Научная статья на тему 'ДОНСКИЕ АРМЯНЕ: ГЕВОРК ДЖАЛАШЬЯН'

ДОНСКИЕ АРМЯНЕ: ГЕВОРК ДЖАЛАШЬЯН Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

177
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДОНСКИЕ АРМЯНЕ / ARMENIANS OF THE DON REGION / МИГРАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ / MIGRATION PROCESSES / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР / INTERFERENCE OF LANGUAGES AND CULTURES / РОЛЬ ИНТЕЛЛИГЕНЦИИ В СОХРАНЕНИИ ЯЗЫКА И ОБЫЧАЕВ / THE ROLE OF INTELLECTUALS IN PRESERVING CULTURE AND LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Даглдиян Арташес Хоренович, Григорян Ашот Арамович

Статья посвящена рассмотрению вопроса о месте, которое занимает нор-нахичеванский вариант армянского языка в системе его диалектов. Особое внимание уделяется роли, которую играет интеллигенция в деле сохранения национальной идентичности, включая языковую составляющую этого процесса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ARMENIANS OF THE DON REGION: GEVORK DZHALASHIAN

The article is devoted to the problem of determining the place occupied by the Nor-Nakhidzhevan dialect of the Armenian language in the system of its dialects. Special attention is paid to the role intelligentsia plays in the preservation of national identity (including the linguistic aspect of the process).

Текст научной работы на тему «ДОНСКИЕ АРМЯНЕ: ГЕВОРК ДЖАЛАШЬЯН»

ББК 63.521(=51)

А. Х. Даглдиян, А. А. Григорян ДОНСКИЕ АРМЯНЕ: ГЕВОРК ДЖАЛАШЬЯН

Статья посвящена рассмотрению вопроса о месте, которое занимает нор-нахичеванский вариант армянского языка в системе его диалектов. Особое внимание уделяется роли, которую играет интеллигенция в деле сохранения национальной идентичности, включая языковую составляющую этого процесса.

Ключевые слова: донские армяне, миграционные процессы, интерференция языков и культур, роль интеллигенции в сохранении языка и обычаев.

The article is devoted to the problem of determining the place occupied by the Nor-Nakhidzhevan dialect of the Armenian language in the system of its dialects. Special attention is paid to the role intelligentsia plays in the preservation of national identity (including the linguistic aspect of the process).

Key words: Armenians of the Don region, migration processes, interference of languages and cultures, the role of intellectuals in preserving culture and language.

Из истории известно о том, что армяне, некогда жившие в окрестностях города Ани (древнеармянское Анийское царство), были вынуждены переселиться в XI веке в Крым, а в конце XVIII века — в низовья Дона. Эти непростые миграционные процессы не могли не сказаться на целом ряде черт, которые характерны для сегодняшней нор-нахичеванской армянской диаспоры. Компактно проживающая в районе Ростова-на-Дону часть армянского этноса сохранила очень многие особенности, свойственные всему армянскому народу. Вместе с тем думается, что в образе жизни, в языке, в обычаях и обрядах этой части армянского народа немало специфичных черт, которые необходимо изучать. Прежде всего и более всего, на наш взгляд, заслуживает внимания нор-нахичеванский диалект армянского языка, на котором говорит донское армянское население. Учитывая процессы, связанные со смешением языков и культур, происходящие под влиянием целого комплекса объективных и субъективных факторов, можно утверждать, что невнимание к донскому армянскому диалекту сегодня, вероятно, приведет к его постепенному забвению и исчезновению завтра.

Такое понимание ситуации и забота о судьбе родного языка, его сохранении были свойственны целому ряду выходцев из этого региона, давшего отечественной науке и культуре плеяду ярких личностей. Достаточно вспомнить имена Мартироса Сарьяна, Рафаэля Патканяна, Мариэтты Шагинян, Микаэла Налбандяна, Александра Мясникяна, Бориса Реизова и многих других. В этом ряду уроженцев нор-нахичеванской армянской колонии особое место занимает незаслуженно забытое имя Геворка Симоновича Джалашьяна. Общественный деятель, журналист, краевед, лингвист, истинный интеллигент, Геворк Джалашьян родился в 1893 году в семье крестьянина-бедняка. В 1907 году Геворк окончил церковно-приходскую школу родного села Чал-тырь. Один из его учителей, Чубарян Михаил Гаврилович, выхлопотал для него стипендию Нахичеванского-на-Дону армянского благотворительного общества. Воспользовавшись этим, Геворк поступает в Нор-Нахичеванскую

© Даглдиян А. Х., Григорян А. А., 2015

Бессарабскую духовную семинарию, где наряду с другими предметами изучает армянский язык у профессора Г. Ачаряна. В 1913 году ему, лучшему ученику семинарии, была предложена стипендия для получения высшего образования по курсу армянской филологии с условием работать по его окончании педагогом в той же семинарии. Г. Джалашьян получает направление на учебу в Сорбонну к одному из лучших специалистов по армянской филологии того времени профессору А. Мейе. Летом 1914 года Геворк приезжает домой на каникулы. Начавшаяся Первая мировая война лишила его возможности вернуться во Францию и продолжить учебу. В том же году он был призван на военную службу. Впоследствии, однако, его освободили от несения службы из-за близорукости. В 1918 году Г. Джалашьян поступил на филологический факультет Ростовского университета, где обучался с перерывами до 1921 года. К сожалению, он был вынужден оставить учебу по причине бедственного материального положения семьи (после смерти отца на его иждивении находились мать, нетрудоспособная сестра и малолетний брат). Оставив занятия филологией, он избрал специальность экономиста и в 30-е годы учился заочно во Всесоюзной плановой академии при Госплане СССР.

Неравнодушный по характеру, непримиримый к любому проявлению несправедливости и лжи, он всегда занимал активную жизненную позицию. В 1920 году Г. Джалашьян вступил в партию большевиков, был секретарем партийной организации села Чалтырь, активно способствовал разоблачению банды Гадзиевых (об этом он подробно рассказывает в своей автобиографии), поддерживал тесную связь с А. Мясникяном, был знаком с М. Сарьяном, Мариэттой и Магдалиной Шагинян, Е. Шахазизом, Г. Ачаряном и многими другими передовыми людьми своего времени.

В разные годы Геворк Симонович жил в Армении, в Москве, в Туле, в Крыму, где наряду со своей основной работой занимался также журналистской деятельностью. В 1925 году Г. Джалашьян работал в редакции газеты «Советская Армения» (Ереван), в 1926—1929 годах — в исполкоме Мясниковского района, с 1932 года — во Всесоюзном объединении «Союзтабаксы-рье» (Москва) и в тресте «Крыммолоко» (Симферополь).

Масштаб его личности был широк. Он обладал глубокими познаниями в разных областях науки, подчас далеких друг от друга: в филологии, медицине, экономике, политике, сельском хозяйстве. В частности, он изучал труды Мичурина, писал статьи по сельскому хозяйству и экономике. Им также написаны воспоминания о прожитой жизни на восточно-армянском языке объемом в пять школьных тетрадей, работы о партизанском движении, о Лукашине (С. Срабионяне), Александре Мясникяне.

Переехав на жительство в Крым в 1938 году, он разделил печальную судьбу переселенцев и в 1944 году вместе с проживавшими на полуострове крымскими татарами, греками, болгарами и армянами был сослан в Сибирь. Там Г. Джалашьян работал в редакции газеты «Краснокамская звезда» (г. Краснокамск). Попав в Сибирь поневоле, став переселенцем по национальному признаку, он долго добивался реабилитации и лишь спустя много лет смог вернуться на родину.

Несмотря на тяжелые жизненные обстоятельства и необходимость постоянно менять место жительства и род деятельности, он всегда оставался верен своему главному делу — изучению нор-нахичеванского (донского) диалекта. Более сорока лет Г. Джалашьян занимался сбором материалов

для исследования родного диалекта, по крупицам собирал слова, устойчивые обороты и фразеологизмы, уточнял значение и этимологию слов, изучал грамматическую структуру и фонетические особенности диалекта, занимался исследованием и систематизацией фольклора донских армян. Собранный материал он аккуратно записывал убористым каллиграфическим почерком в обычные школьные тетради. Записи обновлял, переписывал по несколько раз, дополнял новым материалом и с готовностью делился с другими исследователями накопленным им богатством. В разные периоды материалами Г. Джалашьяна пользовались чалтырские исследователи нор-нахичеванского диалекта Х. Поркшеян, Ш. Шагинян, М. Люледжиян, академик В. Бархударян, автор книги «История армянской колонии Новая Нахичевань», а также академик Г. Ачарян, автор работы «Исследования нор-нахичеванского (крымского) диалекта». В предисловии к этому труду Г. Ачарян подробно рассказывает о помощи, оказанной ему Г. Джалашьяном при написании работы [1].

Будучи разносторонне одаренным человеком, Г. Джалашьян смог проявить себя в разных сферах деятельности, но главным трудом всей его жизни, захватившим его целиком и полностью, стал «Толковый словарь нор-нахичеванского диалекта», в работе над которым он в полной мере выразил свой дар лингвиста.

Многолетняя трудоемкая работа по созданию словаря была завершена в 1961 году. В том же году Г. Джалашьян отправил подготовленный к печати рукописный материал в Ереван, где ему обещали, что словарь будет напечатан и издан. Рукописный вариант словаря получил высокую оценку ереванских ученых. В выписке из протокола № 7 заседания сектора лингвистики и диалектологии Института языка и диалектологии при Академии наук Армении, датированной 16 июля 1963 года и подписанной академиком Э. Агаяном, отмечается: «"Словарь нор-нахичеванского диалекта" Г. Джалашьяна представляет собой очень ценный труд. Имея необходимую лингвистическую подготовку и прекрасно владея родным диалектом, автор почти полностью охватил весь словарный состав диалекта и дал ему обоснованное, безошибочное толкование. Труд Г. Джалашьяна — ценный вклад в армянскую диалектологию. Исходя из вышеизложенного, сектор единогласно решил представить его к изданию». Кроме того, в протоколе было особо отмечено, что «"Словарь нор-нахичеванского диалекта" Геворка Джалашьяна является уникальным в своем роде и представляет собой настоящий высокопрофессиональный научный труд».

Однако печатание словаря затягивалось. В начале 60-х годов в Институте языка и диалектологии при Академии наук Армении происходила болезненная смена руководства. Новые люди, возглавившие институт, решили отложить издание словаря до того времени, когда институт приступит к выпуску серии словарей, затем все же было принято решение отпечатать 500 экземпляров словаря на ротапринте, но и этого не было сделано. Из переписки Г. Джалашьяна с ученым секретарем Института языка и диалектологии Эммануилом Тер-Акопяном (первое письмо от Тер-Акопяна датировано октябрем 1961 г., а сама переписка обрывается с кончиной Г. Джалашьяна в 1966 г.) видно, как сильно он переживал за судьбу словаря. В одном из последних писем, уже отчаявшись и потеряв всякую надежду на издание словаря в Ереване, он потребовал вернуть рукопись, но получил отказ. В 1966 году Г. Джалашьян скончался, так и не увидев свой труд изданным.

В историко-этнографическом музее села Чалтырь Мясниковского района создан архив Г. Джалашьяна, где наряду с документами и личными вещами, переданными в музей его родственниками, хранятся несколько десятков тетрадей с рукописными текстами предварительно набросанных черновиков для будущего словаря, черновые записи по грамматике и фонетике нор-нахичеванского диалекта. Даже этот небогатый материал дает представление о глубине научного подхода при работе над словарем.

Судьба окончательного рукописного варианта словаря, отправленного Г. Джалашьяном в Ереван, до сих пор до конца не прояснилась. В 2006 году после долгих поисков в архивах Института языка и диалектологии было найдено 389 отпечатанных на машинке страниц окончательного варианта словаря, однако эти страницы охватывают лишь слова на буквы А, Б, Г и частично Д, остальная, большая часть рукописного варианта словаря бесследно исчезла.

Этот капитальный труд [2] имеет следующие основные характеристики, позволяющие судить о его уникальности:

а) классификация нор-нахичеванского диалекта сопровождается подробным анализом как фонетических особенностей, так и словарного запаса диалекта. При этом Г. Джалашьян опирался на исследования академика Г. Ачаряна, развив и обогатив их. По данной классификации, составленной на основе различий в фонетике и лексике, нор-нахичеванский диалект подразделяется на две группы: первую, большую группу составляют схожие говоры жителей г. Нор-Нахичеван, сел Мец Сала, Покр Сала и Нисвита, вторую — говоры сел Чалтырь и Крым. Говоры в Нор-Нахичеване, селах Мец Сала, Покр Сала и Нисвита Г. Джалашьян определяет как основной диалект, а говоры жителей сел Чалтырь и Крым — как субдиалект;

б) в предисловии к словарю дан подробный фонетический анализ нор-нахичеванского диалекта и выделены особенности его звукового состава;

в) отмечается, что чалтырский и крымский говоры сохранили трехстепенную систему древнеармянских согласных, в то время как в говоре Нор-Нахичевана, сел Мец Сала, Покр Сала и Несветай древнеармянские трехстепенные согласные перешли в двухстепенные, при этом глухие согласные исчезли и преобразовались в придыхательные;

г) приводятся различные варианты произношений слов в селах и Нор-Нахичеване:

д) дается этимология большинства заимствованных слов, при этом отмечается, что заимствования, за небольшим исключением, не смогли повлиять на грамматическую структуру языка, который не только сохранил свое самостоятельное существование, но нередко использовал их как материал для построения, подчиняя своим правилам;

е) приводятся устаревшие и вышедшие из употребления слова;

ж) даются единицы языка, отражающие реалии прежних времен, с подробным толкованием их значений;

з) приводятся основные формы спряжений, склонений, а также удвоенные и неправильные формы слов;

и) вниманию читателя предлагаются примеры устойчивых оборотов и фразеологизмов;

к) даются синонимы и антонимы отдельных слов.

Сегодня на основе чернового варианта словаря, переданного в музей родственниками Г. Джалашьяна, одним из авторов данной статьи — А. Дагл-дияном — ведется большая и кропотливая работа по его переводу на русский язык с добавлением слов, не вошедших в черновой вариант словаря. В нынешних условиях, когда большинство носителей нор-нахичеванского (донского) диалекта, к сожалению, не умеют ни читать, ни писать по-армянски, перевод на русский язык — это единственный способ познакомить жителей нор-нахичеванской армянской общины с тем духовным наследием, которое досталось нам от старших поколений, и возродить таким образом интерес донских армян к родному языку.

Библиографический список

1. Ачарян Г. Исследования нор-нахичеванского (крымского) диалекта. Ереван, 1925. 214 с. На арм. яз.

2. Джалашьян Г. С. Толковый словарь новонахичеванского диалекта. Ростов н/Д : Старые русские, 2012. 240 с. На арм. яз.

ББК 81.006.2

М. А. Маякина

ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МЕЖЛИЧНОСТНОГО ОБЩЕНИЯ В РАМКАХ ДРУЖЕСКОГО ДИСКУРСА

Рассматриваются особенности межличностного общения, изучение которого приобретает особую значимость на рубеже ХХ и XXI столетий. Дается определение, выделяются критерии и основные структурные единицы анализа межличностного общения, приводятся мотивы и цели его участников. Особое внимание уделяется дружескому общению, жанру дружеской беседы и такой его разновидности в англо-американской культуре, как small talk. В частности, делается упор на взаимодействие вербального и невербального поведения, а также эмоции, характерные непосредственно для дружеского дискурса. В качестве основных мотивов дружеского общения обозначаются аффилиация и альтруизм.

Ключевые слова: межличностное общение, дружеское общение, дружеская беседа, small talk, невербальное поведение, эмоции, дружеский дискурс.

The paper analyzes key features of interpersonal communication, which has acquired particular significance at the turn of the 21st century. The paper also presents the definition, criteria and major structural units of analysis of interpersonal communication, as well as reasons and goals its participants have and pursue. A special emphasis is placed upon communication between friends, genre of confabulation and small talk as its variety in the Anglo-Saxon culture. Particular stress is laid on interplay of verbal and nonverbal behavior and emotions peculiar for friendly discourse. The main motives for communication between friends are affiliation and altruism.

Key words: interpersonal communication, communication between friends, confabulation, small talk, nonverbal behavior, emotions, friendly discourse.

© Маякина М. А., 2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.