Научная статья на тему 'ГОТ. Iþ И ДР.-АНГЛ. ED- В СВЕТЕ РЕКОНСТРУКЦИИ ПРАИНДОЕВРОПЕЙСКОГО ТЕКСТА'

ГОТ. Iþ И ДР.-АНГЛ. ED- В СВЕТЕ РЕКОНСТРУКЦИИ ПРАИНДОЕВРОПЕЙСКОГО ТЕКСТА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
156
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГОТСКИЙ ЯЗЫК / ДРЕВНЕАНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / РЕКОНСТРУКЦИЯ ПРАИНДОЕВРОПЕЙСКОГО ТЕКСТА / УНИВЕРБАЦИЯ / ГЕРМАНСКИЕ КОМПОЗИТЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каменева Ольга Владимировна

The article considers the behaviour of PGmc. *iþ(i)(independently)/ *iđ(i)(in compounds), thus contributing to the problem of adverbial compounding IE reconstruction. The comparative analysis of contexts proves that the sentence initial position for Goth. iþ is an innovation. The method allows to reveal IE syntactic structures corresponding to Goth. idweit, OE edwīt etc. «reproach» and to OE edcucienne «to revive».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ГОТ. Iþ И ДР.-АНГЛ. ED- В СВЕТЕ РЕКОНСТРУКЦИИ ПРАИНДОЕВРОПЕЙСКОГО ТЕКСТА»

О. В. Каменева Гот. ip и др.-англ. ed- в свете реконструкции

праиндоевропейского текста

Изучение процессов универбации является одной из наиболее актуальных задач в области реконструкции праиндоевропей-ского текста1. В данной статье анализируется отражение и.-е. *hieti (скр. ati 'сверх, чрезмерно'; гр. in 'вновь'; лат. et, etiam

'даже, также' < *eti-iam и др.)2 в германских языках с учетом внешней реконструкции в тех случаях, когда становится возможным прояснить материал обозначенного ареала.

Германский рефлекс и.-е. *h1eti демонстрирует морфоноло-гическую варьиативность форм, которая остается без должного объяснения: в независимой позиции прагерм. *i£(i)- (гот. ip 5е, ка! 'а, но'); однако, в композитах (префиксальных глаголах) *id(i)-3: гот. id-weit, id-weitjan; двн. it(i)-wiz, ita-wizon; др.-англ. ed-wit; др.-исл. id-wit4 'упрек, упрекать' (Lehmann 1986: 203, 208). Неубедительно выглядит гипотеза Д. Ринджа о том, что форма с глухим образована вторично в результате конечного оглушения5, а исконная звонкая сохраняет озвончение, предшествовавшее закону Вернера для ряда энклитик6 (Ringe, 2006:

1 «...словаря, который включал бы в себя перечень даже наиболее ходовых примеров сочетания глагола и наречия в разных языковых традициях, в нашем распоряжении нет» (Герценберг, Казанский 2005).

2 Полный перечень форм см. ГЕ"" 344. Диапазон сопоставлений существенно расширяется, если, вслед за В. Н. Топоровым, усматривать за ударным гласным ступень аблаута И(ё) (см. Топоров 1979: 100-103).

3 Как правило, для прагерм. восстанавливается несинкопированная форма *ф(0-. Понижение тембра начального гласного в да. в&мИ др.-фризск. в1- объясняется ассимиляцией с соединительным гласным *о1(а)-'№11, ср. двн. иа-тгоп (Вои1кап, 81еЪ^а 2005: 94-95).

4 В др.-исл. ^ > б, кроме начала слова и положения перед глухим (Стеблин-Каменский 2006: 44).

Ср. звонкий вариант окончания им. п. ед.ч. -аг при корневом ударении, напр. прагерм. *dagaz.

6 Постулируя незакономерность для согласованного с и.-е. реконструкцией глухого алломорфа, Д. Риндж, не учитывая инициального

104-105). считается, что акцентуация в композитах karmadhä-raya в древних германских языках подчиняется закономерности инициального акцента для имен и сохранности акцента на глагольным корне при образовании сложных глаголов (СГГЯ 1963: 64-69). На этом основании было высказано предположение о более позднем оформлении глаголов как сложных слов (Schulze 2007). В таком случае намечается следующая парадигма:

- гот. id-weit < прагерм. *id(a)-wit-a-, от глагола прагерм. *witan, гот. fra-weitan ёкбгк^ааг 'мстить'; деноминативный глагол гот. id-weitjan

- гот. *ibdalja (Dat.Sg. ibdaljin Lc. 19:37) Kaxaßaaiq 'склон' < прагерм. *dal-ian-, деноминатив от прагерм. *dal-a-, др.-англ. of-dfäle 'спуск, склон, наклон'

- др.-англ. eofot, а также графические варианты ebhät, eobot8 < *ef-hät (отглагольное имя, ср. др.-англ. hätan, гот. haitan 'звать, называть')9

ударения в и.-е. *hieti, помещает в этот ряд варианты гот. af, ab-u; др.-англ. of, двн. ab < и.-е. *apo и гот. uf, ub-uh < и.-е. *supo (по реконструкции Д. Ринджа), где действительно допустимо затемнение результатов закона Вернера вследствие конечного оглушения (см. Suzuki 1994).

7 Спорадическое появление соединительных гласных (гот. unpa-pliuhan 'убежать прочь'/ und-redan «противоречить») и удвоенное написание гот. inn- в inn-gaggan «заходить внутрь» заставило ряд исследователей (Hammerich 1921-1922; Hirt 1932: 124, 128; Sturtevant 1952) выдвинуть предположение от возможности отклонения в сложном глаголе от традиционной акцентной схемы. Диалектный материал по акцентуации сложных имен указывает на так называемое ослабление согласного в первой части сложного слова (Найдич 1979). Во многом, это связано с тем, что, как отмечает С. Д. Кацнельсон, «акцентуация сложных слов относится к реликтовым типам дистрибуции акцентов, когда метатония первоначально служила сигналом словосложения». Сходные явления отмечаются для эмфатических и экспрессивных форм (Кацнельсон 1966: 44-47).

8 Вариант ebhat из рукописи Апинальские глоссы (8в.), форма eobot из корпуса Эрфуртских глосс (кон. 9в.) (Sievers, Brunner 1942: 28).

9 Сопоставление гот. *ibdalja и др.-англ. eofot с гот. idweit и др. германскими коррелятами по Kieckers 1960: 282. Автор отмечает бесспорную древность данных образований.

- др.-англ. orop < *or-o^ < прагерм. *uz-an^, ср. гот. *uz-anan (3Sg.Perf. uzon Mc. 15:37, 39) ¿Knveiv 'испустить дыхание'; деноминативный глагол др.-англ. oredian, ordian 'дышать' (Sievers, Brunner 1942).

Объяснить звонкость в готских глаголах *uz-anan и др.-англ. edwendan 'возвращаться' (Beowulf 277) не представляется возможным: оба случая единичны10. Рассматриваемые морфоноло-гические варианты можно представить в виде оппозиции «самостоятельное употребление - словосложение».

Целесообразно начать изложение с готского языка, в котором данная адвербиальная форма представлена самостоятельно. Конструкция с противительным союзом в готском языке (гот. ip) эквивалентна нескольким греческим соответствиям:

ф is qa^uh: ф is saislep ф is qa^ ф silba wissa ф is qa^ ^an ф Iesus qa^ ф atgagggand dagos ф Iesus qa^ du izai ф is qa^ du imma

о 5è eînev amoç 5è èKaôe^Sev ÊKeîvoç eÀeyev amoç yàp eînev 5è eînev о 'rpaoûç èÀe^aovTai 5è ^p,épai Kai о 'I-paoûç eînev атф

Kai

eÀeyev айтл

Lc. 18:21 Mt. 8:24 Ioh. 9:9 Ioh. 6:6 Lc. 7:50 Ioh. 6:10 Mt. 9:15 Mc. 7:27 Mc. 10:52

Сопоставление с оригиналом указывает на облигаторность начальной позиции для гот. ip в синтагме:

ф ik, ^atei sunja rodida, ni galaubei^ mis — èyœ 5è ôxi Tpv âA,^-0eiav Àéyœ, où люте^ете цог (Ioh. 8:45). «А как Я истину говорю, то не верите Мне».__

it ik

èyœ Sé

Семантическая нагрузка союза р заключается в установлении адверсативных отношений между актантами предикативных

10 Так, за др.-англ. edwendan 'возвращаться, случаться снова' допустимо видеть как деноминативную слабую, так и первообразную сильную глагольную основу, ср. упоминание в СГГЯ 1963: 69 об id- как об исключительно именном префиксе. Глагол гот. *uz-anan мог испытать действие аналогии со стороны имен.

11 Об адверсативном употреблении ка! см. Denniston 1966: 292. О расширении значения ка! и превалировании паратаксиса в текстах koiv^ см. Humbert 1960: 87-88.

конструкций, что условно может быть представлено в виде следующей логической формулы12: X ifr Y = X, Y; X существует независимо от Y, X и Y противоположны по воздействию на ситуацию.

afrfran frafri leikis daufrus, ф frafri ahmins libains jah gawairfri — то yàp çpov^^a Tf|ç aapKoç бауатос, то 5è çpov^^a той луеццатос Çcmr| ка! elp^v^ (Rom. 8:6). «Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные - жизнь и мир...»

ni ainshun friwe mag twaim fraujam skalkinon; andizuh ainana fijaifr jah anfrarana frijofr, aifrfrau ainamma andtilofr, ф anfraramma frakann... — OüSeiq oIket^ç SûvaTai Suai KUploiç So'üAeüeiv rç yàp tov eva paa^aei ка! tov eTepov âyan^aei, ^ evoç âvôé^eTai ка! той ÉTÉpou KaTaçpov^aei^ (Lc. 16:13). «Никакой слуга не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть».

Союз ip может указывать на смену подлежащего или фокуса: mifrfranei fran sagq sunno, allai swa managai swe habaidedun siukans sauhtim missaleikaim, brahtedun ins at imma: ф is ainhvarjammeh ize handuns analagjands gahailida ins — Aüvov-toç 5è той "Алои «лаутес oaoi eî%ov äaöevoüvTaq voaoïç noiKl Amç ^yayov айтойд npoç aÜTov- о 5è èvi екаатф aÜTÖv Tàç %eîpaç èniTiôeiç èôepaneuev айтойд (Lc. 4:40). «При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему; и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их».

gastofr fran Mariam mifr izai swe menofrs frrins jah gawandida sik du garda seinamma. ф Aileisabaifr usfullnoda mel du bairan jah gabar sunu — "Ep,eivev 5è Mapià^ aüv айтд œç ^^vaç Tpeîç, ка! üneaTpe^ev eiç tov oikov айт^д. Тд 5è 'EAiaaßeT ёпА^абд о Xpovoç той TeKeîv айт-nv, ка! èyévv^aev mov (Lc.1:56-57). «Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой. Елисавете же настало время родить, и она родила сына».

Отдельную проблему представляет контекст Lc. 7:39, в котором В. Штрайтберг склонен усматривать рабское подражание греческому синтаксису («an zweiter Stelle nur L 7:39 in Nachahmung der griech. Wortfolge») (Streitberg 1950: 70):

12 Терминология семантических формул согласована по исследованию В. З. Санникова (Санников 1989: 98-103, 147-177).

gasaihvands ^an sa Fareisaius, saei haihait ina, rodida sis ains qi^ands: sa ф wesi praufetus, ufkun^edi ^au, hvo jah hvileika so qino sei teki^ imma, ^atei frawaurhta ist. ISrnv Se ó ФаршаТо^ ó KaXéaaq a^xov einev év еатф Áéyrnv, Omoq el rjv проф^т^^, éyívrnaKev av TÍq ка! потап^ ^ yuv-p ^Tiq amexai айтои, oti ацартюХо^ éaTiv (Lc. 7:39). «Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница».

Последовательность *ф sa wesi praufetus невозмозможна, поскольку смены подлежащего нет13. При внешнем формальном следовании синтаксису греческого оригинала готский перевод выстраивает совершенно иные синтаксические отношения внутри контекста. В других случаях (например, Ioh. 8:19, 39; 9:41 и др.), В. Штрайтберг справедливо отмечает, что гот. ip может вводить бессоюзное условное предложение: [sa (ip wesi praufetus) ufkunpedi pau]...14.

Наличие ритмико-синтаксического барьера после личного местоимения обусловлено просодическим усилением его дейк-тической семантики. Система готского языка допускает такого рода синтаксическую перестановку:

ф ^u, hva stojis bromar ^einana? ai^au jah hva frakant bro^r ^einamma? — ab Se TÍ Kpíveiq tov áSeÁ^óv aov; ^ ка! ab TÍ e^o^öeveiq tov áSeÁ^óv aou... (Rom. 14:10). «А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего?».

Таким образом, при переводе Lc. 7:39 были соотнесены формальная линейная последовательность слов и синтаксическое согласование.

Отдельного рассмотрения требует частеречной принадлежности гот. ip15. Напомним, что В. Штрайтберг не склонен счи-

13 Если попытаться создать гипотетические условия для употребления структуры *ф рга^е1ш в данном контексте, то речь одного из фарисеев могла бы носить следующий характер: «Илия знал мысли и поступки людей, а будь Он пророком (*ф 8а рга^е1;ш), знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему».

14 Предлагаемую В. Штрайтбергом синтаксическую интерпретацию условно можно записать следующим образом: (8а ф рга^е1ш) [ufkun^edi ^аи...]. В рассматриваемом случае придаточное инкорпорировано в главную клаузу (так называемое «гнездование»).

15 В соответствии с одним из важных для теории синтаксиса диагностических механизмов, при гнездовании «ни одна из сочиненных клауз

тать гот. ip союзом в тех случаях, когда он используется при условных клаузах. В этот ряд попадают еще несколько контекстов, лишенных условной семантики, в которых, однако, судя по специфике употребления, гот. ip приближается к сентенциальной проклитической частице, маркирующей границу периода и указывающей на возвращение к исходной линии повествования:

ф Iesus, ahmins weihis fulls, gawandida sik fram Iaurdanau jah tauhans was in ahmin in au^idai... — 'I^aoûç 5è nA^p-nç nveùp.aTOç áyíov йпéaтpe^ev anó toû 'IopSavou, ка! rçyera èv тф nve-u^a^ èv тд (Lc. 4:1)!б. «Иисус, исполненный Духа Святого,

возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню».

ф ^ata barn wohs jah swin^noda ahmin jah was ana au^idom und dag ustaikneinais seinaizos du Israela. — Tó 5è naiSíov ^ü^avev ка! èкpатаloßтo nve-u^a^, ка! flv èv тац èp^^oiç eœç ^épaç avaSe^eraç amoû npóç tov 'Iapa-rçA, (Lc. 1:80). «Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю».

Таксономическое описание клаузул показывает частое включение гот. ip в начальный проклитический комплекс с относительно свободной и вариативной правой границей: Cop S:

- ...ф qino uslutoda in missadedai war^ - . ..д 5è yuvp è^ana^ôeîaa èv napaßaaei yéyovev (1Tim. 2:14). «.но жена, прельстившись, впала в преступление».

Cop S + энклитика:

- . ..ф jabai hvas ni ufhausjai waurda unsaramma ^airh ^os bokos - ...£í Sé xiç o^x únara-Dei тф А^уф ^ôv 5ià èniaTOA/nç... (2Thess. 3:14). «Если же кто не послушает слова нашего в сем послании.».

- ...ф ^an sa sunus fceins, saei fret ^ein swes шф kalkjom, qam... - ...ôxe 5è о ui^ aou omoç о кaтaфayшv aou tov ßíov цета nopvôv flAöev... (Lc. 15:30). «А когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел.».

не может быть линейно вложена внутрь другой» (Тестелец 2001: 259).

16 Разделение на главы в Серебряном кодексе принято по конкордате Евсевия Кесарийского и не совпадает с современным каноном, выработанным гораздо позже. Рукопись представляет собой сплошной текст с указанной на полях нумерацией. Контект Ье. 4:1 начинает 14-й параграф с заглавной литеры.

- ...ф nu tiudangardi meina nist tatro. - ...vßv 5è ¿ PaaiÁeía ¿ ёц'л ow ecttiv evteûôev (Joh. 18:36). «.но ныне Царство Мое не отсюда».

- ...ф ja^^e ik jatte jainai, swa merjam, jah swa galaubidedut. - .eÏTe ow àym eïte èraîvoi, omœç к-пр-иотац^ ка! omœç ЁпютеЬаатЕ (1Cor. 15:11). «Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали».

Проклитика + Cop Si не засвидетельствовано.

Cop O:

- ...ф tos dwalons jah untalons soknins biwandei... - ...тас 5è цюрас ка! ânaiSe-To^ç ÇnT"naEiç парагтой, eiSœç ôti (2Tim. 2:23). «От глупых и невежественных состязаний уклоняйся.».

Cop O + энклитика:

- ф afar ^atei atgibans wart Johannes, qam Jesus in Galeilaia... - Мета 5è то napa§o8^vai tov 'Imávv-v flÀôev ó 'I-ao^ç eîç t^v raÁiÁaíav. (Mc. 1:14). «После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею.».

- ф ^an bi hveila niundon ufhropida Jesus stibnai mikilai qitands. - Пер! 5è t^v eváT-v mpav avepóngEv ó 'I-ao^ç çœvfl p.EyáA.'n A,éyœv. (Mt. 27:46). «А около девятого часа возопил Иисус громким голосом.».

- ...ф nu inilons ni haband bi frawaurht seina. - ...vßv 5è npó9aaiv ow E%o^aiv пер! T^ç ацар^ас a^TÔv (Joh. 15:22). «. а теперь не имеют извинения во грехе своем».

- ...ф nu du tus gagga. - ...vßv 5è прос oè £p%opm. (Joh. 17:13). «Ныне же к Тебе иду.».

Проклитика + Cop O

- Unte ф in Twrai jah Seidonai waurteina mahteis tozei waurtun in izwis... - .ôti eí ev Túpm ка! XiSmvi eyev^e-oav ai S'uváp.Eic ai yEvóцEval ev úpív... (Lc. 10:13). «.ибо, если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас.».

Cop V:

- ...ф ganisit tairh barne gabaurt.- ... стюб^стетаг 5è 5ш T^ç TE^oyovíac... (1Tim. 2:15). «Впрочем спасется чрез чадородие.».

Cop V + энклитика:

- ...ф nu aflagjit jah jus to alla, hatis, twairhein.- ...vuvi 5È ánó8ECT8E ка! bpEc та návTa, ôpyrçv, e'up.óv. (Col. 3:8). «А теперь вы отложоте все: гнев, ярость.».

- ...ф jabai qitam.- èàv 5è EÏnmp,Ev. (Lc. 20:6). «А если скажем.».

- . ..ф ^an qimifr jains, ahma sunjos.- . ..ôTav 5è еА,8д èкeîvoç, то nveß^a áAд0eíaç. (Ioh. 1б: 13). «Когда же приидет Он, Дух истины.».

- . ..ф bi^e дфф: alla ufhnaiwida sind.- ...ôTav 5è eing 0т1 návтa ^noтéтaктal. (1Cor. 15:27). «.когда же сказано, что Ему все покорено.».

Проклитика + Cop Vi

- . ..^atei ф wissedeis jah ^u in ^amma daga ^einamma ^o du gawairj ^einamma! - .0т1 eí eyvmç èv тд rçp,épa татд ка! аЪ та npóç eíp^v^v. (Lc. 19:42). «.о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему!».

Комбинаторное наложение контекстов позволяет восстано-

0 1 2 3

Patei jabai

ja№e

Ei bi^e S / V / O

Unte nu

# ^an

#

Сопоставление контекстов готской независимой формы с композитами северо-западной группы - прежде всего, древне-английского17 - позволяет считать позицию начала клаузы собственно готской инновацией. Гот. ip и древнеанглийские формы на ed- демонстрируют структурный изоморфизм контекстов, основанный на установлении противительных отношений между актантами полипредикативного предложения:

afrfran hva gaumeis gramsta in augin brofrrs freinis, ф anza in freinamma augin ni gaumeis? — Tl 5e ßAeneiq то карфос то ev тю оф8аА,цю той абеАфой gern, тг|У 5е Sokgv тДу ev тю l§lm офбаАцю ой катауоец; (Lc. 6:41). «Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?».

17 В корпусе древнеанглийских текстов («Dictionary of Old English Corpus») др.-англ. ed- < герм. *id- в композиции, представлен выборкой свыше 400 аутентичных и около 320 переводных контекстов, из которых насчитывается до 50 глосс. Семантику др.-англ. ed- в составе композитов словарь Дж. Босворда и Т. Толлера описывает как эквивалентную лат. re- «заново, снова» («anew, again») (Bosworth, Toller 1838: 239-240).

[0075 (159)] Unsydefulnys biö sceamu for worulde & ^œt unsydefulle wif biö unwurö on life & eft œfter life nan edlean nœfô œt Gode (^abusMor B 1.6.2.1). «И эта жена есть непристойна в жизни, а после жизни никакого воздаяния не получает при Господе».

[0026 (59)] Ponne geearniaö hy lof œt mannum & œt Gode sylfum ece edlean (Whom 10a B2.2.7). «Тогда заслужат они любовь среди людей, а при Господе себе самим вечное воздаяние».

Ср. также др.-англ. контексты со сменой субъекта:

[0065 (392.120)] Simon to ^ysum wordum hine gebealh & fleonde wœs, ac frœt folc mid ormœtum edwite hine gehœfte (^CHom I, 26 B 1.1.28) «Симон этими словами его разозлил и попытался спастись бегством, но народ, без меры упрекая, его схватил».

Сочетания гот. ip с глагольной лексемой и соответствующий девербатив в др.-англ. связаны отношениями внутренней деривации:

[0022 (13.56)] An eawfœst mynecenu lœg swiöe geswenct. orwene œlcere edwyrpinge (^CHom II, 2 B 1.2.3) «Один благочестивый монах лежал тяжело больной, лишенный надежды на всякое исцеление (букв. изменение в обратном направлении)».

jah andhafjands Seimon qa^ du imma: talzjand, alla naht ^airharbaidjandans waiht ni nemum; ф afar waurda foeinamma wairpam natja — Kai ânoKpiôeiç Zipœv einev, 'Emaxaxa, Si1 ôA^ç vuktoç Komaaavxeç oùSèv eAaßop,ev, èni 5è tô p^p,axi aou %aAaaœ та SÎKTua (Lc. 5:5). «Симон сказал Ему в ответ: "Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали; но по слову Твоему закину сеть"».

Закономерно предположить, что в готском языке изменение статуса клитики от глагольной к сентенциальной спровоцировано типологически широко известным процессом18, а именно -ослаблением внутри синтагмы согласовательной связи с предикатом таким образом, что детерминативная группа, подчиняя клитику в смысловом отношении, оттесняет ее на позицию абсолютного начала.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

18 Суть данного механизма наглядно продемонстрирована с соответствующим типологическим экскурсом на древнерусском материале в исследовании А. А. Зализняка (Зализняк 2008: 67-69).

Сопоставительный анализ сходных контекстов в готском и древнеанглийском позволяет реконструировать позицию внутри проклитического комплекса:

izei jah wair^ans brahta uns andbahtans niujaizos triggwos, ni bokos, ak ahmins; unte boka usqimifo. ф ahma gaqiuji^ — oq Ka! ÍKávrnaev Hp,aq SiaKÓvo-uq Kaivrjq Siaö^K^q, ob ураццато^ áA,A,a nveb^aToq- то уар урацца ánoKTÉvvei, то Se nveb^a ^фолошТ (2 Cor. 3:6). «Он дал нам способность быть служителями Нового Завета. не буквы. но духа; потому что буква убивает. а дух животворит».

Ср. гот. ga-quijan < прагерм. *kwi-ian. из R(0) и.-е^ч1-. [0091 (327)] And eft heo cw^ö him to. ^u cw^de ^u h^fdest to acwellene anweald and to edcucigenne. ac ic cw^öe ^u miht ^a cucan adydan. and ^am deadan ^u ne miht eft lif forgifan. ac ^u lyhst openlice (^LS (Cecilia) B1.3.32). «И вновь она сказала ему: "Ты говоришь. что ты имел убивать власть и заново оживлять. а я говорю. что ты можешь живых уморить. а мертвым ты не можешь вновь жизнь дать. и ты врешь открыто"».

Др.-англ. ed-cucienne является производным от именной основы19 др.-англ. cwic. cwuc < прагерм. *kwikwa- < и.-е^ч1^- с суффиксальным расширением (IEW 467- 469)20. Оба контекста сводятся к единой матрице:

компонент противоительного контекста проклитики прагерм. *ifti)- / id(i)- объект глагол

acwellene and to ed- cucigenne

usquimi^ Ф ahma (ga)-qiu№

19 Ср. гот. fulljan 'наполнять' из гот. fulls 'полный' (СГГЯ 1966: 137).

20 Германские языки не дают достаточных сведений о единстве морфологической парадигмы инфинитива. Показатель склоняемого инфинитива др.-англ. -enne (с вариантами -anne, -onne, -(i)enne и др.) восходит к форме дательного падежа от склоняемого по типу основ на -jo- инфинитива прагерм. *-an < и.-е^-o-no-m (Ярцева 1978; Sievers, Brunner 1942: 237).

Синтаксическая структура, в основе которой лежит и.-е. *hiéti- ... *g4iéh3- с различными огласовками корня, засвидетельствована и в других и.-е. языках (LIV2 215):

скр. ati-jivati 'терпеть, испытывать' < и.-е. *g4ih3- (Black Yajur-Veda, Äpastamba-Dharmasütra 2.9.25, 8-11) лат. vivo, -ere 'жить' < и.-е. *g4ih3-

...est enim in eo [Mescinio] cum virtus et probitas et summum officium summaque observantia tum studia illa nostra, quibus antea delectabamur nunc etiam vivimus (Cic. Ep. ad Fam. XIII, 28). «...ведь он [Месциний] и обладает доблестью, честностью, высшим сознанием долга и чувством глубокого уважения, и предается тем нашим занятиям, которые ранее доставляли нам удовольствие и которыми теперь мы также живем» (пер. О. В. Горенштейн).

др.-греч. ^шш 'жить' < и.-е. *g4ih3-u-

tote aoi MevéAae бштрефе^ oaae фае^ю návToae Siveiaö^v noAérnv ката eövoq ÉTaiprnv, ei nou NéaTopoq móv eti ^rnovTa i'SoiTo (Il. 17, 679-681). «Так у тебя, Менелай благородный, светлые очи / Быстро вращались кругом по великому сонму ахеян, / Жадные встретить живого еще Антиоха младого» (пер. Н. Гнедича). Де Tov oq Хкйрф p,oi evi трефетаг фiA,oq móq, ei nou eti ^rnei ye NeonTóA,ep,oq öeoeiS^q (Il. 19, 326-327 ) «Даже когда б я услышал о смерти и сына в Скиросе, / Милого, если он жив еще, Неоптолем мой прекрасный!» (пер. Н. И. Гнедича).

др.-греч. ßirnvai 'жить' < и.-е. *g4ih3-éh1-21 еце 8' eKpuyav 0eoi aúxoi p^'tSiraq, Kai це ахавцф eneXaaaav ayovxeq áv8poq éntGxa^évo^- ext yáp vú цог aiaa ßtrovat (Od.14, 357-9). «. так самими богами / Был я спасен, и они же меня проводили в жилище / Многоразумного мужа: еще не судьба умереть мне» (пер. Н. И. Гнедича).

21 В примечании 11 Х. Рикс предлагает параллельную форму фиентива

*gvihз-6h1-, вступая в полемику с реконструкцией Линдемана *gv НеЬ3-(Ь1У2 216).

Санскритские, греческие и латинские контексты подтвежда-ют сведения о преемственности в употреблении и.-е. ^ей- ... *§ч|еЬ3- в рамках германской традиции.

В готском языке обособленное существование компонентов устойчивой в индоевропейских языках синтаксической структуры допускает предположение о позиционной вариативности, восходящей еще к прагерманскому периоду. Однако общие для германских языков композиты свидетельствуют в пользу раннего начала универбации. Речь идет о гот. 1йм>еи, др.-исл. 1д-ш1, двн. it(i)-wTz, др.-англ. edwTt «упрек»22 - из и.-е. *иеМ-: лат.

22 Внутренняя форма германского композита в словарях специально не оговаривается. Ценное наблюдение Э. Бенвениста по поводу гот. weit-wops 'свидетель' в связи с идеей увиденного знания и доказательство с опорой на древнее правило, провозглашенное в Satapatha Brähmana: yad idänim dvau vivadamänäm eyätäm aham adarsam aham asrausam iti ya eva bräyäd aham adarsam iti tasmä eva sraddadhyämä «Если два человека затевают тяжбу и говорит один: "я видел", - а другой: "я слышал", - то надо верить тому, кто сказал: "я видел"» (Бенвенист 1995: 342, перевод и графическое оформление др.-инд. текста по источнику), проясняют семантику только второго корня. Морфология поддерживает данное толкование внутренней формы: за гот. weitwops < и.-е. *ueid-(u)öt-s стоит реликт прич. перф. акт. на и.-е. *-uos/us-, с гетероклитической инновацией *-uot-, которая в гот. была проведена только в данном слове, ср. гот. berusjos 'родители' из прагерм. *ber-us-jös букв. «выносившие» (по германскому материалу Braune, Helm 1952: 91; Lehmann 1986: 400-401: об и.-е. прич. перф. акт. см. Герценберг 2006: 5 - 10; Meier-Brügger 2000: 173 - 174; в частности о гетероклизе Rix 1976: 234 - 235; Szemerenyi 1990: 319; Meier-Brügger 1992: 62). Уместно соотнесение с др.-англ. контекстом, где глагол др.-англ. seön 'смотреть' актуализирует взаимосвязь между зрительным наблюдением и приобретенным знанием: [0005 (12)] Nalles ic öe, wine min, wordum cide, Öy ic öe gesawe st öam <sweordplegan> öurh edwitscype sniges monnes wig forbugan... (WaldA A8) «Вовсе я не стану упрекать тебя, друг мой, словами в том, что я видел в бою через упрек одного человека, как ты сражения избегаешь.». Дальнейшее рассуждение в намеченном направлении непременно должно учитывать, что данный композит, несмотря на древность образования, ни разу не упоминается в др.-англ. юридических текстах (для «наказания» используется др.-

video, -ere; др.-англ. witan 'упрекать' < 'показывать' из 'смотреть ' (LIV2: бб5-бб7, а также Lehmann, 198б: 203, 208), - соответствия для которых, как отмечают лексикографические источ-ники23, не известны за пределами германского ареала. Тем не менее, устойчивость последовательности и.-е. *h1éti- ... *uéid- (с вариантами ступеней аблаута по LIV2) подлежит полноценной реконструкции.

Гот. idweit ôveiSoç 'упрек' < и.-е. *uéid-e-24 ^atei swa mis gatawida frauja in dagam ^aimei insahv afniman idweit mein in mannam - ôxi Omœç p,oi nenoí^Kev KÙpioç èv aîç èneîSev âçeAeîv ôveiSôç рли èv âvôpœnoiç (Lc. 1:25). «Так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми».

— 25

Скр. áti-vedana 'сверхчувствительность' < и.-е. *uóid- в сочетании svaso 'ti-vedana 'букв. дыхание сверх чувствитель-

англ. wite < прагерм. *wit-ia-, см. Pons-Sanz 2007: 71, 121) и никогда не выражает законодательное взыскание как возмещение ущерба (ср. др.-англ. edlean «вознаграждение» противопоставлено в ряде контекстов др.-англ. wite, однако не засвидетельствована оппозиция edlean - edwit: [1738 (39.135.15)] .. .forôœm hit is riht ^œt ôa goodan hœbben good edlean hiora godes, & ^a yflan <hœbban> wite hiora yfles; ne biô ^œt nan yfel <^œtte> riht biô, ac biô good (Bo B9.3.2). «.поскольку это есть верно, что добрые имеют добрую награду их доброго, а злые <имеют> наказание их злого; не есть это никакое не зло <которое> верно есть, но есть добро»). С этих позиций, комментируя значение др.-англ. edwit и его формальных коррелятов, приходится говорить об общественном неприятии. Возможна связь с идеей «наказания зрелищем» (ср. др.-русск. позоръ в Срезневский 1893: 1090-1092).

См. комментарий LIN к рассматриваемым германским сложным формам: «о-основы со структурой *ueid-o- являются результатом независимого развития в рамках отдельных языковых традиций. Германские формы характерны только для данного ареала. Допустимо, что они сформировались как отглагольные дериваты» (LIN 2008: 717-722).

24 Форма рассматривается в LIV2 665-667 как тематизация корневого акродинамического презенса R(e)-e- или как конъюнктив корневого аориста.

25 Для скр. vedanâ m., иногда f. предлагаются следующие группы значений: 1) знание, познание; 2) боль; 3) ощущение, чувство (Bohtlingk 1886: 158), чувство, ощущение, боль, страдание (Кочергина 2005: 619).

ность', 'отдышка' (Vagbhata Astanga Hrdaya Samhita 6, 37, 5ab)26. Форма образована с тематическим вариантом суффикса -an, продуктивным в деривации абстрактных имен среднего рода от глагольных корней27.

Др.-греч. iSeiv 'еще ... видеть' < и.-е. *uid-npoq 5е xomoiq ка! фЛш^ ebpeiv пштотата^ ка! awo-oal aiq evT^xeiv navToSanrnxaxaiq цаАлата пар1 ^ц/iv eaxiv, гп 5' ayrnvaq iSeiv ц-р p,ovov ка! рюц^^ aA,A,a ка! Xoyrnv ка!

yvrnp^q ка! tSv aAArnv epyrnv anavTrnv... (Isocrat. iv, 45, 9). Гот. witan 'знать' < и.-е. *uid-

ф is wissuh mitonins ize jah qa^ du ^amma mann, ^amma ^aursja habandin handu: urreis jah stand in midjaim - айто^ 5e ^5ei Touq 5lаA,oyшцo'bq а'UтSv, einev 5e тф av5p! тф ^ppav £%ovti t^v %Е1ра, "Eyeipe ка! атрвг eiq то p,eaov (Lc. 6:8). «Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину».

Лат. viso, -ere < *veid-so «хочу смотреть» < и.-е. дезидератив

*ueid-s- (LIV2 2001: 666; Тронский 2001: 235). summo carmine, quae Cnidon fulgentisque tenet Cycladas et Paphon iunctis visit oloribus,

dicetur merita Nox quoque nenia (Horat. Carm. 3, 28). «Под конец мы восславим ту, / Что над Книдом царит и над Цикладами, / И на Паф с лебедей глядит, / По заслугам и Ночь будет восславлена» (пер. Г. Ф. Церетели).

Лат. video, -ёге < эссив и.-е. *uid-e- (LIV2 2001: 666; Тронский 2001: 231)

Tuli scilicet moleste, ut debui, sed tamen constitui ad te venire, ut et viderem te et viserem et cenarem etiam; non enim arbitror cocum etiam te arthriticum habere (Cic. Epist. ad Fam. IX, 23).

26 Данный раздел медицинского трактата Вагбхаты (VI в. н.э.) касается токсикологии. Речь идет о симптомах, наблюдаемых после змеиных укусов, и о пользе применения семян лотоса для лечения. 7 Тот же суффикс, как отмечает Т. Барроу, выступает в греческих инфинитивах на -ev, а также в ряде спорадических форм, напр., в лат. unguen (Барроу 1976: 131). В свою очередь, греч. инфинитив на -ev из локативной формы сигматических абстрактных имен с расширением -(e)n- (Rix 1976).

«Разумеется, я был огорчен, как мне и следовало; все-таки я решил приехать к тебе, чтобы и повидать тебя, и навестить, и даже пообедать. Я ведь не думаю, что у тебя и повар болеет суставами» (пер. О. В. Горенштейна).

Собранный материал позволяет увидеть за германскими композитами с *i£(i)- / id(i)- фрагмент прототекста - сочетание адвербиальной клитики с глагольным корнем. Многообразие позиционных вариантов, которое засвидетельствовано в различных языковых традициях, не может быть полностью реконструировано сравнительно-историческим методом.

Литература

Барроу 1976 - Барроу Т. Санскрит. М.: Прогресс.

Бенвенист 1995 - Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных

терминов. М., Прогресс. Герценберг 2006 - Герценберг Л. Г. О реконструкции праиндоевропей-ских активных причастий перфекта // Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований. Том II, часть 1. СПб.: Наука. С. 5-10. Герценберг, Казанский 2005 - Герценберг Л. Г., Казанский Н. Н. Праязыковая реконструкция: общие проблемы // Вестник Российской Академии Наук. Том 75, №12. Стр. 1077-1088. Зализняк 2008 - Зализняк А. А. Древнерусские энклитики. М.: Языки

славянских культур. Кацнельсон 1966 - Кацнельсон С. Д. 1966. Сравнительная акцентология германских языков. М.; Л.: Наука. Кочергина 2005 - Кочергина В. А. Санскритско-русский словарь. М. Найдич 1979 - Найдич Л. Э. Просодические явления в швейцарско-немецких диалектах // Исследования в области сравнительной акцентологии индоевропейских языков. Л.: Наука. С. 238-251. Санников 1989 - Санников В. З. Русские сочинительные союзы. М.: Наука.

СГГЯ 1963 - Сравнительная грамматика германских языков. Том 3.

Морфология. М.: Изд-во Академии Наук СССР. СГГЯ 1966 - Сравнительная грамматика германских языков. Том 4.

Глагол. М.: Изд-во Академии Наук СССР. Срезневский 1893 - Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. Том 2 «П». Стеблин-Каменский 2006 - Стеблин-Каменский М. И. Древнеисланд-

ский язык. М.: Прогресс. Тестелец 2001 - Тестелец Я. Г. Введение в общий синтаксис. М.: РГГУ.

Топоров 1979 - Топоров В. Н. Прусский язык. Словарь «Е - H». М.: Наука.

Тронский 2001 - Тронский И. М. Историческая грамматика латинского

языка. М.: Индрик. Ярцева 1978 - Ярцева В. Н. Именные формы глагола // Историко-типологическая морфология германских языков: именные формы глагола, категория наречия, монофлексия. М. Böhtlingk 1886 - Böhtlingk O. Sanskrit-Wörterbuch in Kürzerer Fassung.

VI Theil. St.Petersburg. Bosworth, Toller 1838 - Bosworth J., Toller T. N. An Anglo-Saxon

Dictionary. Oxford University Press. Braune, Helm 1952 - Braune W., Helm K. Gotische Grammatik. Halle

(Saale): Max Niemeyer Verlag. Denniston 1966 - Denniston J. D. The Greek Particles, 2nd ed. Oxford: At

the Clarendon Press. Hammerich 1921 - 1922 - Hammerich L. L. Zur Deutschen Akzentuation // Det kgl. Danske Videnskabernes Selskab, Hist.-Filol. Meddelelser. Vol.7.1, K0benhavn. P. 295 - 304. Hirt H. 1932. Handbuch des Urgermanischen. Teil II: Stammbildungs- und

Flexionslehre. Heidelberg. Humbert 1960 - Humbert J. Syntax Greque, 3 ed. Paris: Librairie C. Klincksieck.

IEW 1959 - Pokorny J. Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch. Bd. I-II. Bern.

Kieckers 1960 - Kieckers E. Handbuch der Vergleichenden Gotischen

Grammatik. München: Man Hueber Verlag. Lehmann 1986 - Lehmann W. P. A Gothic Etymological Dictionary. Leiden; Brill.

LIN 2008 - Wodtko D., Irslinger B., Schneider C. Lexicon des

Indogermanischen Nomen. Heidelberg. LIV2 2001 - Rix H. (ed.) Lexicon des Indogermanischen Verben2. Wiesbaden.

Meier-Brügger 1992 - Meier-Brügger M. Griechische Sprachwissenschaft.

Bd. II.Berlin; New York: Walter de Gruyter. Meier-Brügger 2000 - Meier-Brügger M. Indogermanische Sprachwissenschaft. Berlin; New York: Walter de Gruyter. Pons-Sanz 2007 - Pons-Sanz S. M. Norse-Derived Vocabularly in Late Old

English Texts. Nowele Suppl. Vol. 32. Univ. of Southern Denmark. Ringe 2006 - Ringe D. From Proto-Indo-European to Proto-Germanic.

Oxford University Press. Rix 1976 - Rix H. Historische Grammatik des Griechischen. Laut- and

Formenlehre. Darmstadt. Schulze 2007 - Schulze M. Präverbierung in den Prosodischen Systemen

des Altgermanischen // Nowele 50/51. S. 5-41. Sievers, Brunner 1942 - Sievers E., Brunner K. Altenglische Grammatik.

Halle (Saale): Max Niemeyer Verlag. Streitberg 1950 - Streitberg W. Die Gotische Bibel. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag.

O. B. KaMeHeea

245

Sturtevant 1952 - Sturtevant A. M. Comments on Certain Gothic Irregularities // The Germanic Review. Ed. By A. J. Barnouw. Vol. 27, № 1. P. 50-55.

Suzuki 1994 - Suzuki S. Final Devoicing and the Elimination of the Effects

of Verner's Law // IF 99. P. 217-251. Szemerenyi 1990 - Szemerenyi O. Introduction to Indo-European Linguistics. 4th ed. Oxford University Press.

Summary

Goth. ip, OE ed- and the IE text reconstruction The article considers the behaviour of PGmc. *i^(i)-(independently)/ *id(i)- (in compounds), thus contributing to the problem of adverbial compounding IE reconstruction. The comparative analysis of contexts proves that the sentence initial position for Goth. ip is an innovation. The method allows to reveal IE syntactic structures corresponding to Goth. idweit, OE edwit etc. «reproach» and to OE edcucienne «to revive».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.