Научная статья на тему 'Достижение эквивалентности в процессе обучения переводу специальных терминов'

Достижение эквивалентности в процессе обучения переводу специальных терминов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2157
471
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД / СПЕЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ТЕРМИН / ТИПЫ СЕМАНТИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ / EQUIVALENCE / ADEQUATE TRANSLATION / SPECIAL TRANSFER / TERM / TYPES OF SEMANTIC CONFORMITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Копылова Светлана Семеновна

В понятие эквивалентности разные лингвисты вкладывали различные смыслы в соответствии с используемым ими понятийным аппаратом. Адекватный перевод имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях и зависит в значительной мере от правильного перевода специальных терминов, несущих максимальную смысловую нагрузку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ACHIEVEMENT OF EQUIVALENCE IN THE COURSE OF TRAINING TO TRANSLATE SPECIAL TERMS

In concept of equivalence different linguists put various senses according to the conceptual device used by them. The adequate translation has wider sense and is used as a synonym of «good» transfer which provides necessary completeness of interlingual communications in concrete conditions and depends appreciably on a correct translation of the special terms bearing the maximum semantic loading.

Текст научной работы на тему «Достижение эквивалентности в процессе обучения переводу специальных терминов»

ДОСТИЖЕНИЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ

С. С. КОПЫЛОВА

В понятие эквивалентности разные лингвисты вкладывали различные смыслы в соответствии с используемым ими понятийным аппаратом. Адекватный перевод имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях и зависит в значительной мере от правильного перевода специальных терминов, несущих максимальную смысловую нагрузку.

Ключевые слова: эквивалентность, адекватный перевод, специальный перевод, термин, типы семантических соответствий.

Общеизвестно, что суть переводческой деятельности как способности - это расшифровывание текста, его раскодирование и переформулирование на другом языке. В процессе рецептивной деятельности переводчик стремится получить то идеальное представление о результате (т. е. о воздействии), которому подчинялась деятельность производства речи. Эта фаза имеет принципиальное значение для успеха переводческой коммуникации, так как именно здесь устанавливается эквивалентность образа результата, вне которой невозможно создавать тексты, предназначенные для полноправной замены исходного текста на другом языке.

В понятие эквивалентности разные лингвисты вкладывали различные смыслы в соответствии с используемым ими понятийным аппаратом. Так, в теории закономерных соответствий Я. И. Рецке-ра, понятие эквивалентности распространялось лишь на отношения между микроединицами текста, но не на межтекстовые отношения. При этом эквивалент понимался как постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста [2].

В определение эквивалентности вводится прагматическое измерение - установка на рецептора. Понятие «динамическая эквивалентность» в теории Ю. Найды противопоставляется понятию «формальное соответствие», т. е. того качества перевода, при котором признаки формы исходного текста механически воспроизводятся в языке-рецепторе, внося искажения в смысл сообщения и приводя к его неправильному восприятию.

Коммуникативная эквивалентность (именуемая также текстовой и переводческой эквива-

лентностью) определяется Г. Йегером в его книге «Перевод и лингвистика перевода» как отношение между текстами, существующее в тех случаях, когда оба текста совпадают по своей коммуникативной ценности, или, иными словами, способны вызвать одинаковый коммуникативный эффект.

Однако нужно добавить, что в работах многих лингвистов, как например в работе, В. Колле-ра «Введение в переводоведение», основной упор делается на вариативность понятия эквивалентность, на существование различных видов и аспектов эквивалентности.

Достоинством релятивистского подхода к эквивалентности является то, что он учитывает многомерность и многогранность процесса перевода. В. Коллер правомерно отмечает, что эквивалентность является нормативным, а не дескриптивным понятием. В приводимом им перечне видов эквивалентности находят свое отражение нормативные требования, предъявляемые к переводу.

В отличие от В. Коллера В. Н. Комиссаров в «Общей теории перевода» различает следующие уровни (типы) эквивалентности [8], понимаемой как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом:

1) цель коммуникации;

2) идентификация ситуации;

3) способ описания ситуации;

4) значение синтаксических структур;

5) словесные знаки (т. е. абсолютное совпадение).

Выбор уровня, на котором устанавливается эквивалентность, определяется специфической

для данной ситуации конфигурацией языковых и внеязыковых факторов, от которых зависит процесс перевода. Но, как заметил А. Д. Швейцер, отступление от иерархии уровней эквивалентности приводит к нарушениям переводческой нормы.

Следует упомянуть термин «адекватный перевод». По мнению В. Н. Комиссарова, он имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях.

В ином ключе решают проблему соотношения эквивалентности и адекватности К. Райс и Г. Вермеер. Термин «эквивалентность», в их понимании, охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами. При этом эквивалентность текстов выходит за пределы их языковых манифестаций и включает также культурную эквивалентность.

С другой стороны, адекватностью называется соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода. Адекватность - это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода.

Обе категории (эквивалентность и адекватность) носят оценочно-нормативный характер. Но если эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации. Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

Зачастую перевод в неофициальной обстановке в устной форме является вольным переводом, под которым понимаем тот вид перевода, который осуществляется на более высоком уровне, чем тот, который необходим для передачи плана содержания при соблюдении норм ПЯ. Вольность перевода основывается на описании ситуации неполностью. В результате вольного перевода получаются тексты, не обладающие достаточной степенью эквивалентности оригиналу [1]. Правильный (адекватный) перевод зависит в значительной

мере от правильного перевода терминов, так как большую часть военной лексики занимают военные и военно-технические термины, несущие максимальную смысловую нагрузку.

Были выделены три группы терминов по их степени соответствия в двух языках. К первой группе были отнесены термины, полностью совпадающие в двух языках. В этой подгруппе были выделены две подгруппы - это интернациональные слова-термины и заимствования, вторую подгруппу составили термины, семантический объем которых не противоречит объему соответствующих им терминов русского языка. Третью группу терминов составляют единицы, между которыми нет полного соответствия и которые частично совпадают. В данной группе также были выделены 2 подгруппы: 1) термины, объем значения которых шире, чем у соответствующих русских терминов; 2) термины, объем которых уже, чем у соответствующих русских терминов [10].

По классификации Я. И. Рецкера между терминологическими образованиями на родном и иностранном языках существуют определенные соответствия, включающие 3 группы:

- эквиваленты - это постоянные равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. Это некоторые однозначные термины, например, английское «field hospital» и русское «полевой госпиталь»; немецкое «Kampftruppen» и русское «боевые войска».

- аналоги - это когда многозначной единице одного языка соответствуют разные единицы в другом языке. Аналог - это результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов. Аналоги в отличие от эквивалентов определяются контекстом, например, немецкие «Verteidigung» и «Abwehr» являются аналогами русского «оборона», но каждый из них имеет свои особенности. «Abwehr» употребляется только для характеристики действий соединений, а «Verteidigung» - для частей и подразделений. Также английский «fire base» - «огневая группа» или «огневая поддержка»;

- адекватные замены - это когда для точной передачи мысли нужно переводить не каждое слово, а исходить из целого смысла. Для таких замен нужно применять следующие приемы перевода: а) конкретизацию, дифференциацию или генерализацию абстрактных понятий; б) логическое развитие понятий; в) антонимический перевод; г) компенсацию; д) целостное переосмысление (перефразирование).

Это можно выразить в виде следующей схемы (рис. 1):

адекватные замены

Рис. 1. Схема закономерных соответствий при переводе лексики на родной язык по Рецкеру

По мнению многих специалистов, с лексической точки зрения, при переводе военных терминов возможны две основные ситуации - когда в отечественном языке существуют эквиваленты иноязычного термина, зафиксированные в переводных словарях, и когда такие эквиваленты отсутствуют.

1. В первом случае может существовать один или несколько вариантов иноязычного термина. Если имеется только один эквивалент, то такая ситуация перевода не представляет особых трудностей, так как необходимо только проверить адекватность замены в конкретном контексте. При наличии нескольких эквивалентов необходимо выбирать наиболее адекватный в данном случае вариант перевода, что не всегда является простой задачей из-за несоответствия военных терминологий.

Вариантность перевода терминов является вполне нормальным объяснимым явлением, обусловленным тем, что национальные терминологии развиваются в разных социально-культурных и исторических условиях, поэтому в большинстве случаев между терминами разных языков нет полной эквивалентности. Например, английский термин «blue» и немецкий «blau» обозначают в русском языке цветовой диапазон от темно-синего до светло-голубого. Тем не менее, существующая тенденция включения в словарь избыточных вариантов, отражающих окказиональное употребление иноязычных терминов, вызывает трудности в работе военного переводчика. Например, употребление «skill» в значении «выучка».

2. В том случае, когда в языке нет эквивалента иноязычному термину, возможны четыре случая [1, с. 18].

а) материальное заимствование иноязычного термина с соблюдением определенных правил его транскрибирования или транслитерации и кратким толкованием. Например: английские - «мастер-сержант» (master sergant), «энсин» (ensign), «кептен» (captain), «уорент-офицер» (warrant officer); немецкое - «фенрих» (Fahnrich);

б) семантическое калькирование иноязычного термина заключается в том, что составные части слова или словосочетания заменяются их буквенными соответствиями. Например: немецкий термин «Kampftruppen» - боевые войска;

в) приближенный перевод - способ, суть которого заключается в том, что для обозначения иноязычной реалии в языке перевода подыскивается понятие, которое хотя и не совпадает с исходным понятием, но имеет с ним определенные черты описываемого явления. Например: немецкий термин «Wehrbereich» и русский «военный округ» - отнюдь не идентичны, поскольку в ФРГ Wehrbereich ведает только вопросами территориальной обороны, комплектования вооруженных сил и военно-административными вопросами, в то время как у нас «военный округ» - территориальное общевойсковое объединение частей, соединений, учебных заведений и военных учреждений разных родов войск;

г) перевод иноязычного термина с помощью описательного оборота. Например: немецкий тер-

мин «das Ladegewicht» - вес смеси воздуха с топливом, подаваемой в цилиндр двигателя внутреннего сгорания.

Основная проблема при передаче референциальных значений - это несовпадение круга значений. Л. С. Бархударов подробно рассматривает эту проблему в книге «Язык и перевод» (1975 г.) и указывает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами можно свести к трем основным: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия.

1. Эквивалентные соответствия являются закономерными. В такие соответствия входят однозначные термины, имеющие точные научные определения и в том и другом языке. Постоянное (эквивалентное, закономерное) состояние используется переводчиком всегда (или почти всегда), когда в тексте оригинала появляется данная единица. Как правило, такие соответствия связаны с наличием ситуативной эквивалентности между единицами оригинала и перевода. Известно, что ситуативная эквивалентность характерна как для слов определенного типа (термины, географические названия и пр.), так и для целых высказываний, постоянно используемых в ИЯ и ПЯ при описании одинаковых ситуаций, например эквиваленты. Например: английский термин «chief of staff» - начальник штаба.

2. Наиболее распространенным случаем при сопоставлении лексических единиц является частичное соответствие, при котором одному слову на иностранном языке соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в родном языке. Так, у английского «technique» есть значения, отсутствующие у русского «техника», например: «тактика».

Более распространенный случай частичного совпадения, когда оба слова в иностранном и родном языке имеют как совпадающие, так и расходящиеся значения. Например, у английского военного термина «performance» есть значения, отсутствующие у русского «выполнение» - показатели, характер действия, тактико-технические характеристики (во мн. ч.). Лексические единицы двух языков редко полностью совпадают.

3. Третий возможный случай взаимного от-

ношения лексики двух языков - это полное отсутствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого. Сюда относятся следующие группы слов: 1) имена собст-

венные, названия учреждений, организаций, документов, не имеющих постоянных соответствий в лексиконе другого языка. Например: GCS

(«Joint Chiefs of Staff» - комитет начальников штабов), JS («Joint Staff» - объединенный штаб);

2) термины-реалии, то есть слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Например: «Air National Guard» (англ.) -Национальная гвардия ВВС, «Wehrbereich» (нем.) -военный округ; 3) лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка. Например: «alert hangar» (англ.) - ангар вылета по тревоге [12].

Из практики передачи безэквивалентной лексики известны следующие способы ее перевода:

1. Переводческая транслитерация и транскрипция. При транслитерации передается графическая форма (буквенный) состав слова, а при транскрипции - его звуковая форма для передачи иноязычных терминов. Например, «бундесвер», «мастер-сержант».

2. Калькирование. Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики при помощи замены ее составных частей - морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в первом языке. Например, «tactical air command» - тактическое воздушное командование (англ.); «Kampftruppen» - боевые войска (нем.).

3. Описательный перевод (разъяснительный). Он заключается в раскрытии значения лексической единицы иностранного языка при помощи развернутых словосочетаний: «Zivildienst» -трудовая повинность взамен военной службы для лиц, отказавшихся отбывать воинскую повинность в ФРГ.

4. Приближенный перевод (перевод при помощи аналога) заключается в нахождении ближайшего соответствия. Например, «der Fuhrungs-stab des Heeres» - главный штаб сухопутных войск.

5. Трансформационный перевод, то есть перестройка синтаксической структуры предложения, лексические замены с полным изменением значения исходящего слова. Например, «armored cavalry» - разведывательный батальон (англ.); «die kleine Kampfgemeinschaft» - расчет, экипаж (нем.).

Таким образом, адекватный перевод военных материалов зависит в значительной мере от правильного перевода терминов, так как большую часть военной лексики занимают военные и военно-технические термины, несущие максимальную смысловую нагрузку.

Литература

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. С. 38.

2. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. С. 24.

3. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие. Ч. 1. М., 2001.

4. Булычева С. Ф. Лингвистические проблемы термина // Лингвометодические исследования. М., 1987.

5. Гарбовский Н. К. Переводческие трансформации и обучение переводу // Перевод как лингвистическая проблема. М., 1982.

6. Дианова Г. А. Термин и понятие. М., 2000.

7. Дормидонтов А. А., Нелюбин Л. Л., Васильченко А. А. Учебник военного перевода. Английский язык. М., 1972.

8. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., 1997. С. 38.

9. Латышев Л. К. Технология перевода: учеб. пособие по подготовке переводчиков. М., 2000.

10. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методика перевода. М., 1996. С. 15.

11. Мир перевода 2000, Introduction to Interpreting / А. Чужакин, П. Палажченко. М., 2000.

12. Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода. М., 1979. С. 57.

* * *

ACHIEVEMENT OF EQUIVALENCE IN THE COURSE OF TRAINING TO TRANSLATE SPECIAL TERMS

S. S. Kopylova

In concept of equivalence different linguists put various senses according to the conceptual device used by them. The adequate translation has wider sense and is used as a synonym of «good» transfer which provides necessary completeness of interlingual communications in concrete conditions and depends appreciably on a correct translation of the special terms bearing the maximum semantic loading.

Key words: equivalence, adequate translation, special transfer, term, types of semantic conformity.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.