ступления и того сцепления нравственных частиц, в которых эта сила встречает себе противодействие».(1,т.6.,с. 408)
Вопросы «о внутреннем содержании преступления», о том, «каким образом порочная наклонность, ложная идея, страсть победили и страх наказания, и привычку подчиняться условиям общественного быта», поднятые Ф.М. Достоевским, входят в круг интересов теории права, которая, по мысли Кони, должна помочь юристу в разрешении этих сложных проблем .
ЛИТЕРАТУРА
1. Кони А.Ф. Собрание сочинений в 8ми томах- М., 1969.
2. Смолярчук В.И. А.Ф. Кони и его окружение- М.:Юрлит., 1990.
Макеева И.В.
ДНИ НЕМЕЦКОЙ КУЛЬТУРЫ ВО ВЛАДИВОСТОКЕ КАК ФАКТОР ФОРМИРОВАНИЯ КУЛЬТУРНОЙ СРЕДЫ
Сегодня культура рассматривается не только как один из ключевых институтов общественного сознания, но и как духовно-нравственный потенциал народов России, как основа ее целостности, единства, устойчивости и динамичного развития во всех сферах общественного бытия. Дальневосточная культура, являясь вариантом российской культуры, представляет собой результат сплетения славянской и европейской культур с традициями местных народов, уходящими корнями в историю государства Бохай и чжурчженьской империи Цинь.
Доминантной чертой в культуре региона является её толерантное, компромиссное отношение к инородным влияниям, их постепенное и довольно естественное вживление в ткань культуры. Эта линия в регионе была заложена на начальном этапе, когда население края складывалось из разнородных потоков переселенцев, соединяясь с местными жителями. Для данного региона характерна направленность культуры на многостороннее общение, обостренное внимание к самой разной информации, идущей извне. Если проанализировать информационные контакты региона, то мы увидим, что преимущественно они ориентированы на восприятие, впитывание.
Превращение Владивостока в 1991 году в открытый город расширило возможности проникновения мировых культур и стало проявлением всемирного процесса глобализации. При этом речь идет не только о культурах стран АТР, что оправдывается геополитической реальностью, но и о расширении культурных контактов с Германией, расположенной в центре Западной Европы, на расстоянии 12 тысяч километров от Приморья. Такие тенденции -отражение, в первую очередь, сотрудничества России и Германии в политике и экономике. В новой Европе нет стран более близких России, чем Германия. Именно Германия является самым крупным торговым партнером России в мире. Культурный союз двух стран кажется прочным - как никакой другой союз. Отношения между Германией и Владивостоком имеют давнюю традицию. У истоков основания города Владивостока стояли немцы, служившие Российскому государству. Они приняли участие в создании города, что отразилось на его внешнем облике. Об этом рассказывает, в частности, изданная на немецком и русском языках книга Лотара Деега «Кунст и Альберс. Владивосток. История немецкого торгового дома на российском Дальнем Востоке (1864-1924)».
С 1994 года в сентябре - октябре проходят, ставшие уже традиционными, Дни немецкой культуры (ДНК) во Владивостоке, основная цель которых - развитие германо-российские экономические отношения и культурный обмен. Инициатором и бессменным координатором Дней немецкой культуры во Владивостоке является пробст Манфред Брокманн, приехавший во Владивосток в 1992 году.
"Вот уже 10 лет я имею честь и радость принимать участие в организации "Дней немецкой культуры" во Владивостоке. Они стали близки моему сердцу. С одной стороны, потому что я вижу часть моей жизни и моей работы в нашем городе в том, что я представляю здесь Германию в прошлом и настоящем. С другой стороны, потому что эти дни из года в год становятся все лучше и разнообразней, и я отчетливо чувствую, как они стали прочной и неотъемлемой частью жизни нашего города," - такие слова произнес Манфред Брокманн на откры-
28
/
тии Дней немецкой культуры в октябре 2003 г. К числу организаторов и участников ДНК традиционно относятся Посольство ФРГ в Москве, Евангелическо-лютеранская община Св. Павла г. Владивостока, Немецкая национально-культурная автономия Приморского края, ПГПБ им. Горького - немецкий читальный зал Гете, Дальневосточный государственный технический университет (ДВГТУ), Дальневосточный государственный университет (ДВГУ), Владивостокский государственный университет экономики и сервиса (ВГУЭС), Уссурийский государственный педагогический институт (УГПИ), Дальневосточная государственная академия искусств (ДГАИ).
Каждый год организаторы делают акцент на особенно важном и актуальном аспекте многогранных культурных контактов. Вот некоторые факты последних лет. Год 2004 был объявлен годом Германии в России и Дни немецкой культуры проходили под лозунгом «ГЕРМАНИЯ И РОССИЯ: ОБЩАЯ ИСТОРИЯ - ПОНЯТЬ И ПРИНЯТЬ». Программа Дней была очень насыщенной и разноплановой: литературный вечер, посвященный творчеству лауреата Нобелевской премии Гюнтера Грасса, показ фильмов на немецком языке по одноименному роману Гюнтера Грасса «Жестяной барабан», а так же фильмов «Поруганная честь Катарины Блюм» и «Good bye, Ленин», презентации фото- и книжных выставок: «Творческий путь Гюнтера Грасса», «Берлин в объективе современной русской фотографии», «История Республики немцев в Поволжье», «Книги по истории и культуре поволжских немцев»; концертов классической струнной и органной музыки из произведений Баха, Моцарта, Генделя. В здании Евангелическо-лютеранской церкви Св. Павла прошли философские чтения: «Истоки агрессии и недоверия в современном мире». Во Владивосток прибыла делегация Государственного Банка Германии (Deutsche Bundesbank и в этот же день в здании ВГУЭС открылась выставка: «От Немецкой марки к Евро», был проведен семинар для банкиров, предпринимателей, экономистов и юристов: «Совместная работа создает доверие. Доверие создает стабильность и благосостояние».
В 2005 году эпиграфом Дней немецкой культуры стали слова «ЭКОНОМИКА И СОЦИАЛЬНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ», а главным музыкальным событием стал приезд солистов Государственного оперного театра г. Штутгарт. Были представлены выставки «Жизнь и творчество Герхарта Гауптмана», «Возможности получения образования в Германии», «Творчество Штуттгартской оперы», «Волшебство «Альцины» - Опера Генделя 1735 г. в Государственном оперном театре г. Штутгарта». В Дальневосточной государственной академии искусств
был показан фильм-опера «Альцина» (музыка Генделя, постановка Государственного оперного театра г. Штуттгарта). Прошла традиционная викторина студентов-германистов ДВГУ, ДВГТУ и Уссурийского пединститута, посвященная теме «Молодежная культура Германии», был представлен доклад «Роберт Бош: предприниматель и общественный деятель», выступила театральная группы «Schau mal» (ДВГУ), студенты ДВГТУ представили литературную композицию «Герхарт Гауптманн: драматург, поэт и социальный критик». С большим успехом прошли концерты духовной музыки с участием хора Лютеранской церкви Св. Павла и солистов Штуттгартской (Вивальди, Бах, Гендель, Моцарт), дирижёр: Клаус Франо-Паллеше (Германия) и немецкой пианистки Росвиты Ломер (Гайдн, Шуберт, Лист, Бетховен). Был проведен ряд мероприятий под общим названием «Проблемы взаимоотношений российской и немецкой экономики» - в рамках подготовки к предстоящей в 2006 году встрече предпринимателей Дальнего Востока России и Юго-Запада Германии (Баден-Вюртемберг).
Дни немецкой культуры во Владивостоке - 2006 проходили под знаком 150-летия со дня смерти Генриха Гейне и Роберта Шумана и под девизом "Экономика - Культура - Свобода". Посольство Германии в Москве представило две фото-выставки: "Германия, взгляд с неба" и "Восстановление Дрезденской Церкви Святой Богоматери", сопровождаемую фильмом. Традиционная викторина студентов-германистов из Владивостока и Уссурийска на тему "Знаешь ли ты Германию?" прошла в немецком читальном зале ПГПБ им. A.M. Горького, была представлена выставка "Генрих Гейне, Роберт Шуман, Германия и Франция". Очень богат музыкальный репертуар Дней: концерты органной музыки (произведения Баха, Регера, Мендельсона, Франка, Мессина, Букстехуде, Шумана, де Григна, А. Жоливе, П. Буле Шайд-та), концерт ансамбля „Кончертоне" (Произведения Шниттке, Субнитцкого, Шёнберга, Пи-аццоло, Брокманна). Были показаны кинофильмы «Города Германии» и «Гейне - Шуман». Кукольный театр представил постановку «Меловой крест» по Бертольду Брехту, В. Протяссов (Владивосток) читал свои переводы стихов Г. Гейне. В здании Евангелическо - Лютеранская
церкви Св. Павла прошли философские чтения: «Свобода это новая религия, религия нашего времени (Генрих Гейне)».
Развитие и углубление контактов, совмещение глобального и локального, несомненно ведет к обогащению культур, формированию позитивного культурного и образовательного пространства, формированию высокого уровня культуры, соответствующей представлениям о молодом и перспективном городе.
Витютнева О.Ю., Рутковская Г.Л.
АНАЛИЗ ФОРМАЛЬНО СХОДНЫХ ФЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЬПСА
Наличие в разных языках эквивалентных фразеологизмов в значительной мере облегчает работу переводчика. Тем не менее, при сопоставлении ФЕ английского и русского языков обнару-живаются и такие ФЕ, которые, будучи идентичными или очень схожими по лексическому составу и образной составляющей, тем не менее существенно различаются по значению. Многие тождествен-ные факты в жизни народов получают одинаковое переосмысление. Поэтому причины возникно-вения в разных языках похожих ФЕ могут быть такими: 1) одинаковость или близость условий про-живания народов; 2) языковое сходство и конструктивная близость родственных языков; 3) заимс-твование как результат культурно-исторического взаимодействия и общности языкового ареала; 4) наличие черт сходства духовной жизни, инвариантность элементов соответствующих форм общест-венного сознания; 5) сходство исторического опыта народов.
Полные эквиваленты и ложные полные эквиваленты
Полными межъязыковыми эквивалентами можно считать ФЕ английского и русского языков, имеющие одинаковые сигнификативно-денотативное значение, образную составляющую, субъективно-оценочную, функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную коннота-цию, структурно-грамматическую организацию и компонентный состав. При этом совпадение структурно-грамматической организации английских и русских ФЕ подразумевает учёт специфики типологических признаков, присущих одному языку и не характерных для другого.
Представим схематически отношение полной эквивалентности ФЕ в сопоставляемых
языках:
ФЕ английского языка ФЕ русского языка
сигнификативно-денотативное значение
субъективно-оценочная коннотация
функционально-стилистическая коннотация
эмоционально-экспрессивная коннотация
структурно-грамматическая организация
компонентный состав
сигнификативно-денотативное значение
субъективно-оценочная коннотация
функционально-стилистическая коннотация
эмоционально-экспрессивная коннотация
структурно-грамматическая организация _
компонентный состав
К полным фразеологическим эквивалентам, относятся: • Библеизмы