Вестник Челябинского государственного университета. 2018. № 6 (416). Филологические науки. Вып. 113. С. 98—106.
УДК 81'42 ББК 81
ДИСКУРСИВНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ КОММУНИКАТИВНОГО ЖАНРА «ИНТЕРВЬЮ В СИТУАЦИИ ТРУДОУСТРОЙСТВА» (на примере английского и испанского языков)
А. В. Ладе
Сибирский федеральный университет, Красноярск, Россия
Рассматривается коммуникативный жанр «интервью в ситуации трудоустройства» в преломлении современных дискурсивных технологий, на которых строится данный жанр. Определяются основные термины технологичности дискурсивных практик. В фокусе исследования находится сопоставительное выявление дискурсивных технологий интервью при приеме на работу на материале двух лингвокультур, а также исследование их в русле культурно-прагматической специфики и глобального характера реализации.
Ключевые слова: дискурсивные технологии, дискурсивные практики, коммуникативный жанр, интервью при приеме на работу.
Введение. Термин «коммуникативный жанр» достаточно новое явление в парадигме отечественной лингвистики в сопоставлении с «речевым жанром», представляющий интерес для исследования с точки зрения теории дискурса. Различение речевых и коммуникативных жанров, по мнению В. В. Дементьева, тесно связано с учениями В. Фон Гумбольдта и Ф. де Соссюра о дихотомиях и трихотомиях «язык — речь — речевая деятельность», при этом отмечается, что речевой жанр является частной разновидностью коммуникативного жанра. Именно коммуникативный жанр в конечном итоге задает тип речевого поведения посредством «речевой роли и регулируемыми жанровыми предписаниями и/или взаимными ожиданиями партнеров по общению, допустимыми и социально одобряемыми нормами и правилами речевого поведения, наконец, конкретными стратегиями и тактиками речевого поведения» [2. С. 123—124].
Коммуникативный жанр. В данной работе коммуникативные жанры рассматриваются как «интерсубъективные типизированные схемы действия и передачи опыта», а также как «решения рекуррентных коммуникативных проблем» [9; цит. по: 1. С. 74]. В данной формулировке мы исходили из работ таких авторов, как Т. Лукман, Л. В. Куликова, С. Б. Белецкий. Вслед за этими учеными мы понимаем коммуникативные жанры как некие образцы коммуникации, служащие конструированию социальной реальности, имеющие конкретную цель и реализуемые определенными средствами ее достижения участниками коммуникации.
Согласно Т. Лукману, коммуникативные жанры состоят из различных элементов на трех разных
уровнях. Первый уровень — это уровень внутренней структуры. Элементы, расположенные на внутреннем уровне, включают те или иные лекси-косемантические компоненты, просодию, фонологические и грамматические конструкции, стили, риторические фигуры и тропы и др.
Второй, или промежуточный уровень представляет собой явление последовательной организации интеракции (по Э. Щеглову). Этот уровень маркирует интерактивное структурирование коммуникации, в том числе очередность моделей, смежные пары, их последовательность, продолжительность беседы, что при анализе позволяет изучить механизмы взаимодействия определенно заданного жанра.
Третий уровень определяет внешнюю структуру. Внешний уровень отражает особенности коммуникативной среды, коммуникативных ситуаций, выбора участников на основании внешних признаков, то есть культурологических, гендер-ных и социальных факторов, а также институционального распределения жанров.
Интервью в ситуации трудоустройства. Для нашей работы коммуникативные жанры представляют интерес в контексте жанра интервью. В общем смысле можно определить интервью как коммуникативный процесс, в котором происходит обмен мнениями, фактами, взглядами и сведениями, что характеризуется особыми языковыми маркерами. Тем не менее в фокусе данного исследования только жанр интервью в ситуации трудоустройства, которое мы рассматриваем в целом как стратегическую беседу с двойными целями в отношении интервьюера и интервьюируемого. Интервью при приеме на работу помогает рабо-
тодателю оценить потенциального работника с точки зрения профессиональных умений, опыта работы, владения языком, навыков работы в команде, лидерских качеств и др. Кроме того, кандидат на должность стремится убедить работодателя в рамках собеседования в том, что он обладает необходимыми навыками, опытом и умениями выполнять свою работу. Таким образом, рекрутер задает вопросы интервьюируемому, с помощью которых он оценивает способность и компетентность кандидата. С точки зрения интервьюируемого, он должен показать себя с наилучшей стороны, иными словами применить дискурсивную практику положительной самопрезентации. По мнению Р. Ратмайр, «самопрезентация является проблемой коммуникации», так как самопрезентация предполагает показ себя в лучшем свете, что иной раз приводит к самовосхвалению. В то же время «самовосхваление принимается как нечто неловкое, и поэтому со стороны общества оно дискриминировано и табуировано» [5. С. 278].
Вслед за авторами Л. В. Куликовой и С. Б. Белецким мы описываем конститутивный признак интервью как двухуровневый: поверхностный — уровень беседы о «конкретных данных и фактах», и имплицитный — уровень интерпретации мотивов и интенций [1. С. 146]. Таким образом, включение интервью в рамки коммуникативного жанра свидетельствует о комплексной структуре его организации и коммуникативных единиц, реализация происходит в условиях сложного коммуникативного события.
Также необходимо отметить, что в ситуации трудоустройства интервьюер и интервьюируемый взаимодействуют асинхронно, где интервьюер имеет больше и полномочий, чем интервьюируемый. Поэтому коммуникативные цели и полномочия этого жанра делают условной практику того, что рекрутер задает больше вопросов, в то время как соискатель делает личные заявления. В данном контексте более выгодным кандидатом на должность является тот, «кто обладает знаниями о жанре (наличии импликатур, типичных вопросах и т. п.) и соответствующим образом подготовлен» [Там же].
В данной работе интервью-собеседования исследуются на примере англоязычной и испанской лингвокультур, поэтому мы считаем целесообразным определить характерные черты жанра интервью в ситуации трудоустройства в обеих лингво-культурах.
Процесс интервьюирования в англоязычных странах обычно проходит в три этапа: предварительный этап (pre-interview) — до встречи интервьюера и соискателя, этап собеседования
(interview) — проведение самого интервью, заключительный этап (post-interview) — оценка и принятие окончательного решения рекрутером [10].
Предварительный этап собеседования охватывает оценку доступной для интервьюера информации о соискателе: резюме, результаты тестов, рекомендации, а также иногда и информацию из социальных сетей. Этап собеседования можно определить как социальную интеракцию между двумя и/или более коммуникантами. На заключительном этапе интервью рекрутер формирует оценку персональных квалификаций кандидата применительно к запрашиваемой должности, принимая во внимание и интегрируя информацию, полученную на всех этапах собеседования.
При этом испанские исследователи выделяют три фазы непосредственно на этапе проведения интервью, то есть отбора кандидатов: начальная фаза, развитие и завершение [7]. Цель начальной фазы интервью — усилить эмпатию и уменьшить беспокойство кандидата. Беседа обычно начинается с вступительного разговора о незарегистрированной теме, так что хотя этот этап не так важен для процесса отбора, он позволяет уменьшить волнение собеседника. Кроме того, необходимо получить разрешение кандидата на запись разговора, и интервьюируемому сообщается, что интервьюер делает заметки.
На фазе реализации затрагиваются вопросы об аспектах, представляющих интерес для компании. Первые вопросы относятся к данным об образовании кандидата, поскольку вызывают низкую степень беспокойства у интервьюируемого, и их ответы заранее подготовлены. Затем следуют вопросы об успехах и неудачах, анализе компаний, в которых работал кандидат (характеристики компании, выполняемые задачи, уровень ответственности и автономии, вознаграждения и т. д.). После этого возможны вопросы о семье, ожиданиях от работы, мотивации, знаниях о компании, увлечениях и интересах. При этом двух идентичных процессов интервью не бывает, так как интервьюером применяются разные стратегии в процессе интервьюирования.
Фаза закрытия представляет сложность в том, чтобы закончить интервью неагрессивным способом. На этом этапе кандидату предлагается возможность задать вопросы, а также заполнить форму интервью, в которой описываются сильные и слабые стороны кандидата, для определения его соответствия на вакантную должность.
Вместе с тем при сопоставлении дискурсивных технологий англоязычной и испаноязычной культур нельзя забывать про модель Эдварда Холла о высококонтекстных и низкоконтекстных
культурах. Испания относится к высококонтекстной культуре, где сильно выражена сеть социальных взаимосвязей и происходит постоянный обмен информацией. Здесь многое определено неязыковым контекстом: поведением, реакцией, внешним видом, статусом. Представители высококонтекстных культур более сдержанны в эмоциях в отличие от низкоконтекстных культур — Австралия, Великобритания США, Новая Зеландия, Скандинавия, Канада и другие страны, где наблюдается прямая и выразительная манера речи, предоставление формализованного объема информации, малая доля невербальных форм общения, вербальный, рациональный и эксплицитный коммуникативный процесс. Исходя из этого, можно заключить, что дискурсивная практика «самопрезентации» не будет так ярко выражена у представителей испаноязычной культуры, как у англоязычной, а знакомства или рекомендации будут играть меньшую роль в англоязычной культуре по сравнению с испаноязычной.
Мы рассматриваем коммуникативный жанр «интервью в ситуации трудоустройства» через призму дискурсивных технологий, поэтому далее рационально терминировать данное понятие.
Дискурсивные технологии. Термин «технология» впервые был ассоциирован с контекстом человеческого общения М. Фуко и Э. Гоффманом в конце ХХ в. Э. Гоффман считает, что «существуют стратегии и технологии общения, схожие с технологиями, используемыми в процессе трудовой деятельности; в качестве примеров приводятся почтительность, такт, обман, самоуничижение» [Цит. по: 4. С. 6]. М. Фуко связывает технологии с отношениями социальных наук и структур власти, что, в свою очередь, относится к дискурсу тех, кто является обладателем данной власти. Данные отношения конституируют современную «био-власть», которая вводит человеческую жизнь в область эксплицитных вычислений и делает знания или власть средством трансформации жизни [6].
По мнению Н. Фэйрклаф, дискурс и технологии, находясь в симбиотических отношениях, порождают такое явление, как технологизация дискурса. Технологизация дискурса по Фэйркла-фу воплощается в институциональных формах и практиках циркулярных схем или сетей, которые систематически связывают вместе три области дискурсивных практик [8]:
1) исследование дискурсивных практик рабочих мест и социальных институтов;
2) проектирование дискурсивных практик в соответствии с институциональными стратегиями и целями;
3) подготовка персонала к таким спроектированным дискурсивным практикам.
Кроме того, для разработки термина «техноло-гизация дискурса» Фэйрклаф определяет пять его основных компонентов, дающих представление о его сущностной природе:
1) появление таких экспертов, как «дискурсивные технологи»;
2) сдвиг в «управлении» дискурсивными практиками;
3) проектирование и реализация контекстно свободных дискурсивных техник;
4) стратегически мотивированная симуляция в дискурсе;
5) преобладание в направлении стандартизации дискурсивных практик.
В целом технологизацию дискурса в данной работе мы анализируем через призму техно-логизации отдельных дискурсивных практик коммуникативного жанра «интервью при трудоустройстве». При этом следует уточнить, что, во-первых, коммуникативный жанр интервью рассматривается здесь как технологично заданный современный коммуникативный формат. Во-вторых, дискурсивные практики определяются нами вслед за Л. В. Куликовой как «социально устоявшиеся, конвенциональные и артикулируемые в речи действия по решению рекуррентных коммуникативных проблем и интенций в соответствующем лингвокультурном пространстве в сферах институционального и неинституционального общения» [3. С. 10]. Дискурсивные практики технологичного коммуникативного жанра являются заданными для одной той же стандартной ситуации. Исходя из этого, можно говорить о процессе технологизации дискурсивных практик, при котором коммуникативные действия понимаются как стандартизированные процессы, которые служат достижению определенных целей при минимизации коммуникативных усилий. С помощью дискурсивных технологий и практик коммуникация становится прогнозируемой и менее подверженной хаотичным изменениям, иными словами, срабатывает механизм технологической «упаковки», что позволяет стандартизировать и стабилизировать коммуникацию таким путем, чтобы достичь наибольшего результата при минимальных затратах. При этом базисной технологией категории дискурсивных практик является дискурсивное конструирование эмпатии, искренности, солидарности непосредственного или медиаопос-редованного общения, например через Skype.
Обсуждение. Предварительный анализ видеозаписей интервью при приеме на работу в американской и испанской средах позволяет
выделить определенную специфику технологий проведения интервью. Наше исследование построено на эмпирических данных аутентичных и квазиаутентичных, то есть образцово-постановочных интервью, а также на материале текстов руководств по подготовке к интервью как для интервьюеров, так и для соискателей работы. Общий объем звучащего материала для анализа составляет 19:29, 10 стр. подготовленных скриптов. В качестве рабочих методов исследования были выбраны контекстуальный и прагмалинг-вистический анализ, прием сплошной выборки, интерпретационный метод анализа текста, а также дискурс-анализ.
Как уже сказано, интервью при приеме на работу представляет собой целенаправленное институциональное деловое общение, при котором каждая из сторон стремится достичь наиболее выгодного для себя результата. При этом происходит процесс технологичной коммуникации, в котором конвенционализируются все формальные и содержательные аспекты корпоративных отношений. Тренировка для предварительного этапа интервью осуществляется с обеих сторон в целях реализации технологичной коммуникации. Проиллюстрируем это на примере письменных рекомендаций, взятых с сайта университета Аликанте [13] (табл. 1).
Исходя из этого, можно говорить о том, что представители англоязычной культуры более вероятно начнут «продавать себя» на интервью найма, чем представители испаноязычной культуры. Вместе с тем на основе данных примеров мы можем отметить реализацию дискурсивной
«заготовки», при которой необходимо заучивать и повторять заранее подготовленный дискурс и принципы благоприятного взаимодействия в процессе интервью.
Вместе с тем последовательность стандартизированных действий рекрутера в рамках дискурсивной практики облекается в определенный алгоритм ходов в обеих лингвокультурах [15]:
1. Write down a list of questions that directly relate to the job's responsibilities.
2. Ask behavioural questions, as in "tell me about a time when you... "
3. Review the candidate's resume before the interview.
4. Outline the interview structure for the candidate.
5. Don't talk too much during the interview process.
6. Extend professional courtesies.
7. Watch nonverbal signals.
8. While being polite and professional, don't get too chummy.
9. Whether it's by email or phone, follow up.
В табл. 2 представлены инструкции для испано-язычного интервьюера на предварительном этапе интервью (pre-interview) [12].
Наряду с этим можно также отметить ряд типичных вопросов испаноязычного рекрутера на этапе проведения самого собеседования. Остановимся более подробно на некоторых элементах отобранного в ходе анализа текстового корпуса (табл. 3).
Таблица 1
й этап интервью
Conoce todo lo que puedas de la empresa Узнай как можно больше о компании
Estudia tus aptitudes, tu experiencia y tu formación Изучи свои навыки, свой опыт и свое обучение
Hazte una relación de tus puntos débiles y prepara argumentos para defenderlos Составь список своих слабых мест и подготовьте аргументы для их защиты
Si te citan por escrito, lo correcto es que llames para confirmar tu asistencia Если тебя пригласили на интервью в письменной форме, необходимо позвонить, чтобы подтвердить свой приход
No acudas con gafas oscuras Не надевай темные очки
Comprueba tu apariencia (evita ropa llamativa; bien vestido/a, limpio/a y afeitado) Подготовь свой внешний вид (избегай роскошной одежды; хорошо оденься, не забудь побриться)
Ve solo/a Приходи на интервью один
Llega pronto (5 minutos antes) Приходи на интервью заранее (за 5 минут до начала)
Prepara la entrevista, el seleccionador va a hacerlo también Подготовься к интервью, рекрутер тоже готовится заранее
Crea una buena impresión. Las primeras impresiones son de gran importancia. Muchos empresarios consideran que tras haber visto entrar por la puerta a un candidato, observar la forma de dar la mano y sentarse, son capaces de decidir sobre su valía, etc. Создай хорошее впечатление. Первые впечатления имеют большое значение. Многие предприниматели считают, что, увидев, как кандидат входит в дверь, осуществляет рукопожатие и садится, они могут принять решение о своей ценности и т. д.
Таблица 2
Инструкции для испаноязычного интервьюера на предварительном этапе интервью
Comienza la entrevista de forma clara y con total honestidad explica al entrevistado cual es el puesto para el que se está presentando y la empresa que ofreciendo Начинайте интервью четко и с полной честностью объясните интервьюируемому, какова позиция, которую он представляет, и расскажите про компанию, которая предлагается
Hazle conocer cuál sería el aporte que realizaría de quedar elegido Сообщите, какой необходимо сделать вклад, чтобы быть выбранным
Explícale al postulante cuál es la expectativa que el empleador tiene de él y cuál es la experiencia que se requiere Объясните заявителю, что работодатель ожидает от него и какой требуется опыт
Tenga en cuenta siempre que está entrevistando a una persona, por lo que es recomendable dejar que el entrevistador responda de forma abierta a la preguntas, sin ponerle un parámetro a sus respuestas Всегда помните, что вы проводите собеседование с человеком, поэтому желательно, чтобы интервьюер ответил открыто на вопросы, не задавая параметр своим ответам
En cuanto a la actitud, es necesario que como entrevistador facilites la comunicación sin poner al postulante entre la espada y la pared Что касается отношения, необходимо, чтобы вы облегчали общение, не ставя кандидата между молотом и наковальней
Uno de los grandes errores de los entrevistadores es creerse superiores a los candidatos que entrevistan, así que es mejor no ser prepotentes ni críticos antes lo que la otra persona nos pueda responder Одна из самых больших ошибок интервьюеров заключается в том, что они считают, что превосходят кандидатов, с которыми они проводят интервью; лучше не быть высокомерным или критичным к тому, что другой человек может сказать
Como la entrevista es para conocer a quien está aplicando al puesto laboral, él debería ser quien hable más en toda la conversación Поскольку интервью предназначено для того, чтобы узнать подающего заявку на работу, следовательно, кандидат должен говорить больше всего в течение разговора
Tome notas de las respuestas que le parezcan importantes, ya sea por su originalidad Делайте заметки о важных для вас ответах либо об их оригинальности
También es importante conocer al ser humano que hay detrás del profesional, así que podrías hacer algunas preguntas sobre sus pasatiempos o algunas experiencias fuera de lo laboral pero sin entrar en el ámbito privado de la persona Также важно узнать человека не только со стороны профессионала, поэтому важно задавать некоторые вопросы об увлечениях или опыте вне работы, но не вступать в частную сферу человека
Presta mucha atención a la comunicación no verbal y al lenguaje corporal. No te dejes llevar por las apariencias Обращайте пристальное внимание на невербальное общение и язык жестов. Не увлекайтесь выступлениями
Ya para el final de la entrevista, explícale al postulante cual será el proceso de contratación y pregúntale si tiene alguna duda respecto a todo lo conversado Уже к концу интервью объясните заявителю, что такое процесс найма, и спросите его, есть ли у него какие-либо сомнения относительно того, что обсуждалось
Таблица 3
Типичные вопросы испаноязычного рекрутера на собеседовании
¿Cuéntame más cerca de tí? Расскажи мне больше о себе
¿Y porque dejaste tu último trabajo? И почему ты оставил свою последнюю работу?
¿Estás buscando trabajo en algunas otras empresas? Ты ищешь работу в других компаниях?
¿Porque quieres trabajar con nosotros? Почему ты хочешь работать с нами?
¿Que la remuneración piensas obtener? Какую зарплату ты планируешь получать?
Y explícame más porque crees que deberíamos contratarlo? Объясни, почему ты думаешь, что мы должны нанять тебя?
¿Cual consideras es su punto más fuerte? Что ты считаешь своей самой сильной стороной?
В то же время в ходе англоязычного интервью наблюдается стандартизированный перечень вопросов интервьюера, который облекается в алгоритм шагов, упрощающих процесс коммуникации и минимизирующих трудозатраты:
Talk a little bit about yourself.
Why have you become interested in the banking sphere?
So what do you want to do as long-term?
Tell me about the time when you showed that you fit well into the team, worked well with other people and got the results because you worked well with them.
Give me an example of how you would deal with a customer, who's very angry.
Why would I choose you?
Таким образом, здесь можно говорить о техно-логизации дискурсивной практики, где технологическая составляющая когнитивно-дискурсивных действий рекрутера имплементируется как обязательная часть технологичного сценария интервью в испанской и англоязычной лингвокультурах.
В рамках применения аналитического подхода Т. Лукмана о делении коммуникативных жанров на уровни для анализа затранскрибированного текстового материала интервью при трудоустройстве было отмечено:
— На уровне внутренней структуры испано-язычного интервью наблюдаются такие элементы просодии, как ускоренная речь соискателя, отсутствие пауз, высокая громкость голоса; языковой регистр формальный, языковая модальность — серьезно. В англоязычном интервью отмечается наличие пауз, размеренная речь соискателя, использование жестов, языковой регистр формальный, языковая модальность — серьезно-дружественная. Форма коммуникации в обоих примерах — устная, контактная, непосредственная. Интервью проходит в структуре сценария, содержащего стандартную последовательность событий, обусловленную именно ситуацией интервью найма.
— На промежуточном уровне структуры коммуникативного жанра интервью найма в обеих лингвокультурах интеракция обусловлена коммуникативным пространством в условиях интервью-собеседования. Весь этап интервью представляет собой непрерывное диалогическое единство с четким соблюдением смежных пар.
— Уровень внешней структуры коммуникативного жанра интервью при приеме на работу характеризуется институциональностью, исходя из определения интервью в ситуации трудоустройства как целенаправленного институционального делового общения. При этом участники коммуникации представляются асимметричной ролевой парой «рекрутер — кандидат на должность». В случае с англоязычным интервью интервьюером выступает мужчина, а соискателем — женщина, в испаноязычном интервью оба члена ролевой пары — мужчины.
Интервью в ситуации трудоустройства как жанр коммуникации является общепринятой нормой, имеющей свой национально-культурный контекст.
Анализируя регламентирующие документы англоязычной и испанской лингвокультур, мы можем отметить, что существует целый ряд дискриминирующих тем, которые запрещены конституционным законом обеих культур. К таким темам относятся вопросы о рождении, расе, поле, религии, семейном положении, политических или социальных взглядах: Los españoles son iguales ante la ley, sin que pueda prevalecer discriminación alguna por razón de nacimiento, raza, sexo, religión, opinión o cualquier otra condición personal o social. Так, происходит осуществление глобальных технологий в рамках определенного культурного контекста, где технологично созданный коммуникативный продукт имплементируется через дискурсивную практику трудоустройства. Тем не менее в эмпирическом материале испанского интервью мы встречаем вопрос интервьюера о возрасте кандидата:
Интервьюер: ¿Que edad tienes? Сколько тебе лет? Соискатель: Diez y ocho años. 18 лет
Однако в англоязычном интервью-собеседовании подобных вопросов не наблюдается, так как рекрутер рискует, задавая некорректные вопросы тем, что соискатель может подать на него в суд. Предположим, что для англоязычного интервьюера главным стремлением является не дискриминировать соискателей, что явно становится его дискурсивной установкой.
Возвращаясь к конструированию эмпатии в качестве базисной технологии дискурсивных практик, можно отметить, что в обоих фрагментах эмпирического материала двух лингвокуль-тур отмечается проявление вышеназванной солидарности в проведении интервью, а также его начальной и завершающей фазы в дружелюбной атмосфере. Ниже представлены высказывания интервьюеров испанской и американской линг-вокультур соответственно из имеющегося практического корпуса.
Muy bien, bueno. Очень хорошо, хорошо.
Muy bien. Очень хорошо.
Lo mejor. Отлично.
- Nice to see you! Please have a seat.
- Excellent.
- Okay, that's wonderful.
Данные примеры свидетельствуют о колонизации дискурса (термин Н. Фэарклофа) в сфере охвата локальных институциональных порядков дискурса при проектировании относительно сво-
бодных дискурсивных практик дискурсивными технологами.
Возобновляя вопрос о влиянии социальных связей на взаимодействие, во фрагменте испа-ноязычного интервью мы обнаруживаем вопрос рекрутера о знакомстве с работниками данной компании: ¿Conoces algunos de los trabajadores? (Знаешь кого-либо из работников?) Подобные вопросы свидетельствуют о существовании дискурсивной практики рекомендаций в испаноязычной среде, при этом в англоязычном интервью мы таких связей не наблюдаем.
Итак, практическая составляющая современной деловой коммуникации реализуется на основе механизма технологичной упаковки дискурсивных практик, который тесно связан с глобальной технологичностью дискурса и его национально-конвенциональной специфики. Вместе с тем существует необходимость в дальнейшем анализе более крупного корпуса эмпирического материала с целью сопоставительного выявления дискурсивных технологий в рамках коммуникативного жанра «интервью в ситуации трудоустройства» в разных лингвокультурах.
Заключение. В работе исследуются и сопоставляются технологично заданные дискурсивные практики коммуникативного жанра интервью при приеме на работу в англоязычной и испано-
язычной лингвокультурах. Промежуточное исследование позволило выявить следующий ряд дискурсивных практик, характерный для обеих лингвокультур:
— префаза интервью найма — дискурсивная подготовка и дискурсивная заготовка, требующие неоднократного воспроизведения заранее подготовленного дискурса;
— фаза интервью найма — дискурсивная практика положительной самопрезентации и эм-патии. При этом практика положительной самопрезентации реализуется более выра-женно в американской лингвокультуре как основная технология вербализации опыта и умений соискателя.
Однако дискурсивные практики рекомендаций «по знакомству» и обсуждение табуированных тем наблюдаются только в испанской лингвокуль-туре.
Предварительный анализ показал, что набор дискурсивных практик в их технологическом формате специфичен в зависимости от культуры и глобального характера их реализации. Тем не менее требуется продолжение исследований данной темы с целью выявления культурной детерминированности дискурсивных технологий коммуникативного жанра интервью при приеме на работу.
Список литературы
1. Белецкий С. Б. Патернализм в институциональной коммуникации : монография / С. Б. Белецкий, Л. В Куликова. — M., 2011.
2. Дементьев В. В. Теория речевых жанров / В. В. Дементьев. — M., 2010.
3. Дискурсивные практики современной институциональной коммуникации : монография / под науч. ред. Л. В. Куликовой. — Красноярск, 2015.
4. Плотникова, С. Н. Дискурсивные технологии и дискурсивное оружие как реалии современной информационной эпохи / С. Н. Плотникова // Технологизация дискурса в современном обществе : коллектив. моногр. / под ред. С. Н. Плотниковой. — Иркутск, 2011. — С. 6—43.
5. Ратмайр Р. Русская речь и рынок: Традиции и инновации в деловом и повседневном общении / Р. Ратмайр — M., 2013.
6. Фуко, M. Ненормальные. Курс лекций, прочитанных в «Коллеж де Франс» в 1974—1975 учебном году / M. Фуко. — СПб., 2004.
7. Díaz, F. Selección y formación de personal / F. Díaz, A. Rodríguez. — Granada, 2003.
8. Fairclough, N. Technologisation of discourse / N. Fairclough // Texts and Practices: Readings in Critical Discourse Analysis / ed. by C. R. Caldas-Coulthard, M. Coulthard. — N. Y., 1996. — P. 143—159.
9. Luckmann, T. Grundformen der gesellschaftlichen Vermittlung: Kommunikative Gattungen / T. Luck-mann // Neidhardt F., Lepsius M. R., Weiss J. Kultur und Gesellschaft. — Westdeutscher Verlag, 2001. — S. 20—40.
10. Macan, T. The relationship of interviewers' preinterview impressions to selection and recruitment outcomes / T. Macan, R. L. Dipboye // Personnel Psychology. — 1990. — No. 43 (4). — P. 745—768.
11. Biginterview [Электронный ресурс]. — URL: https://biginterview.com/blog/2015/05/esol-esl-multi-lingual-interview.html/ (дата обращения 15.02.2018).
12. Elmejorcv [Электронный ресурс]. — URL: http://elmejorcv.com/consejos-entrevistar/ (дата обращения 15.02.2018).
13. Fundación General de la Universidad de Alicante [Электронный ресурс]. — URL: http://www.gipe. ua.es/es/consejos-para-superar-una-entrevista-de-trabajo/ (дата обращения 15.02.2018).
14. Livecareer [Электронный ресурс]. — URL: https://www.livecareer.com/career/advice/interview/job-interview-tips/ (дата обращения 15.02.2018).
15. Monster [Электронный ресурс]. — URL: https://hiring.monster.com/hr/hr-best-practices/recruiting-hir-ing-advice/interviewing-candidates/interview-tips-for-the-interviewerus.aspx/ (дата обращения 15.02.2018).
Сведения об авторе
Ладе Александра Вадимовна — старший преподаватель кафедры разговорного иностранного языка, Институт космических и информационных технологий Сибирского федерального университета. Красноярск, Россия. [email protected]
Bulletin of Chelyabinsk State University.
2018. No. 6 (416). Philology Sciences. Iss. 113. Pp. 98—106.
DISCOURSIVE TECHNOLOGIES OF A JOB INTERVIEW AS A COMMUNICATIVE GENRE (in the Context of English and Spanish Languages)
A. V Lade
Siberian Federal University, Krasnoyarsk, Russia. [email protected]
In the article the task is set to consider job interview as a communicative genre within the meaning of discoursive technologies. Principal terms of discoursive practices technologization are defined. The research delves around the comparative identification of discoursive technologies of a job interview from the perspective of two linguistic cultures. The examination is conducted in compliance with the cultural and pragmatic specifics and global nature of the implementation.
Keywords: discoursive technologies, discoursive practices, communicative genre, job interview.
References
1. Beletskiy S.B., Kulikova L.V. Paternalizm v institutsional'noy kommunikatsii [Paternalism in institutional communication]. Moscow, 2011. (In Russ.).
2. Dement'yev V.V. Teoriya rechevykh zhanrov [The theory of speech genres]. Moscow, 2010. 600 p. (In Russ.).
3. Kulikova L.V. (ed.). Diskursivnyepraktiki sovremennoy institutsional'noy kommunikatsii [Discoursive practices of modern institutional communication]. Krasnoyarsk, 2015. (In Russ.).
4. Plotnikova S.N. Diskursivnye tekhnologii i diskursivnoye oruzhiye kak realii sovremennoy informat-sionnoy epokhi [Discoursive technologies and discoursive weapon as reality of modern informational era]. Tehnologizatsiya diskursa v sovremennom obshchestve [Technologisation of discourse in modern society]. Irkutsk, 2011. Pp. 6—43. (In Russ.).
5. Ratmayr R. Russkaya rech i rynok: Traditsii i innovatsii v delovom i povsednevnom obshchenii [Russian speech and market: Traditions and innovations in business and everyday communication]. Moscow, 2013. (In Russ.).
6. Foucault M. Nenormal'nye. Kurs lektsiy, prochitannykh v "Kollezh de Frans" v 1974—1975 uchebnom godu [Abnormal: The course of lectures delivered at the College de France in the 1974—1975 academic year]. St. Petersburg, 2004. (In Russ.).
7. Díaz F., Rodríguez A. Selección y formación de personal. Granada, 2003. (In Spanish).
8. Fairclough N. Technologisation of discourse. Caldas-Coulthard C.R., CoulthardM. (eds.). Texts and Practices: Readings in Critical Discourse Analysis. N. Y., 1996.
9. Luckmann T. Grundformen der gesellschaftlichen Vermittlung: Kommunikative Gattungen. Neidhardt F., Lepsius M.R., Weiss J. Kultur und Gesellschaft. Westdeutscher Verlag, 2001. Pp. 20—40. (In German).
10. Macan T., Dipboye R.L. The relationship of interviewers' preinterview impressions to selection and recruitment outcomes. Personnel Psychology, 1990, 43 (4), pp. 745—768.
11. Biginterview. Available at: https://biginterview.com/blog/2015/05/esol-esl-multilingual-interview.html/, accessed 15.02.2018.
12. Elmejorcv. Available at: http://elmejorcv.com/consejos-entrevistar/, accessed 15.02.2018. (In Spanish).
13. Fundación General de la Universidad de Alicante. Available at: http://www.gipe.ua.es/es/consejos-para-superar-una-entrevista-de-trabajo/, accessed 15.02.2018. (In Spanish).
14. Livecareer. Available at: https://www.livecareer.com/career/advice/interview/job-interview-tips/, accessed 15.02.2018.
15. Monster. Available at: https://hiring.monster.com/hr/hr-best-practices/recruiting-hiring-advice/inter-viewing-candidates/interview-tips-for-the-interviewerus.aspx/, accessed 15.02.2018.