Научная статья на тему 'Динамичность стиля современной деловой переписки на английском языке'

Динамичность стиля современной деловой переписки на английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
679
173
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМОТИВНОСТЬ / ЭМОТИВНЫЕ МАРКЕРЫ / EMOTIVE MARKERS / БИЗНЕСКОММУНИКАЦИЯ / ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА / EMOTIVITY / BUSINESS-COMMUNICATION / BUSINESS-CORRESPONDENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цой Алла Игнатьевна

В статье рассматривается вопрос динамичности развития официально-делового стиля современного английского языка на примере переписки банка с клиентами. Заслуживает внимание процесс эмоционализации делового общения как результат проявления индивидуально-личностного компонента в переписке деловых партнеров. Исследование выполняется в аспекте эмотиологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Dynamics of Style of Modern Business Correspondence in English

The problem of dynamic development of business style of the modern English language is paid attention in the article. There are examples of communicating a bank with its clients. There is a process emotionalisation of business-communication as a result of personification in businesscorrespondence. The research is completing in the aspect of Emotiology.

Текст научной работы на тему «Динамичность стиля современной деловой переписки на английском языке»

Лингвистика и перевод

ДИНАМИЧНОСТЬ СТИЛЯ СОВРЕМЕННОЙ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

А. И. Цой

В статье рассматривается вопрос динамичности развития официально-делового стиля современного английского языка на примере переписки банка с клиентами. Заслуживает внимание процесс эмоционализации делового общения как результат проявления индивидуально-личностного компонента в переписке деловых партнеров. Исследование выполняется в аспекте эмотиологии.

Ключевые слова: эмотивность, эмотивные маркеры, бизнескоммуникация, деловая переписка.

Динамичность стиля современного делового общения проявляется в сложном взаимодействии и взаимопроникновении в него элементов разговорно-бытового стиля. В данной статье мы раскрываем основные черты проявления такого динамизма на примере текстов деловой переписки на современном английском языке.

Официально-деловой стиль является одним из функциональных стилей общенародного языка. Каждый функциональный стиль, в том числе и официально-деловой, существует и используется в двух вариантах - устном и письменном - в зависимости от формы общения -непосредственной или опосредованной письменными документами.

Первоначально официально-деловой стиль закрепился в письменной речи. Об этом говорят отечественные лингвисты. «Несомненной представляется внутренне обусловленная приверженность официально-деловой речи к письменной фиксации. Характер общественно, юридически значимых документов требует от соответствующих текстов и неизменности формулировок, и возможности повторного обращения к ним, что связано именно с письменной формой их существования» [3. С. 33]. Зарождение письменной деловой речи было связано с потребностями письменной фиксации юридических отношений, существующих в обществе [3. С. 33].

Д. Н. Шмелев отмечает «неизменный, застывший характер, архаичность лексического состава и синтаксического оформления де-

83

Lingua mobilis № 4 (30), 2011

ловых текстов» [3. С. 33], который вызван самой необходимостью сохранения документа. В то же время он отмечает смешение стилей речи в деловой сфере. Присутствие разговорно-бытовых элементов на фоне официально-делового стиля объясняется автором непосредственностью общения, реальным присутствием собеседника, характером обстановки, в которой протекает общение [3. С. 33]. Он пишет, что «в диалог на специальную тему могут врываться элементы разговорной обиходной речи», и такой диалог не утрачивает свою стилистическую принадлежность. Вкрапления иностилевых элементов в функциональный стиль является, по мнению Д. Н. Шмелева, неполным проявлением стиля, и свидетельствует о контаминации речевых средств, вызванной формой общения, а не об окончательном переключении речи в иную стилистическую сферу [3. С. 70].

Вкрапление в бизнес-тексты разговорно-бытовых элементов осуществляется, на наш взгляд, с одной стороны, с целью воздействия на эмоциональную сферу адресата, с другой стороны, является результатом выражения своего собственного эмоционального отношения к конкретной ситуации. Бизнес - это сфера человеческой деятельности, наиболее подверженная эмоциональному взаимодействию ее участников, так как общение людей протекает вокруг материальных благ. Получение денежной выгоды побуждает людей к конкретным профессиональным действиям (деловая переписка, переговоры, подписание контракта и др.), которые сопровождаются эмоциональным окрашиванием. Все это находит свое языковое оформление, эмоциональное отношение коммуникантов вербализуется и эмоциональность переходит в эмотивность.

Рассмотрим динамичность стиля деловой переписки на современном английском языке. Комплексное изучение стиля английского языка мы находим в работах И.Р. Гальперина. Каждый речевой стиль имеет более или менее точную цель, которая предопределяет его функционирование и его языковые особенности. «Цель делового стиля - установить условия, ограничения и формы дальнейшего сотрудничества двух и более человек» [1. С. 343]. «Цель деловой речи - достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами» [1. С. 431]. Указанные цели предопределили характерные особенности языка этого стиля (типология И. Р. Гальперина).

84

Лингвистика и перевод

Во-первых, присутствие специфической терминологии и фразеологии. Свойственны такие слова-термины, как extra revenue, taxable capacities и др.

Во-вторых, для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц типичных для этого стиля. Традиционность средств выражения лежит в основе такой черты стиля официальных документов, как наличие значительного количества архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby, henceforth, aforesaid, beg to inform и др. Функция архаизмов в данном стиле речи сводится к терминологической. Гальперин комментирует эту функцию следующим образом. Язык деловых документов английского языка отражает наиболее архаические стороны общественных отношений. Англичане заявляют, что многие их законы не менялись в течение последних 600 лет. Естественно поэтому, что в языке английских документов встречается большое количество архаических слов и выражений.

В-третьих, для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску. Например, persona nongrata, the quorum, status quo и др.

В-четвертых, общим для всех разновидностей делового стиля является наличие сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов.

В-пятых, для делового стиля характерно отсутствие образных средств (метафор, метонимии и др). Преимущественно в данном стиле слова употребляются в основных предметно-логических значениях. Однако в некоторых документах появляется эмоциональноокрашенная лексика. Но эти эмоциональные элементы языка в стиле деловой речи теряют свою эмоциональную функцию, они становятся «условными формулами обращения, условными обозначениями просьбы, отказа, заключения и т.д.».

В-шестых, деловые письма имеют строгую композиционную форму.

В-седьмых, синтаксическая особенность деловой речи состоит в употреблении длинных предложений с разветвленной системой союзной связи. Иногда одно предложение охватывает все условия договоренности.

85

Lingua mobilis № 4 (30), 2011

В-восьмых, коммерческая корреспонденция в английском языке выработала свои частные особенности, среди которых примечательны следующие: формулы обращения Dear Sir, dear Sirs, Yours very truly, Yours faithfully, Yours respectfully.

Указанные особенности стиля делового английского языка с течением времени претерпели изменения и трансформации. Мы не ставили перед собой задачу исследовать все особенности изменения данного стиля, мы лишь акцентируем внимание на процессе эмоцио-нализации современного делового общения.

И. Р. Гальперин еще в 1958 году говорил, что система речевых стилей все время развивается. Более того, он отмечал тенденцию к стиранию резких границ между стилями речи. Стирание граней между отдельными стилями в английском языке проходит не так интенсивно, как в русском языке. Речевые стили в английском языке проявляют большую устойчивость и сопротивляемость.

Основной чертой динамичного развития стиля деловой переписки на английском языке является внедрение индивидуальных черт, частных форм его проявления. И.Р. Гальперин отмечал, что стиль официальных документов в английском языке «стоит на грани почти безличного творчества. Индивидуальная манера выражения здесь почти полностью отсутствует» [1. С. 344]. Проявление индивидуального в официальных документах рассматривалось им как нарушение установленных норм данного стиля. Однако проведенный нами анализ текстов деловой переписки на английском языке показал, что на современном этапе наблюдается тенденция делового общения к персонификации, т.е. проявлению индивидуального личного компонента. В большинстве случаев это было связано с выражением своего эмоционального отношения к ситуации или воздействием на эмоциональный настрой адресата. Рассмотрим примеры деловой переписки частных банков и их клиентов. В целях профессиональной этики мы не указываем название банка и других организаций.

Пример 1. Клиент обращается в банк с жалобой на неправильную кредитную историю и просит исправить все ошибки. Он пишет:

I recently received the copy of my history that I had requested from you three months ago. I am now writing to complain about the numerous inaccuracies that appear in that report.

The most glaring error is that I do not even have a credit card through the ХХХХ Bank. Thus, the history of late payments on this account should not apply to my credit history.

86

Лингвистика и перевод

I have corrected the other errors that I found on your credit report and am returning the report to you so that you can enter the correct information.

В данном примере отчетливо виден недовольно-раздраженный тон письма. Автор не скрывает своих эмоций. Его эмоции вербализуются эксплицитно и маркируются прямым указанием на эмоцию (I am now writing to complain about...), эпитетами и превосходной степенью сравнения (numerous inaccuracies, the most glaring error), побудительными предложениями (I ... am returning the report to you so that you can enter the correct information.).

Пример 2. Банк информирует клиента об отказе ему кредита.

Thank you for taking the time to apply for credit at ХХХХХ.

I’m sorry to inform you that we are unable to grant you the credit line you requested. We are grateful for your interest in our office supplies store and welcome your business, but I am afraid that your current debt situation suggests that your ability to take on additional monthly payments could put you in difficult financial straits.

When you have paid down some of your outstanding debt, or your cash flow situation changes, we would be glad to reconsider your credit application. We will, of course, welcome the opportunity to provide you with quality products and services and continue to do business on a cash basis.

Для банка важно не потерять своих клиентов, поэтому для смягчения отрицательного тона письма-отказа адресант использует эмо-тивные средства воздействия на адресата: выражение благодарности и извинения (Thank you for taking the time., We are grateful for your interest ..., I’m sorry to inform you.), использование вводных слов (We will, of course, welcome the opportunity.), употребление эпитетов с положительной коннотацией (quality products and services).

Подводя итог, еще раз отметим, что на современном этапе развития всех сфер человеческой профессиональной деятельности наблюдается процесс их эмоционализации, что находит свое лингвистическое оформление.

Список литературы

1. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. - М., 1958. - 459 с.

List of Literature

1. Gal'perin, I. R. Ocherki po stil-istike anglijskogo jazyka [Tekst] / I.R. Gal'perin. - M., 1958. -459 s.

87

Lingua mobilis № 4 (30), 2011

2. Шаховский, В. И. Лингвистическая теория эмоций [Текст] / В. И. Шаховский. - М., 2008. -418 с.

3. Шмелев, Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке проблемы) [Текст] / Д. Н. Шмелев. - М. : Наука, 1977. - 167 с.

2. Shahovskij, V. I. Lingvis-ticheskaja teorija jemocij [Tekst] / V. I. Shahovskij. - M., 2008. -418 s.

3. Shmelev, D. N. Russkij jazyk v ego funkcional'nyh raznovidnostjah (k postanovke problemy) [Tekst] /

D. N. Shmelev. - M. : Nauka, 1977. - 167 s.

88

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.