18. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim, Wien, Zürich. Dudenverlag, 1989.
19. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. München,
Bertelsmann Lexikon Verlag, 1986.
* * *
1. Babaeva E.V. Lingvokul'turologicheskie harak-teristiki russkoj i nemeckoj aksiologicheskih kartin mira: dis. ... d-ra filol. nauk. Volgograd, 2004.
2. Babushkin A.P. Tipy konceptov v leksiko-frazeologicheskoj semantike yazyka. Voronezh: Izd-vo VGU, 1996.
3. Boguslavskaya O.Yu. I net grekha v ego vine (vinovatyj i vinovnyj) // Logicheskij analiz yazyka: Yazyki etiki. M.: YAz. rus. kul'tury, 2000. S. 79-90.
4. Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo yazyka / gl. red. S.A. Kuznecov. SPb.: Norint, 2002.
5. Van Pen, Li Inin. Koncept «moda» v russkoj i kitajskoj lingvokul'turah v sopostavitel'nom aspekte // Cennostnaya kartina mira: Lingvokul'turnye aspekty: kol. monogr. / otv. red. Van Min'yuj, V.I. Karasik. Volgograd: Paradigma, 2016. S. 86-99.
6. Dzhenkova E.A. Styd i vina (na materiale nemeckoj i russkoj lingvokul'tur) // Slavyanskaya konceptosfera v sopostavitel'nom osveshchenii: leksikon / pod red. E.E. Stefanskogo. Samara, 2011. S. 396-409.
7. Efremova T.F. Novyj slovar' russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyj. M.: Rus. yaz., 2000.
8. Karasik V.I. Yazykovoj krug: lichnost', kon-cepty, diskurs. M.: GNOZIS, 2004.
9. Karaulov Yu.N. Russkij yazyk i yazykovaya lichnost'. M.: Nauka, 1987.
10. Ozhegov S.I. Slovar' russkogo yazyka / pod red. N.Yu. SHvedovoj. 22-e izd., ster. M.: Rus. yaz, 1990.
11. Paducheva E.V. Semantika viny i smeshchenie akcentov v tolkovanii leksemy // Logicheskij analiz yazyka: Yazyki etiki. M.: Yaz. rus. kul'tury, 2000. S. 149-177.
12. Popova Z.D., Sternin I.A. Osnovnye cherty semantiko-kognitivnogo podhoda k yazyku // An-tologiya konceptov. Volgograd, Paradigma, 2005. T. 1. S. 7-10.
13. Cerebrennikov B.A. Rol' chelovecheskogo faktora v yazyke. Yazyk i myshlenie. M.: Nauka, 1988.
14. Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka: v 17 t. M.-L.: AN SSSR, 1950-1965.
15. Slyshkin G.G. Lingvokul'turnye koncepty i metakoncepty: avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. Volgograd, 2004.
16. Chen Min'. Sopostavitel'nyj analiz koncep-ta «brak» v kitajskoj i russkoj lingvokul'turah // Cennostnaya kartina mira: lingvokul'turnye aspekty: kol. monogr. / otv. red. Van Min'yuj, V.I. Karasik. Volgograd: Paradigma, 2016. S. 46-54.
The concepts "guilt" and "punishment" in Russian and German linguistic cultures (based on an analysis of fiction)
The article explores the concepts "guilt" and "punishment" as applied to Russian- and German-language literary texts. The author reveals the constitutive signs of the concepts under study which include: recognition of a committed misconduct and the appropriateness of punishment by a person; the causality between guilt and punishment; an emotional sense of guilt by a person and his fear of punishment; the gradability of guilt and punishment as quantifiable substances.
Key words: concept, constitutive attribute, assessment, norm, literary text, semantic group.
(Статья поступила в редакцию 24.07.2019)
Ю.В. ЕРОФЕЕВ (Москва)
ДИСКУРСИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОМИЧЕСКИХ КРЕОЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ СЕРИИ DIFFERENZE ЬШСиКТ1СНЕ («ЯЗЫКОВЫЕ РАЗЛИЧИЯ»)
Уточняется понятие «мем», раскрывается содержание понятия «интернет-мем», а также устанавливаются их взаимосвязь и контекстуальная взаимозаменяемость. При помощи лингвопрагматического комплексного описания проводится анализ серии интернет-мемов, посвященных языковым различиям, определяются их структурно-семантические особенности и описываются основные дискурсивные характеристики.
Ключевые слова: мемы, интернет-мемы, крео-лизованные тексты, интернет-коммуникация, юмористический дискурс.
Повсеместное внедрение и распространение цифровых технологий привело к тому, что Интернет вышел за рамки чисто информационного канала и стал не только ведущим способом коммуникации, но также одним из главных видов дискурса современного человека.
О Ерофеев Ю.В., 2019
Виртуальное пространство находится в постоянном трансформационном процессе, вовлекая в процесс общения все большее количество участников. В этом безграничном информационном поле формируется сложный и специфичный вербально-визуальный язык, который преодолевает свою первоначальную замкнутость и оказывает все большее влияние на реальный мир и, в частности, на реальный язык.
Являясь открытым информационным пространством, Интернет обладает следующими специфическими чертами: виртуальностью, интерактивностью, анонимностью, гипертекстуальностью, эклектичностью, тиражирован-ностью, визуализацией, мгновенной скоростью распространения информации, конъюнк-турностью и сиюминутностью. Анонимность в сочетании с креативной формой самовыражения определяет и другое важное качество, присущее всей интернет-коммуникации, - кар-навальность [2, с. 938; 4]. Игровые формы оказываются превалирующими в интернет-общении, поэтому юмористический дискурс становится одним из ведущих среди всего многообразия языкового пространства Интернета. Реализация игрового компонента в интернет-коммуникации связана с использованием языка как средства достижения неутилитарных целей - эстетических, прагматических, таких, например, как выход за рамки официальности и обыденности или создание комического эффекта. Смеховая коммуникация всегда обнаруживает внутреннее устремление к увеличению числа участников: она отличается неполнотой и незавершенностью даже в диалоге двух субъектов. При этом смех проявляется тем ярче, чем больше людей вовлечены в сферу его воздействия: он изначально требует социального пространства [4].
Принципиальная несерьезность и карна-вальность интернет-пространства оказываются идеальной средой для развлекательных и юмористических ресурсов. Ярко выраженная тенденция интернет-коммуникации к визуализации и экспрессивности находит свое непосредственное выражение в массовом распространении так называемых мемов, где вербальная и иконическая составляющие находятся в симбиотических и автосемантических отношениях. Попадая в интернет-среду или зарождаясь в ней, мемы получают новые характеристики, присущие также и всей интернет-коммуникации.
Несмотря на то, что современная лингвистика уделяет пристальное внимание описанию и классификации речевых жанров интернет-пространства, можно утверждать, что единой
удовлетворительной типологии интернет-текстов по-прежнему не существует; есть и такие языковые явления, которые в современных исследованиях не получают однозначного толкования. К таким лингвистическим феноменам относятся в первую очередь многочисленные развлекательные продукты народного сетевого творчества - мемы - «вербальные картинки»: демотиваторы, комиксы, фотоколлажи, аними-рованные рисунки и т. д.
Во многих работах понятия «мем» и «ин-тернет-мем» употребляются параллельно и взаимозаменяемо, но, на наш взгляд, все же надо их разделять. Мем - понятие более широкое, к нему можно отнести любую информационную единицу (чаще всего массовой культуры), получившую распространение и попавшую в сферу бытового общения, ставшую тем самым частью юмористического дискурса.
Популяризация общественных компьютерных сетей создала новую среду для передачи мемов и тем самым привела к возникновению нового социального и лингвистического феномена - интернет-мемов. Интернет-мемы - это не просто мемы, помещенные в особую среду - Интернет, это автономное языковое и культурное явление, обладающее набором специфических и уникальных характеристик. В обывательском представлении и обиходной речи интернет-мемом может выступать любое текстовое и / или мультимедийное произведение юмористического толка «сетевого фольклора», которое функционирует преимущественно в виртуальной среде интернет-коммуникации.
В современных исследованиях прослеживается несколько трактовок понятия «интер-нет-мем»: от самого широкого понимания -отождествления его с интернет-шуткой до специфически узкого. Наиболее распространенной является трактовка интернет-мемов как текстового или мультимедийного феномена, получившего мгновенное и массовое распространение. Некоторые исследования относят к мемам только те прецедентные феномены, которые проходят некий количественный ценз - определенное количество запросов в поисковых машинах, упоминание в «авторитетных» источниках или публичное упоминание известными личностями [3; 5].
Нам представляется спорной позиция классификации «мем - не мем» по чисто утилитарно-квантитативному признаку. Сама виртуальная среда наделяет мемы потенциалом мгновенного распространения и популярности, поэтому гипотетически любая «картинка», любое высказывание или видео может не-
ожиданно «взорвать» интернет и превратиться в «мем» в его исходном толковании - как «заразные информационные паттерны, которые воспроизводятся паразитически, инфицируя сознание людей и видоизменяя их поведение, заставляя их распространять этот паттерн» [1].
В речевом обиходе параллельно встречаются выражения смотреть мемы /мемасики / мемасы /мемчики, прислать /отправить мем, нарисовать мем, а также это уже стало ме-мом. Таким образом, в сознании пользователей Интернета укладываются обе трактовки понятия «интернет-мем»: 1) визуальное (чаще графическое) юмористическое произведение, 2) визуальное (чаще графическое) юмористическое произведение, получившее (мгновенное) массовое распространение.
Современные интернет-мемы не появляются сами по себе - их создают, причем по определенным графическим канонам. На запрос meme generator в поисковой машине Google мы получаем следующий результат: «примерно 82 200 000» (на 10 июня 2019 г.). Множество сайтов предлагает создать свои собственные популярные и уникальные мемы с использованием готовых шаблонов и поделиться ими со всем Интернетом. Такое массовое «ремесленничество», несомненно, приводит к процессу перепроизводства «интернет-приколов», к потере оригинальности и общему снижению комического эффекта.
К определяющим свойствам интернет-ме-мов можно отнести следующие: 1) канал распространения и среда функционирования -виртуальная среда интернет-пространства; 2) воспроизводимость (тиражируемость) и, как следствие, - 3) «семантическое клонирование» - порождение целых серий на основе первичного инварианта; 4) тенденция к визуализации текста (свертывание информации), присущая также всей интернет-коммуникации; 5) конъюнктурность - актуализация культурных стереотипов и отражение современной действительности; 6) гипертекстовая «зависимость», которая требует от адресатов некой интерпретационной культуры, наличия предварительных знаний, необходимых для раскодирования, узнавания мема; 7) ярко выраженная прагматическая направленность - рассмешить, высмеять и в конечном итоге доставить удовольствие.
Именно крайняя степень конъюнктурно-сти, а также включенность в гипертекст и, соответственно, максимальная зависимость от определенного ситуативного контекста позволяют выделять интернет-мемы в особой речевой жанр и отграничивать их от смежного фе-
номенального явления - интернет-анекдотов, которые в последнее время переживают активный процесс трансформации в сторону визуализации (креолизации).
В своем исследовании мы рассматриваем так называемые креолизованные тексты и тем самым сужаем понятие «мем» - его мы будем использовать применительно ко всем визуализированным единицам культурной информации комического толка, функционирующих преимущественно в виртуальной среде. По отношению к объекту нашего исследования мы применяем также условный термин картинка (или «лингвистические» мемы). В своей работе мы проводили поиск и анализ исключительно одного типа креолизованных текстов, посвященных различиям в языках.
Differenze Linguistiche («языковые различия») - это вид вертикальных rage-комиксов (дословно - «яростные комиксы»). Rage-ко-миксы, в свою очередь, представляют собой серию комиксов, нарисованных в графической программе Paint, персонажи которых передают различные эмоции. Каждый из этих персонажей составляет особую категорию ме-мов - фейсы (faces). Своим названием эти комиксы обязаны своему первому персонажу -FFFUUU (Rage Guy), который символизирует гнев и раздражение [6]. Этот мем-фейс присутствует на многих картинках категории Dif-ferenze Linguistiche. Попытаемся разобраться, по поводу чего негодуют и раздражаются авторы данных мемов.
Источниками для нашего исследования послужили англо- и русскоязычные интернет-порталы развлекательного толка. Материалом исследования явилась свободная выборка результатов запросов Differenze Linguistiche, Language Differences, Linguistic Differences, языковые различия, различия языков в поисковых машинах Google и Yahoo.
Нами был исследован корпус картинок в количестве 314 единиц с 28 различных интернет-сайтов. Из них неповторяющимися оказались лишь 124 единицы. Последняя цифра дает нам право сделать предположение, что данные картинки представляет собой завершенную серию, которая в настоящее время уже не обладает свойствами репликации и самовоспроизводства. сайтами, на которых представлено больше всего мемов про языковые различия, оказались следующие: www.knowyourmeme.com, www.pinterest.com,www.pikabu.ru,www.vk.com, www.9GAG.com.
Интернет-мемы рубрики Differenze Linguis-tiche иллюстрируют стереотипы и представления, связанные с фонетической и лексической
системами различных языков. Все они построены по единому структурно-семантическому принципу. Визуально они состоят из трех колонок: за основу картинки берется лексическая единица и ее графическая / фонетическая реализация в нескольких языках, первая колонка в виде изображений флагов, соответственно, указывает на ареал употребления слова, а вторая колонка - это мем-фейсы, последний из которых обязательно отличается от предыдущих и символизирует удивление, непонимание, негодование и т. п. Принцип мема заключается в том, что один или несколько языков выпадают из общей группы, где слово звучит / пишется практически одинаково. Таким образом, механизм юмора основывается на графической / фонетической «непохожести» отдельной языковой единицы:
Оригинальный мем, датированный 2012 г. и впервые опубликованный в итальянской группе Differenze Linguistiche на Facebook, был посвящен признанию в любви на нескольких языках и высмеивал грубое (harsh-sounding) немецкое Ich Liebe Dich [6]:
После невероятного успеха мем получил активное продолжение и развитие в виде серии картинок про различия языков. И если первоначально в «лингвистических» мемах сравнивались только европейские языки (преимущественно романо-германской группы), то позже стали появляться картинки с языками разных континентов.
Визуально и графически большинство картинок построено по шаблонной модели: в среднем на одной картинке представлено 5-7 вариантов одного и того же слова или выражения на разных языках, внизу картинки обычно находится вариант из другого языка, в котором это слово или выражение выглядит / звучит «неожиданно» по-другому. Один из проанализированных мемов демонстрирует вариант слова экватор на 24 языках, а 25-й вариант на финском оказывается лексической оппозицией - paivantasaaja. Всего нами было найдено 20 языков, представленных на картинках, которые подлежат высмеиванию.
На рис. на с. 228 представлена диаграмма распределения языков. Данная диаграмма дает нам отчетливое представление о том, какие языки оказываются самыми «неординарными»: это американский вариант английского языка - 9%, финский язык - 17% и немецкий язык, которому посвящено больше трети всех проанализированных картинок - 37%.
остановимся немного подробнее на вышеназванных трех языках и попробуем разобраться, какие языковые особенности являются объектом для насмешек. Американский английский характеризуется, прежде всего, наличием отличных от британского варианта лексических единиц:
В финском языке высмеивается в первую очередь лексическая «несхожесть», а также громоздкость слов. Это объясняется тем, что финский язык относится к другой языковой группе - к финно-угорской ветви ураль-
известия вгпу. филологические науки распределение языков в мемах
ской семьи языков и входит в число языков с широким репертуаром гласных. Помимо наличия 8 гласных, которые противопоставляются друг другу по долготе / краткости, в финском существует еще 18 дифтонгов. В этом языке наблюдается присутствие множества суффиксальных производных и сложных слов. Такие особенности и создают представление о финском как о «языке-монстре»:
логии, который заключается в сравнении стандартизированного списка слов в разных языках и нахождении сходных среди них по написанию и по смыслу, было выявлено, что английский язык имеет значительное лексическое сходство с немецким, и оно достигает 60% [9, р. 31]. Несмотря на данный факт, основным объектом насмешек «лингвистических» мемов оказывается именно немецкий язык.
как показывает анализ, в большинстве случаев затрагиваются лексические особенности немецкого языка. Неподдельное удивление у «неносителей» немецкого всегда вызывает громоздкость слов, которая связана с самым продуктивным способом словообразования в языке - словосложением:
как известно, английский и немецкий языки являются очень близкими по происхождению и развитию. Их близость подтверждается наличием большого количества родственных слов. При помощи метода, принятого в этно-
Хорошо осознавая близкую родственность западногерманских языков, авторы мемов высмеивают лексическую «эмансипированность» отдельных немецких слов. У обычных пользователей Интернета не может не вызывать удивления тот факт, что самые распространенные «общеевропейские» понятия имеют в немецком языке собственные наименования:
Создатели мемов, часто того не подозревая, заставляют нас задуматься над историей развития европейских языков и косвенно отсылают к трем волнам пуризма в немецком, которые сильно потеснили слова латинского происхождения, типичные для романо-германских языков.
«Лингвистические» мемы обращаются также и к фонетическим особенностям немецкого языка. В современной интернет-среде, особенно среди англоговорящих пользователей и носителей итальянского и испанского языков, немецкий язык получил характеристику «гуттурального» ("guttural" language). Твердый приступ, шипящие звуки, придыхание на согласных, отсутствие мягких согласных, б0льшая напряженность артикуляционного аппарата - все это в целом создает представление о немецком как грубом и гавкающем языке приказов - reine Befehlssprache [8, p. 267]. Этот стереотип был максимально гипертрофированно обыгран в известном ролике How German Sounds Compared To Other Languages [7]. Особенности произношения на картинках актуализируются выбором слов со специфическим набором букв / звуков и графической экспрессией - двойным, а чаще тройным восклицательным знаком:
«Расхождения в терминологии» касаются не только абстрактных понятий (сюрприз -Überraschung, удовольствие - Vergnügen, счастье - Glück и т. п.), но и предметов быта:
В проанализированном материале мы обнаружили несколько неточностей, что не вызывает удивления с нашей стороны, поскольку интернет-картинки являются условно анонимным произведением виртуального ремесленничества: Krankenhause вместо Krankenhaus, Blütenblättern вместо Blütenblätter и Gepack вместо Gepäck.
В погоне за созданием комического эффекта авторы мемов проявляют тенденциозность и допускают смысловые сбои: так, вместо употребительного слова Bonbon используется «типично немецкое» Süßigkeiten, хотя речь идет именно о конфетках, а не о сладостях вообще.
Анализ и подсчет слов, наиболее часто подвергающихся насмешке, приводит нас к следующим результатам: это Kugelschreiber, Naturwissenschaften, Glück и Krankenwagen. Соответственно, картинки, на которых присутствуют указанные лексические единицы, являются наиболее частотными среди лингвистических мемов.
существует, однако, небольшая серия картинок, где немецкий язык выступает фаворитом по графической краткости слов:
Таким образом, авторы картинок, высмеивая преимущественно немецкий язык с его фонетическими и лексическими особенностями, претендуют на некую объективацию данных.
Интернет-мемы, пережившие всплеск популярности, затем довольно быстро теряют свою актуальность, превращаются в «баяны» -устаревшие, «несвежие» приколы - и вытесняются другими, более актуальными творениями, которые, в свою очередь затем заменяются следующей серией мемов. Из этого следует, что устойчивость мема может быть связана не столько с его содержательной направленностью, сколько с его потенциалом генерирования новых структур. Возможность достижения комического эффекта в интернет-мемах всегда связана с включенностью адресата в контекст, наличием у него определенных предварительных знаний - как фоновых, так и актуальных, необходимых для узнавания мема. Лингвистические мемы, в свою очередь, практически не требуют пресуппозиции субъектов коммуникации, в них слабее выражена интертекстуальность, а их создание не связано с сиюминутной актуальной ситуацией. Постро-
енные по единой структурно-семантической модели, «лингвистические» мемы представляют собой гомогенную и завершенную серию комических текстов. Однако в силу своей максимальной однотипности они практически исчерпали себя для дальнейшего развития и репликации - пик их распространения пришелся на 2012-2014 гг. Их вторая жизнь может начаться лишь по прошествии некоторого времени - когда они будут открыты новым поколением интернет-пользователей.
Принципиальным отличием лингвистических мемов от большинства существующих интернет-мемов является их потенциальная возможность быть актуализированными в чисто утилитарном значении (например, на занятиях по иностранному языку для начинающих). Готовые или заново сгенерированные интернет-мемы из серии Differenze Linguis-tiche могут послужить основой для создания наглядных пособий и таблиц для изучающих язык, переходя, таким образом, из области сугубо виртуальной коммуникации в более широкие сферы речевого общения, меняя при этом свою дискурсивную принадлежность и основные дискурсивные характеристики, а также функциональную и прагматическую направленность.
Список литературы
1. Бретт Т. Руководство по мемам: путеводитель пользователя по вирусам сознания [Электронный ресурс]. URL: http://asocial.narod.ru/material/ memes.htm (дата обращения: 10.06.2019).
2. Ерофеев Ю.В. Проблема анонимности и авторства в немецкоязычных интернет-анекдотах про женщин // Изв. Самар. науч. центра РАН. 2011. Т. 13. № 2(4). С. 937-939.
3. Критерии значимости сетевых субкультур и интернет-мемов [Электронный ресурс]. URL: http s://ru.wikipedia. org/wiki/В икипедия: Критерии_ значимости_сетевых_субкультур_и_интернет-мемов (дата обращения: 10.06.2019).
4. Сычев А.А. Юмор в интернет-коммуникации: социокультурный аспект [Электронный ресурс]. URL: https://litresp.ru/chitat/ru/%D0%A1/sichyov-a-a/ yumor-v-intemet-kommunikacii-sociokuljturnij-aspekt (дата обращения: 10.06.2019).
5. Щурина Ю.В. Интернет-мемы в структуре комических речевых жанров [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/internet-memy-v-strukture-komicheskih-rechevyh-zhanrov-1 (дата обращения: 10.06.2019).
6. Differenze Linguistiche [Electronic resource]. URL: http://knowyourmeme.com/memes/differenze-linguistiche (дата обращения: 10.06.2019).
7. How German Sounds Compared To Other Languages [Electronic resource]. URL: https://www.
языкознание
youtube.com/watch?v=-_xUIDRxdmc (дата обращения: 10.06.2019).
8. Nachbarschaft: interkulturelle Beziehungen zwischen Deutschen, Polen und Tschechen / hrsg. von Klaus Roth. Münster; New York; München; Berlin: Waxmann, 2011.
9. Robinson Orrin W. Old English and its closest relatives: a survey of the earliest Germanic languages,
London: Stanford University Press, 1993.
* * *
1. Brett T. Rukovodstvo po memam: putevoditel' pol'zovatelya po virusam soznaniya [Elektronnyj resurs]. URL: http://asocial.narod.ru/material/memes. htm (data obrashcheniya: 10.06.2019).
2. Erofeev Yu.V. Problema anonimnosti i avtor-stva v nemeckoyazychnyh internet-anekdotah pro zhenshchin // Izv. Samar. nauch. centra RAN. 2011. T. 13. № 2(4). S. 937-939.
3. Kriterii znachimosti setevyh subkul'tur i inter-net-memov [Elektronnyj resurs]. URL: https://ru.wi kipedia.org/wiki/Vikipediya:Kriterii_znachimosti_sete vyh_subkul'tur_i_internet-memov (data obrashcheniya: 10.06.2019).
4. Sychev A.A. Yumor v internet-kommunikacii: sociokul'turnyj aspekt [Elektronnyj resurs]. URL: https://litresp.ru/chitat/ru/%D0%A1/sichyov-a-a/yum or-v-internet-kommunikacii-sociokuljturnij-aspekt (data obrashcheniya: 10.06.2019).
5. Shchurina Yu.V. Internet-memy v strukture komicheskih rechevyh zhanrov [Elektronnyj resurs]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/internet-memy-v-strukture-komicheskih-rechevyh-zhanrov-1 (data ob-rashcheniya: 10.06.2019).
Discursive specificities of the comic creolized texts of the 'Differenze Linguistiche' ("Language Differences") series
The article deals with the concepts 'meme' and 'Internet meme'. The author clarifies the concept 'meme' and reveals the content of the concept "Internetmeme". The author identifies the relationship between the concepts under study and their contextual interchangeability. Linguo-pragmatic complex description is used to make an analysis of a series of Internet memes devoted to language differences, their structural and semanticfeatures are determined, and the main discursive characteristics are described.
Key words: memes, Internet memes, creole text, Internet communication, humorous discourse.
(Статья поступила в редакцию 30.07.2019)
О Дзапарова Е.Б., 2019
Е.Б. ДЗАПАРОВА (Владикавказ)
поэма К. ХЕТАГУРОВА «ЧИ ДЖ?» В РУССКОЯЗЫЧНОМ ПЕРЕВОДЕ Л. ОЗЕРОВА: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИй АНАЛИЗ
Предпринята попытка анализа поэмы осетинского поэта К. Хетагурова «Чи да?» в переводе Л. Озерова. Устанавливается степень лексико-семантического соответствия в переводе единиц оригинала. Сличение текстов показало стремление переводчика художественно переосмыслить первичное значение слов. Ориентация на нового адресата побуждала Озерова прибегать к адаптированному переводу.
Ключевые слова: переводной текст, адекватность, эквивалент, поэтический перевод, единица перевода, подлинник, аналог, образность.
Переводоведение как наука все больше интегрирует междисциплинарные сферы. Отдельные аспекты теории и практики перевода становятся объектом исследования специалистов в различных областях знания: лингвистике, литературоведении, этнографии, психологии, социологии и др. Потребность в обобщении проблем теории художественного перевода как разновидности межъязыковой и межкультурной коммуникации в последнее время особенно возросла для филологических дисциплин. Настоящее исследование является первой попыткой анализа поэмы основоположника осетинской литературы Коста Леванови-ча Хетагурова «Чи дж?» («Кто ты?») в переводе известного русского поэта, литературоведа Льва Адольфовича Озерова (псевдоним Льва Адольфовича Гольдберга, публиковался также под именами Лев Берг, Л. Корнев). Обращение к творческому наследию двух авторов связано с предстоящими юбилейными датами: 160-летием К. Хетагурова (1859-1906) и 105-летием со дня рождения Л. Озерова (1914-1996).
Творчество К.Л. Хетагурова известно на различных языках. Благодаря огромной и кропотливой работе межкультурных посредников произведения Коста Хетагурова стали достоянием читателей на английском, французском, немецком, арабском, исландском, китайском, польском, чешском, болгарском, венгерском, португальском и на языках стран быв-