ^ær betweonan heom spræcon, ^a ongæt se Godes wer, ^æt se hlaf næs na gemearcod, & swa ^eah se hlaf wæs mid ^am gledum & mid ^ære æmyrgan bewrigen (GD 1 (C) B9.5.2). «Так как тот самый Господа муж там пребывал, и они там между собой говорили, то понял тот Господа муж, что тот хлеб не был сохранен, так что тот хлеб был сажей и грязью покрыт».

[0002 (2.1)] Æt öam aöe wæs æt west mynstre efen fiftig mæssepreosta & X diaconas & ealra oöra preosta sixtig & hund teontig (ChHead 1433 (Birch 379, MS.A) B15.9.29.2). «При клятве присутствовало в Вестминстерском аббатстве еще пятьдесят священников и 10 дьяконов, и разных иных священников сто шестьдесят».

Допустимость прагерманской реконструкции корня прагерм. *ues- с частицей *at поддерживается сопоставлением с гот. atist (3sg. praes. ind. act.) < *at-wisan «находиться, пребывать в конкретной ситуации или обстоятельствах, поддающихся четкой локализации» («da sein»):

bigita nu wito^, wiljandin mis go^ taujan, unte mis atist ubil. — єирюкш ара tov vó^ov тф 0єЛovтl ¿yol noi£iv то каЛóv оті é^ol то Katóv паракеїтаї... (Rom. 7:21). «Итак, я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое».

В следующих контекстах адессив специфическим образом осмысляется в терминах темпоральной локализации и приобретает значение «наступать, наставать, приближаться, подступать, быть накануне»:

^anuh bi^e atgibada akran, suns insandei^ gil^a, unte atist asans. — öтаv 5é napa&ol ó Kapnó^ £Ù0uç апосттєЛЛєі то bpénavov, оті napéaT^Kev ó 0£pio^ó5. (Mc. 4:29). «Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва».

a^an ik ju hunsljada jah mel meinaizos diswissais atist. haifst ^o godon haifstida, run ustauh, galaubein gafastaida. — éyà> yáp o'TCEvSoym, Kal ó каір05 т^

àvaAÙCT£wç ^ou ¿фєотпк^. tov KaAóv àywva ^у^туіст^аі, tov bpó^ov тєтєЛєка, ^v rcíonv тєт^рпка... (2 Tim. 4:6-7). «Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего освобождения настало. Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил».

Судя по контекстам (см. ниже), то же значение адес-сивности сохраняется в др.-англ. ætwist и актуализируется при помощи синонимичного актанта со значением обладания, владения (wræcna gehwam ar and ætwist) или пребывания, нахождения подле, при каких-либо обстоятельствах (lufaö onsyn ond ætwist).

Возвращаясь к комментированию предлагаемой таблицы, отметим, что исключительно важной для разграничения лексем представляется ее часть, указывающая на дефектность числовой парадигмы др.-англ. ætwist, которое

проявляется себя как singular tantum4. Следует, впрочем, иметь в виду, что данное предположение опирается на четыре примера.

В языках с развитой морфологической категорией числа недискретность и принадлежность к разряду singularia tantum, как правило, считаются обязательными признаками абстрактных существительных в первичном значении (ТФГ 1996: 190, 197). Однако еще Ш. Балли оговаривал наличие синтагматических особенностей в связи с тем, что в высказывании «виртуальное понятие вещи» должно быть «индивидуализировано», то есть «локализовано и определено количественно» (Балли 1955: 89).

Во всех четырех употреблениях др.-англ. ætwist именная группа может быть перифразирована так, чтобы стать отдельной пропозицией, в которой синтаксическая функция подлежащего передавалась бы притяжательному местоимению или зависимой генитивной группе, то есть агенсу при предикате wesan.

[0156 (495)] .se gæst lufa^ onsyn ond ætwist yldran hades, ^e gemete monige geond middangeard ^eowia^ in ^eawum (GuthA,B A3.2). «.дух любит привязанность и присутствие (пребывание) старого уклада, который порядку многому в мире служит в качестве обычаев». [0397 (1203)] Se rinc heonon on lichoman lisse sohte, drihtnes duguóe, nales deaôe swealt middangeardes, swa her men do^, geonge and ealde, ^onne him god heora

4 Наряду с философским и логическим осмыслением способов фиксации в языке представлений о количестве (см. подробнее ТФГ 1996: 162-170), при описании языкового материала А. А. Хо-лодовичем было предложено учитывать дополнительную оппозицию дискретности / недискретности, основанную на восприятии вещей в прерывной или непрерывной совокупности соответственно (Холодович 1946: 15-36). Объясняя данный термин в «Общей морфологии», В. А. Плунгян находит его более удачным по сравнению с привычным аналогом исчисляемость / неисчис-ляемость, поскольку данная характеристика отражает структуру множества объектов как прерывную или непрерывную совокупность (Плунгян 2003: 278-279).

æhta and ætwist eorôan gestreona on genimeö and heora aldor somed (GenA,B A1.1). «Этот муж еще во плоти милости снискал, Господа снисхождения, вовсе не смертью ушел из земного мира, как здесь люди делают, молодые и старые, когда от них Господь их владения и присутствие земных щедрот отнимает, и их жизнь вместе с тем».

В свете перечисленных синтагматических признаков существительных singularia tantum особенно показательными являются факультативные инструментальные или бенефактивные сирконстанты, управляемые сущ. ætwist и конкретизирующие его абстрактную семантику:

[0008 (19)] //gyfu// gumena by^ gleng and herenys, wra^u and wyr^scype, and wræcna gehwam ar and ætwist öe by^ o^ra leas (MRune A12). «[Руна] «дар» людей есть слава и хвала, поддержка и умение ценить, и из паломников кому-нибудь милость и ночлег (букв. «прибывание»), который есть прочего лишенный».

[0105 (391)] Him ^æt Crist forgeaf, ^æt hy motan his ætwiste eagum brucan simle singales... (ChristA,B,C A3.1). «Им то Господь даровал, что они могли его присутствием глазами наслаждаться всегда вечно.». Дальнейшие размышления в данном направлении предполагают обращение ко второй паре исследуемой оппозиции, а именно др.-англ. edwist, с целью выявить его дистрибутивные признаки на основании общего числа употреблений (21) и сопоставить их с полученными по др.-англ. ætwist фактами.

Семантическое определение edwist требует осторожного подхода, поскольку ed- полисемантично уже на древнеанглийском этапе. В качестве инварианта можно говорить об увеличении количества (повторении) действия в ситуации для кинетических предикатов (edwendan «вновь возвращаться», edleanan «награждать в ответ», edniwian «обновляться, вновь становиться новым» и другие). Иногда это значение ошибочно характеризуют как контрадикторное, понимая под ним противопоставление однократности и многократности совершения действия, например, læccan «доставать» - ed-læccan «пытаться поймать, достать снова» (Полюжин 1993: 97-98) или его интенсификации для

стативных (edwitan «упрекать» из «чрезмерно обозревать»). В последнюю группу следует определить и edwist.

[0172 (706)] . ..for^an^e him nan deofol ne mihte bediglian hine sylfne, ne on agenre edwiste ne on o^rum hiwe (ÆLS (Martin) B1.3.30). «.ибо для него ни один дьявол не мог сокрыть себя, ни в своем собственном существовании, ни в другом облике».

Представленные контексты содержат указание на то, что понятие edwist обозначает существование вообще, пребывание при жизни. Данное значение отчетливо проявляется в подавляющем большинстве употреблений, где edwist выступает в сочетании с суффиксальным прилагательным на -Не или -isk5:

[0031 (77)] Seo sunne ^e ofer us scinô is lichamlic gesceaft, and hæfô swaôeah ^reo agennyssa on hire: an is seo lichamlice edwist, ^æt is ^ære sunnan trendel; oóer is se leoma oôôe beorhtnys æfre of ôære sunnan, seoóe onliht

5 Др.-англ. суффикс -lie продуктивен в системе словообразования прилагательных. По происхождению он восходит к самостоятельному существительному lie «тело, образ», поэтому, видимо, первоначально данная морфема в своем полном значении участвовала в образовании сложных слов. Затем ее семантика постепенно приобрела более обобщенный характер. Превращение второй части в суффикс происходит в результате переразложе-ния слова в процессе развития. Возникает спорный вопрос о границе между сложным и производным словом. Однако существуют и другие позиции в том, что касается этимологии этого общегерманского суффикса. Так, В. Вильманс связывает его происхождение с готским прилагательным galeiks «подобный» (Wilmans 1922: 158). В древнеанглийском суффикс -lie образовывал прилагательные от различных частей речи (основ конкретных и абстрактных имен существительных, причастий, глаголов, прилагательных). В системе языка данный формант использовался для указания на человекоподобие животного или неодушевленного предмета и противопоставлялся прилагательным, состоящим только из корневой морфемы, например «бедный» earmlic (о смерти) и earm (о человеке), «ценный» deorlic (о поступке) и deor (о человеке) и др. (McIntosh 1991: 297-307). Для суффикса герм. *-iska < и.-е. *-is-ko языковой материал невелик, а его первоначальное значение связывается с обладанием свойством некоторого предмета (СГГЯ 1966: 41-42).

ealne middaneard; ^ridde is seo hætu, ^e mid ^am leoman becymô to us (ÆAdmon 2 B1.9.6). «Это солнце, которое над нами светит, есть предметное тварное тело и имеет, таким образом, три начала в себе: одно есть телесное существование, то есть этого солнца круг; другое есть это тепло или сияние вечное от этого солнца, сеет свет по всему миру; третье есть этого солнца тепло, которое с этим лучом достигает нас».

[0093 (204.183)] Forberaô nu geôyldelice for ôam ecum wurômynte. ^æt ge godes bearn getealde beon: & his yrfenuman on heofenlicum spedum. ^æt ^æt se oôer forôyldigian wolde for ateoriendlicre edwiste (ÆCHom I, 3 B1.1.4). «Предпочтите ныне терпеливо той вечной молве, что вы Господа дитя называемы суть, и его преемству на небесных богатствах то, что тот другой выстрадать хотел за недолговечное существование». [0079 (286.148)] Eæt is gewurôe hit swa ôu segst ^æt ôæs ælmihtigan godes sunu becume on minum innoôe. & mennisce edwiste of me genime... (ÆCHom I, 13 B1.1.14). «То есть пусть станет как ты говоришь, что Всемогущего Господа Сын пусть возникнет в моей утробе и человеческое существование от меня обретет.».

Отмечен единичный пример с синтаксической валентностью с именем в генитиве:

[0052 (154.136)] Swa hwæt swa on ôam husle is ^e us lifes edwist forgifô. ^æt is of ôære gastlican mihte. and ungesewenlicere fremminge (ÆCHom II, 15 B1.2.18). «Что бы ни было при Евхаристии, которая нам жизни существование дарует, это есть от той духовной силы и невидимого разумения».

Предметом богословского истолкования, которое предшествует представленному фрагменту, является процесс полного сущностного превращения хлеба и вина в Тело и Кровь Христову. В рамках данного контекста наряду с синтаксической сочетаемостью, есть возможность прояснить также семантику исследуемого слова.

В рассматриваемом эпизоде речь идет о таинстве Преосуществления, которому Церковь придает особое значение. Правомерно усматривать в др.-англ. Ufes edwist

жизнеутверждающий смысл, связанный с постоянным пребыванием в жизни в мирском бытии после воскресения в раю, то есть со своего рода «сверх-существованием», сохранностью жизни после преодоления некоторого перехода или изменения. Вероятно, именно такой могла бы быть интерпретация внутренней формы для edwist.

Прояснить семантику отчасти позволяет комментарий Эльфрика применительно к древнеанглийскому переводу латинских форм:

[1240 (201.8)] Sum ic eom is edwistlic word and gebyraô to gode anum synderlice, forôan ^e god is æfre unbegunnen and ungeendod on him sylfum and ôurh hine sylfne wunigende (ÆGram B1.9.1). «Sum 'я есмь' есть бытийное слово и принадлежит Господу одному вечно, поскольку Господь не имеет начала и конца в себе самом и через себя самого живущий есть».

Не менее показательно объяснение значения лат. глагола sum как «обозначающего edwist»:

[0868 (128.8)] Nama mæg beon eac on ôam forman hade on ôam worde, ôe getacnaô edwiste: Priscianus sum ic eom PRISCIANVS... (ÆGram B1.9.1). «Имя может быть также прежде всего со словом, которое обозначает существование: Priscianus sum я есмь ПРИСЦИАН...». Аспектуальная семантика гомогенного состояния, тождественного себе, постоянного и неизменного в каждый момент времени органично вписывается в заявленную идею «сверх-существования», вложенную в композитную структуру слова.

Семантическая формула, сочетающая в себе однородную длительность и ее сохранность на фоне изменчивой среды протекания, в грамматике подтверждается наличием полной числовой парадигмы, а в синтаксисе - сочетаниями с показателями, означающими набор дискретных целостных объектов, такими как ælc «каждый», an «один», twa «два», ealle ^a «все эти»:

[0017 (336.27)] Soôlice ^æt gescaft ^e ongan & gesceapen is næfô nane godcundnysse. for ^i ælc edwist ^ætte god nis. ^æt is gesceaft (ÆCHom I, 20 B1.1.22). «Воистину та

тварь, которая задумана и создана есть, не имеет ника-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

кой божественности, ибо каждое существо, которое не есть Господь, оно есть тварное».

[0126 (342.200)] An sawul is. & an lif & an edwist seo ^e hæfô ^as ^reo ^ing on hire togædere wyrcende untodæledlice... (ÆCHom I, 20 Bl.1.22). «Одна душа

есть, и одна жизнь, и одно существование это, которое имеет те три вещи в себе вместе творящими нераздельно.».

[0061 (167.196)] Crist is on twam edwistum. on unagun-nenre godcundnysse. and on ongunnenre menniscnysse (ÆCHom II, 17 B1.2.20). «Господь есть в двух сущест-

вованиях, в бесконечной божественности и в конечном человекоподобии».

[0159 (7.4)] ...ic adylegie ealle ôa edwiste, ôe ic worhte ofer eorôan bradnysse (Gen B8.1.4.1). «.я разрушу все те существа, которые я создал на просторе земли». Очевидным образом, данные контексты сформировались под влиянием характерной для абстрактных существительных тенденции к развитию конкретных значений (Покровский 1959: 27-28).

Однако, несмотря на достаточную устойчивость, уже в древнеанглийском отмечается смешение внутри пар слов на æt- и ed-. При этом особенно хорошо сохранны те формы, которые обладают наименьшим числом деривационных связей в системе языка, как например имена edwist и ætwist. Напротив, возможность трансформации из одной части речи в другую вызывает аттракцию внутри дублетов. Исходя из контекстов, близких к figura etymologica, замена ed- на æt- несет морфологическую нагрузку «переключателя» между именным и глагольным регистром:

[0634 (88.45)] Cwe^aô him ^æt edwit, ece drihten, feondas ^ine, fæste ætwitaô and ^æt ^inum criste becwe^aô swiôe (PPs A5). «Говорят ему это нарекание, вечный Господь, враги твои, уверенно ставят в упрек, и это твоему Господу в вину ставят рьяно».

[0325 (14.438.7)] Ondswarode he him & ôus cwæô, ^æt he ôa geta nolde his synna ondettan, ac eft, ôonne he eldra wære & of ôære untrymnesse arisen wære, ôy læs him ætwite & on edwit sette his geôoftan, ^æt he for ege ôæs

deaöes öa ^ing dyde, ^e he er gesund don nolde (Bede 5 B9.6.7). «Ответил он ему и так сказал, что он еще пока не хотел в своих грехах раскаяться, но вновь когда бы он старше был и от той неверности воскрес бы, тем меньше пусть ему упрекнется и в упреке пусть окажутся его подельники, ибо он перед очами смерти то исполнил, что он ранее в здравии исполнить не хотел». Заслуживает упоминания др.-англ. форма edft, зафиксированная в корпусе одним употреблением и образованная, как представляется, в результате контаминации наречной приставки ed- с наречием eft «снова, затем». Данное наречие часто сопровождает слова на ed- и акцентирует их итеративно-делимитативную семантику. Очевидно, что именно семантическое сходство создает условия для взаимного влияния:

[0102 (191)] Ea cwæô se ealdormann edft to him... (HomS 24.1 (Scragg) B3.2.24.1). «Тогда сказал тот господин вновь ему.».

Рассмотренный материал позволяет сделать ряд важных уточнений, касающихся системных отношений в лексике древнеанглийского языка. Анализ употреблений форм на æt- и ed-, а также наблюдение над графическими вариантами и словообразованием позволяют говорить о паронимическом сходстве, обусловленном значительным фонологическим и морфологическим подобием. Наряду с этим удается показать, что др.-англ. ætwist и edwist представляют собой разные лексемы.

Литература

Балли 1955 - Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.

Бенвенист 2004 - Бенвенист Э. Индоевропейское именное словообразование. М.

Гусарова 1978 - Гусарова Н. В. Особенности развития щелевых /f s ^/ в южных диалектах (древнеанглийский период) // Исследования структуры английского языка. Межвузовский сборник. Ижевск. С. 47-50.

Крупаткин 1962 - Крупаткин Я. Б. К истории древнеанглийской системы гласных // ВЯ. № 6. С. 54—60.

Крупаткин 1966 - Крупаткин Я. Б. Становление древнеанглийского вокализма (проблема ингвеонского развития). А.д.д. Л.

Плунгян 2003 - Плунгян В. А. Общая морфология. Введение в проблематику. М.

Покровский 1959 - Покровский М. М. Избранные работы по языкознанию. М.

Полюжин 1993 - Полюжин М. М. Префиксация как способ модификации аспектуальной семантики древнеанглийского глагола // Филологические науки 3. М. С. 92-101.

Пономаренко 1973 - Пономаренко Т. Г. Паронимы и контекст // Языковые единицы и контекст. Сборник научных трудов. Л. С. 82-88.

СГГЯ 1966 = Сравнительная грамматика германских языков Том 4. Глагол. М., 1966.

ТФГ 1996 = Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность. СПб., 1996.

Холодович 1946 - Холодович А. А. Категория множества в японском в свете общей теории множества в языке // Ученые записки ЛГУ. Серия «Филологические науки». Вып. 10, № 69. Л. С. 15-36.

Adrados 2006 - Adrados F. A Note on the *-o/-eu, *-a/*-ai/-i Stems in Indo-European. A Propos of a Paper by Paul Brosnan // EMERITA. Tomo LXXIV, fasc. 2. P. 197-200.

Barschel 1985 - Barschel B. ZurVorgeschichte der indoeuropäischen Nomina actionis auf -ti // Sprachen Europas and Asiens. Jena. P. 12-18.

Benveniste 1948 - Benveniste E. Noms d'Agent et Noms d'Action en Indo-Européen. Paris.

Brosnan 2004 - Brosnan P. The Greek Nouns in -os and -eus // Folia Linguistica Historica 15. P. 1-19.

Colman 1983 - Colman F. Old English /a/ Ф /æ/ or [a] ~ [æ]? // Folia Linguistica Historica IV/2. Societas Linguistica Europaea. Mouton. P. 271-291.

Irvine 1993 - Irvine S. (ed.) Old English Homilies from MS Bodley 343. Early English Text Society O.S. 302. Oxford University Press.

Kastovsky 1968 - Kastovsky D. Old English Substantives Derived by means of a Zero Morpheme. Inaugural-Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades einer Hohen Philosophischen Fakultät der Eberhard-Karls Universität zu Tübingen. Esslingen. P. 642.

Kurzova 1993 - Kurzova H. From Indo-European to Latin: The evolution of a morphosyntactic type. (Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Ser. 4, Current issues in linguistic theory). Amsterdam; Philadelphia.

LIN - Dagmar S. Wodtko, Britta Irslinger, Carolin Schneider: Nomina im Indogermanischen Lexikon. Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2008.

McIntosh 1991 - McIntosh A. Old English Adjectives with Derivative -lie Partners // Neuphilologische Mitteilungen Jg. XCII №3. Helsinki. P. 297-310.

Sievers 1942 - Sievers E., Brunner K. Altenglische Grammatik. Max Niemeyer Verlag, Halle, Saale.

Steponavicius 1971 - SteponaviCius A. The English Vowel System in the Period of the Oldest Written Records (VII-Xcc) // Kalbotyra XXII(3). Ученые записки высших учебных заведений Литовской ССР. Вильнюс, «Минтис». С. 19-30.

Stockwell 1961 -Stockwell R. P., Barritt C.W. Scribal Practice: Some Assumptions // Language vol. 37 № 1. P. 75-82.

Wilmans 1922 - Wilmans W. Deutsche grammatik, 2. Abt. Leipzig.

O. V. Kameneva. OE ætwist and edwist: a case of paronymy

The article considers OE æt- and ed- compounds. Thorough contextual analysis allows to disembark from the prevailing understanding of these units as graphic variants. It is argued that OE edwist "being": ætwist "being at"are paronyms, i.e. they reveal a lot of similarity both in morphological structure and usage, yet are hardly interchangeable.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.