Научная статья на тему 'Дни немецкой культуры во Владивостоке как фактор формирования культурной среды'

Дни немецкой культуры во Владивостоке как фактор формирования культурной среды Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
109
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Дни немецкой культуры во Владивостоке как фактор формирования культурной среды»

ступления и того сцепления нравственных частиц, в которых эта сила встречает себе противодействие».(1,т.6.,с. 408)

Вопросы «о внутреннем содержании преступления», о том, «каким образом порочная наклонность, ложная идея, страсть победили и страх наказания, и привычку подчиняться условиям общественного быта», поднятые Ф.М. Достоевским, входят в круг интересов теории права, которая, по мысли Кони, должна помочь юристу в разрешении этих сложных проблем .

ЛИТЕРАТУРА

1. Кони А.Ф. Собрание сочинений в 8ми томах- М., 1969.

2. Смолярчук В.И. А.Ф. Кони и его окружение- М.:Юрлит., 1990.

Макеева И.В.

ДНИ НЕМЕЦКОЙ КУЛЬТУРЫ ВО ВЛАДИВОСТОКЕ КАК ФАКТОР ФОРМИРОВАНИЯ КУЛЬТУРНОЙ СРЕДЫ

Сегодня культура рассматривается не только как один из ключевых институтов общественного сознания, но и как духовно-нравственный потенциал народов России, как основа ее целостности, единства, устойчивости и динамичного развития во всех сферах общественного бытия. Дальневосточная культура, являясь вариантом российской культуры, представляет собой результат сплетения славянской и европейской культур с традициями местных народов, уходящими корнями в историю государства Бохай и чжурчженьской империи Цинь.

Доминантной чертой в культуре региона является её толерантное, компромиссное отношение к инородным влияниям, их постепенное и довольно естественное вживление в ткань культуры. Эта линия в регионе была заложена на начальном этапе, когда население края складывалось из разнородных потоков переселенцев, соединяясь с местными жителями. Для данного региона характерна направленность культуры на многостороннее общение, обостренное внимание к самой разной информации, идущей извне. Если проанализировать информационные контакты региона, то мы увидим, что преимущественно они ориентированы на восприятие, впитывание.

Превращение Владивостока в 1991 году в открытый город расширило возможности проникновения мировых культур и стало проявлением всемирного процесса глобализации. При этом речь идет не только о культурах стран АТР, что оправдывается геополитической реальностью, но и о расширении культурных контактов с Германией, расположенной в центре Западной Европы, на расстоянии 12 тысяч километров от Приморья. Такие тенденции -отражение, в первую очередь, сотрудничества России и Германии в политике и экономике. В новой Европе нет стран более близких России, чем Германия. Именно Германия является самым крупным торговым партнером России в мире. Культурный союз двух стран кажется прочным - как никакой другой союз. Отношения между Германией и Владивостоком имеют давнюю традицию. У истоков основания города Владивостока стояли немцы, служившие Российскому государству. Они приняли участие в создании города, что отразилось на его внешнем облике. Об этом рассказывает, в частности, изданная на немецком и русском языках книга Лотара Деега «Кунст и Альберс. Владивосток. История немецкого торгового дома на российском Дальнем Востоке (1864-1924)».

С 1994 года в сентябре - октябре проходят, ставшие уже традиционными, Дни немецкой культуры (ДНК) во Владивостоке, основная цель которых - развитие германо-российские экономические отношения и культурный обмен. Инициатором и бессменным координатором Дней немецкой культуры во Владивостоке является пробст Манфред Брокманн, приехавший во Владивосток в 1992 году.

"Вот уже 10 лет я имею честь и радость принимать участие в организации "Дней немецкой культуры" во Владивостоке. Они стали близки моему сердцу. С одной стороны, потому что я вижу часть моей жизни и моей работы в нашем городе в том, что я представляю здесь Германию в прошлом и настоящем. С другой стороны, потому что эти дни из года в год становятся все лучше и разнообразней, и я отчетливо чувствую, как они стали прочной и неотъемлемой частью жизни нашего города," - такие слова произнес Манфред Брокманн на откры-

28

/

тии Дней немецкой культуры в октябре 2003 г. К числу организаторов и участников ДНК традиционно относятся Посольство ФРГ в Москве, Евангелическо-лютеранская община Св. Павла г. Владивостока, Немецкая национально-культурная автономия Приморского края, ПГПБ им. Горького - немецкий читальный зал Гете, Дальневосточный государственный технический университет (ДВГТУ), Дальневосточный государственный университет (ДВГУ), Владивостокский государственный университет экономики и сервиса (ВГУЭС), Уссурийский государственный педагогический институт (УГПИ), Дальневосточная государственная академия искусств (ДГАИ).

Каждый год организаторы делают акцент на особенно важном и актуальном аспекте многогранных культурных контактов. Вот некоторые факты последних лет. Год 2004 был объявлен годом Германии в России и Дни немецкой культуры проходили под лозунгом «ГЕРМАНИЯ И РОССИЯ: ОБЩАЯ ИСТОРИЯ - ПОНЯТЬ И ПРИНЯТЬ». Программа Дней была очень насыщенной и разноплановой: литературный вечер, посвященный творчеству лауреата Нобелевской премии Гюнтера Грасса, показ фильмов на немецком языке по одноименному роману Гюнтера Грасса «Жестяной барабан», а так же фильмов «Поруганная честь Катарины Блюм» и «Good bye, Ленин», презентации фото- и книжных выставок: «Творческий путь Гюнтера Грасса», «Берлин в объективе современной русской фотографии», «История Республики немцев в Поволжье», «Книги по истории и культуре поволжских немцев»; концертов классической струнной и органной музыки из произведений Баха, Моцарта, Генделя. В здании Евангелическо-лютеранской церкви Св. Павла прошли философские чтения: «Истоки агрессии и недоверия в современном мире». Во Владивосток прибыла делегация Государственного Банка Германии (Deutsche Bundesbank и в этот же день в здании ВГУЭС открылась выставка: «От Немецкой марки к Евро», был проведен семинар для банкиров, предпринимателей, экономистов и юристов: «Совместная работа создает доверие. Доверие создает стабильность и благосостояние».

В 2005 году эпиграфом Дней немецкой культуры стали слова «ЭКОНОМИКА И СОЦИАЛЬНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ», а главным музыкальным событием стал приезд солистов Государственного оперного театра г. Штутгарт. Были представлены выставки «Жизнь и творчество Герхарта Гауптмана», «Возможности получения образования в Германии», «Творчество Штуттгартской оперы», «Волшебство «Альцины» - Опера Генделя 1735 г. в Государственном оперном театре г. Штутгарта». В Дальневосточной государственной академии искусств

был показан фильм-опера «Альцина» (музыка Генделя, постановка Государственного оперного театра г. Штуттгарта). Прошла традиционная викторина студентов-германистов ДВГУ, ДВГТУ и Уссурийского пединститута, посвященная теме «Молодежная культура Германии», был представлен доклад «Роберт Бош: предприниматель и общественный деятель», выступила театральная группы «Schau mal» (ДВГУ), студенты ДВГТУ представили литературную композицию «Герхарт Гауптманн: драматург, поэт и социальный критик». С большим успехом прошли концерты духовной музыки с участием хора Лютеранской церкви Св. Павла и солистов Штуттгартской (Вивальди, Бах, Гендель, Моцарт), дирижёр: Клаус Франо-Паллеше (Германия) и немецкой пианистки Росвиты Ломер (Гайдн, Шуберт, Лист, Бетховен). Был проведен ряд мероприятий под общим названием «Проблемы взаимоотношений российской и немецкой экономики» - в рамках подготовки к предстоящей в 2006 году встрече предпринимателей Дальнего Востока России и Юго-Запада Германии (Баден-Вюртемберг).

Дни немецкой культуры во Владивостоке - 2006 проходили под знаком 150-летия со дня смерти Генриха Гейне и Роберта Шумана и под девизом "Экономика - Культура - Свобода". Посольство Германии в Москве представило две фото-выставки: "Германия, взгляд с неба" и "Восстановление Дрезденской Церкви Святой Богоматери", сопровождаемую фильмом. Традиционная викторина студентов-германистов из Владивостока и Уссурийска на тему "Знаешь ли ты Германию?" прошла в немецком читальном зале ПГПБ им. A.M. Горького, была представлена выставка "Генрих Гейне, Роберт Шуман, Германия и Франция". Очень богат музыкальный репертуар Дней: концерты органной музыки (произведения Баха, Регера, Мендельсона, Франка, Мессина, Букстехуде, Шумана, де Григна, А. Жоливе, П. Буле Шайд-та), концерт ансамбля „Кончертоне" (Произведения Шниттке, Субнитцкого, Шёнберга, Пи-аццоло, Брокманна). Были показаны кинофильмы «Города Германии» и «Гейне - Шуман». Кукольный театр представил постановку «Меловой крест» по Бертольду Брехту, В. Протяссов (Владивосток) читал свои переводы стихов Г. Гейне. В здании Евангелическо - Лютеранская

церкви Св. Павла прошли философские чтения: «Свобода это новая религия, религия нашего времени (Генрих Гейне)».

Развитие и углубление контактов, совмещение глобального и локального, несомненно ведет к обогащению культур, формированию позитивного культурного и образовательного пространства, формированию высокого уровня культуры, соответствующей представлениям о молодом и перспективном городе.

Витютнева О.Ю., Рутковская Г.Л.

АНАЛИЗ ФОРМАЛЬНО СХОДНЫХ ФЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЬПСА

Наличие в разных языках эквивалентных фразеологизмов в значительной мере облегчает работу переводчика. Тем не менее, при сопоставлении ФЕ английского и русского языков обнару-живаются и такие ФЕ, которые, будучи идентичными или очень схожими по лексическому составу и образной составляющей, тем не менее существенно различаются по значению. Многие тождествен-ные факты в жизни народов получают одинаковое переосмысление. Поэтому причины возникно-вения в разных языках похожих ФЕ могут быть такими: 1) одинаковость или близость условий про-живания народов; 2) языковое сходство и конструктивная близость родственных языков; 3) заимс-твование как результат культурно-исторического взаимодействия и общности языкового ареала; 4) наличие черт сходства духовной жизни, инвариантность элементов соответствующих форм общест-венного сознания; 5) сходство исторического опыта народов.

Полные эквиваленты и ложные полные эквиваленты

Полными межъязыковыми эквивалентами можно считать ФЕ английского и русского языков, имеющие одинаковые сигнификативно-денотативное значение, образную составляющую, субъективно-оценочную, функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную коннота-цию, структурно-грамматическую организацию и компонентный состав. При этом совпадение структурно-грамматической организации английских и русских ФЕ подразумевает учёт специфики типологических признаков, присущих одному языку и не характерных для другого.

Представим схематически отношение полной эквивалентности ФЕ в сопоставляемых

языках:

ФЕ английского языка ФЕ русского языка

сигнификативно-денотативное значение

субъективно-оценочная коннотация

функционально-стилистическая коннотация

эмоционально-экспрессивная коннотация

структурно-грамматическая организация

компонентный состав

сигнификативно-денотативное значение

субъективно-оценочная коннотация

функционально-стилистическая коннотация

эмоционально-экспрессивная коннотация

структурно-грамматическая организация _

компонентный состав

К полным фразеологическим эквивалентам, относятся: • Библеизмы

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.