Научная статья на тему 'Динамические процессы в семантике фразеологизмов'

Динамические процессы в семантике фразеологизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
14
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеологическая единица / фразеологическая система / семантика / семантическое изменение / коннотация / phraseological unit / phraseological system / semantics / semantic change / connotation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чэнь Сыфань, В. А. Пищальникова

Авторы определяют ряд универсальных факторов, влияющих на изменение содержания фразеологизмов в разных языках, и устанавливают некоторые тенденции развития их структуры (изменение одного из компонентов структуры фразеологизма в русском языке, замена определенного иероглифа на семантически равнозначный, изменение порядка слов на обратный, сокращение количества элементов идиомы в русском и китайском языках) и семантики (расширение семантики, изменение семантики и исходной коннотации идиомы).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чэнь Сыфань, В. А. Пищальникова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Dynamic Processes in the Semantics of Phraseological Units

The authors define a number of universal factors that influence the change in content of Chinese phraseological units in different languages and establish some trends in the development of their structure (change of a component’s structure in Russian, replacing a certain hieroglyph with a semantically equal one, changing the word order with reverse word order, reducing the number of elements in an idiom) and semantics (broadening of semantics, change of semantics and initial connotation of an idiom).

Текст научной работы на тему «Динамические процессы в семантике фразеологизмов»

Научная статья

УДК 811

Динамические процессы в семантике фразеологизмов

Чэнь Сыфань1, В. А. Пищальникова2

1Синьцзянский университет, Урумчи, Китай

1,2Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия

11476098038@qq.com, 2pishchalnikova@mail.ru

Аннотация. Авторы определяют ряд универсальных факторов, влияющих на изменение содержания фразео-

логизмов в разных языках, и устанавливают некоторые тенденции развития их структуры (изменение одного из компонентов структуры фразеологизма в русском языке, замена определенного иероглифа на семантически равнозначный, изменение порядка слов на обратный, сокращение количества элементов идиомы в русском и китайском языках) и семантики (расширение семантики, изменение семантики и исходной коннотации идиомы).

Ключевые слова: фразеологическая единица, фразеологическая система, семантика, семантическое изменение, коннотация

Для цитирования: Чэнь Сыфань, Пищальникова В. А. Динамические процессы в семантике фразеологизмов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2023. Вып. 11 (879). С. 119-124.

Original article

Dynamic Processes

in the Semantics of Phraseological Units

Chen Sifan1, Vera A. Pishchalnikova2

1Xinjiang University, Urumqi, China

1,2Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia

11476098038@qq.com,2pishchalnikova@mail.ru

Abstract.

Keywords: For citaton:

The authors define a number of universal factors that influence the change in content of Chinese phraseological units in different languages and establish some trends in the development of their structure (change of a component's structure in Russian, replacing a certain hieroglyph with a semantically equal one, changing the word order with reverse word order, reducing the number of elements in an idiom) and semantics (broadening of semantics, change of semantics and initial connotation of an idiom).

phraseological unit, phraseological system, semantics, semantic change, connotation

Chen, Sifan, Pishchalnikova, V. A. (2023). Dynamic processes in the semantics of phraseological units. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 11(879), 119-124.

ВВЕДЕНИЕ

В процессе функционирования в качестве средства коммуникации язык претерпевает различные изменения, которые затрагивают все его элементы и их отношения, и идиоматические единицы не являются здесь исключением. Например, фразеологизм — Ж+Ш, первоначально бывший свободным словосочетанием похлебка да десяток лепешек, в современном китайском языке является устойчивым и имеет значение —ШЖ+^ШоЬШФйФ Ж «мизерная выгода»1. Те же процессы наблюдаются при образовании русских фразеологических сращений разного происхождения типа очертя голову «смело до безрассудства». Свободное словосочетание очертя голову изначально обозначало распространенный ритуал древнерусского воинства, когда перед сражением очерчивали мечом над головой магический круг, который был призван защитить воина и дать ему силы. С изменением реалий обычай постепенно забылся, а словосочетание в связи с утратой мотивации перешло в разряд фразеологизмов.

Исследователи отмечают две основные тенденции в изменении фразеологической системы:

1) внутренние структурные изменения фразеологизма (частичные изменения формы или состава конкретного фразеологизма), приводящие к расширению или сужению его содержания;

2) возникновение новых идиоматических единиц или их постепенная архаизация и исчезновение.

Любое изменение конкретного фразеологизма, появление нового или утрата старого приводят к количественным и качественным сдвигам в их системе, что формально проявляется в изменении сочетаемости идиом.

Цель настоящей статьи заключается в сравнении некоторых тенденций в структурно-семантической динамике китайских и русских фразеологизмов.

Материал исследования извлечен из различных китайских и общеизвестных русских словарей идиом и научной китайской литературы, посвященной исследованию фразеологических единиц (Ма Гофань, Гао Гэдун, 1982; Вэнь Дуаньчжэн, 1985; Сунь Вэйчжан, 1989; У Чжанькунь, 2007; Яо Сию-ань, 20132).

Фразеологизм обычно понимается как свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, содержание которого не определяется значением входящих в него отдельных слов. Для

URL: http://www.hydcd.com/cd

2 URL: https://rus-phraseology-dict.slovaronline.com

целей нашего исследования наиболее информативным является определение А. Л. Семенас: «Фразеологизм (или фразеологический оборот) -готовое выражение, которое является лексически неделимым, обладающим устойчивой структурой и семантической целостностью, характеризуется структурным многообразием формы и разным количественным составом» [Семенас, 2000, с. 127].

В китайской и русской культурах употребление фразеологизмов - показатель убедительности речи, ее эмоциональности, образованности говорящего, поэтому изданию словарей разных идиом и распространению последних уделяется большое внимание [ЙЙЖ 2007, И. 3]. Источники идиом различны, как неодинаковы и степень их изменения в истории существования языка; некоторые изменения настолько существенны, что уже требуют специальных комментариев.

В настоящее время русская фразеологическая система изучена детально и в разных аспектах, а китайская требует глубокого диахронического осмысления. Китайские лингвисты выделяют пять основных групп фразеологизмов китайского языка [ШШШ, 2013, И. 18]:

1) Чэнъюй как готовые выражения параллельной и непараллельной конструкций -

«АНЖШ^Ш^ШШЩ^ШаЩШ»3.

Лаконичные стереотипные фразы или короткие предложения, которые используются в течение длительного времени и в большинстве случаев состоят из четырех иероглифов, например: ^^^^ -выходить из отстающих в передовые.

2) Янъюй (ШЩ) - поговорки, привычные выражения, по терминологии Л. А. Семенас:

ШШШЯ»4. Это устойчивые фразы, распространенные среди людей и отражающие глубокие истины простыми и понятными словами, например:

- существует триста шестьдесят профессий, и в каждой можно стать мастером.

3) Сехоуюй (^^Щ) - иносказания-недоговорки, двучленные устойчивые обороты, первая часть которых - загадка, вторая - отгадка:

- Ш5 - говорить вздор (букв.: 'размазывать клейстер по поднебесью, клеить облака'). Словарь дает следующее определение этому фразеологизму:

- Предложение, состоящее из двух частей, первая часть похожа на загадку,

2016. С. 166. 4ЩШ®ЙЛ. 2016. С. 1552 5 -ШШ^ЙЛ. 2016. С. 1447.

вторая часть похожа на ответ, обычно воспроизводится только первая часть, а первоначальный замысел заключается во второй части, например: М - - глиняный бодхисатва пере-

ходит вброд реку - даже собственное тело трудно сохранить в целости.

4) Термин гуаньюнъюй (МД®) появился только в 60-е гг. ХХ в. и обозначает тип фразеологических сочетаний, состоящих из трех иероглифов -

- Груп -

па идиом, которая фиксирует очевидно разговорное метафорическое значение, например: - провалиться на экзамене (букв.: сдавать чистый свиток'). Такие фразеологизмы часто переводятся как народные речения. Китайские исследователи Ма Гофань, Гао Гэдун и Вэнь Дуанчжэнь считают возможным отнести этот тип фразеологизмов к поговоркам и называют отличительными особенностями гуаньюнюй частотное употребление в устной речи и выраженную разговорность [^Ш Л, 1982; М^Й, 1985].

5) Суюй (Ш^), которые некоторыми исследователями относятся к гуаньюнъюй, - «ШШ^Лё

Шт

Популярные и широко распространенные шаблонные предложения, лаконичные и наглядные, отражающими жизненный опыт и пожелания людей; большинство из них создано трудящимися людьми, например: - В мире нет

трудных дел - нужны лишь усердные люди.

структурное изменение идиоматических единиц

В силу структурно-семантической устойчивости фразеологизмы используются в течение длительного исторического периода функционирования языка, однако под влиянием различных культурных, социальных, исторических факторов они постепенно изменяются. При этом некоторые изменения более очевидны, другие - менее. Внутреннее изменение идиоматической единицы проявляется в трех аспектах: структурном, семантическом, прагматическом.

Формальная вариативность фразеологизмов возникает, с одной стороны, в силу постоянного использования идиом в речи для выражения актуальных для индивидов смыслов, когда происходит некоторый сдвиг в значении в связи с конкретным прагматическим намерением

!Там же. С. 484.

2016. С. 1247.

говорящего и, следовательно, возникает необходимость замены какого-то формального компонента для репрезентации этого нового смысла. С другой - такая вариативность является следствием стабильности содержательной стороны фразеологизма, компоненты которого составляют неделимое целое.

Синхронно сосуществуют классическая и современная формы как два варианта исходной идиомы. Поскольку оба варианта совпадают по семантике и прагматической функции,в коммуникации они могут произвольно заменяться по желанию говорящего без каких-либо условий.

При сопоставлении разных языковых систем наиболее специфично формальное изменение китайского фразеологизма, что определяется типологическими характеристиками языка и способами репрезентации содержания. Такое изменение может быть представлено тремя вариантами.

Изменение компонентов фразеологизма

Слова, которые когда-то были общеупотребительными, в силу разных причин постепенно снижают частотность или ими перестают пользоваться вообще. Некоторые современные формы фразеологизмов появляются вследствие замены отдельных иероглифов в классических формах другими, но с тем же значением. Так, классическая форма ^ ^^Р.ЙЛФЙ3 (букв.: 'Лучше быть клювом курицы, чем хвостом быка') заменяется современной формой с тем же значением

«Лучше быть первым среди последних». В русском языке могут быть отмечены аналогичные по семантике, но формально различные процессы, особенно в художественной речи (выгружать свою душу, искриться от счастья), хотя в некоторых фразеологизмах замена одного из компонентов может быть и нормативной (шевелить мозгами / шевелить извилинами).

Инверсивный порядок слов

По замечанию П. С. Дронова, в русском языке инверсия характеризует едва ли не каждый третий контекст использования идиомы и часто изменяет ее тема-рематическое членение (явление топика-лизации) [Дронов, 2018]. В китайском языке в процессе употребления некоторых идиоматических выражений, особенно параллельных чэнъюй, тоже возможно изменение порядка слов, что приводит к возникновению одного или двух вариантов исходной формы. Например, исходная форма ЙА

2008. С. 395.

ШШ изменяется в ЙЙША1 (букв.: 'Смени землю на небо'), что означает «Измени себя радикально» и может относиться к преобразованию социальной среды или природы. Отметим, что такое изменение фразеологической единицы возможно далеко не всегда в силу чередования тонов и ритма в китайском языке.

Сокращение количества элементов фразеологизма

Структурное сокращение в основном встречается в чэнъюй. Большинство китайских чэнъюй имеют четыре иероглифа, поэтому некоторые, состоящие более чем из четырех компонентов, могут быть сжаты в четырехсимвольные по аналогии с этим форматом. При этом семантика фразеологизма разрушается, но можно сократить такие фразеологизмы и до трехсимвольных. За счет сокращений образуются (1) вариации с неравными слогами, объединенными одним инвариантным значением: Л&^АЙ (шесть слогов) ^ ^ ЛАЙ (четыре слога)2. Хорошему человеку небо помогает, хорошему человеку всё удаётся; (2) 15 ЙШ^^Ж^Ж ^ ^Ж^Ж3. Без риса даже искусной хозяйке каши не сварить. Эти варианты объединены общим метафорически представленным значением - «невозможно сделать что-то без необходимых условий». Возможно развитие сокращенных вариантов с изменением смысла всей фразы: ^

(букв.: 'Труд, который можно выполнить, просто подняв руку') - делать что-то легко, без усилий. Аналогичные процессы отмечаются и в русском языке (нет дыма без огня - дым без огня и под.), но более частотно расширение состава фразеологизма, особенно в разговорной и художественной речи (сесть в лужу / сесть в глубокую лужу / сесть в самую лужу и под.).

Изменение семантики фразеологизмов

Еще одним аспектом развития и изменения фразеологизмов является изменение семантики, происходящее в несколько этапов.

Расширение семантики

На ранней стадии формирования китайских идиоматических единиц их семантика часто бывает узкой. Однако в процессе длительного употребления

значение способно расширяться. Так, Айй^5 (букв.: 'Небо высоко, а земля огромна') имеет значение «грандиозный, высокий, далеко идущий». Во времена династии Юань (1271-1368) возникло расширение значения идиомы, и теперь она используется для обозначения доброты6 наряду со значением «быть невежественным и заносчивым, зазнаваться» (букв.: 'Не знать необъятности неба и земли"). В русском языке такое явление не встречается, а некоторое расширение семантики идиом связано с включением в его состав какого-либо компонента, сужение - с усечением: последний писк изменчивой моды, но голод не тетка.

Изменение семантики

Семантическое изменение, в отличие от семантического расширения, заключается в том, что постепенно изначальное значение исчезает из языка, а в общении используется только новое, тогда как при расширении возникшие в разное время значения фразеологизма синхронно сосуществуют (1) А^^М7 (букв.: 'Громко трубить и бить в барабан') в значении «устраивать шумиху, похваляться, бахвалиться» и (2) Ш^^^8 (букв.: 'Люди прячутся на балках крыши") в значении «человек, который не понимает ситуацию и оторван от реальности».

Изменение коннотации фразеологизма

В этом случае фразеологизмы, которые изначально выражали отрицательные или нейтральные коннотации, приобретают положительную коннотацию и наоборот. Например, ШШ^Ш9 первоначально используется для обозначения достойного поведения и серьезности, торжественности и акцентирует положительное эмоциональное отношение к человеку как носителю такого поведения - 'представительный'. В современном китайском языке данный фразеологизм приобрел отрицательную окраску и используется для характеристики лицемерного человека 1989].

Подобные примеры в русских идиомах не отмечены. Интересна особая проблема фиксации во фразеологизмах культурной коннотации, связанной с этнопсихологическими особенностями носителей разных лингвокультур, но она требует специального исследования в рамках иной парадигмы.

2008. С. 186 2Там же. С. 264. 3Там же. С. 568. 4Там же. С. 311.

5Там же. С. 524.

2004. С. 664. 2008. С. 114. 2004. С. 426. 2004. С. 426.

заключение

Под влиянием культурных, социальных и исторических факторов идиоматическая единица изменяется структурно и семантически. В китайском языке на основе структурных изменений идиом могут возникать их варианты, объединяемые инвариантным семантическим содержанием, но наличие структурной модификации не всегда ведет к изменению значения. Наиболее частотные способы структурного изменения фразеологизмов - это замена определенного иероглифа на семантически равнозначный, что, как правило, не приводит

списокисточников

к изменению значения устойчивой единицы; изменение порядка слов на обратный, которое обычно сопровождается изменением значения фразеологизма; сокращение количества элементов идиомы.

К частотным способам изменения семантики фразеологизмов отнесем (1) расширение семантики, когда идиома приобретает в процессе функционирования новое значение; (2) утрата фразеологизмом этимологического значения и развитие нового; (3) изменение коннотации идиомы на противоположную при сохранении формального состава.

1. Семенас А. Л. Лексика китайского языка. М.: Муравей, 2000.

2. Ш®Ш®Ш£. МЛ: МЛА^ЖШ±, 2007 = У Чжанькунь. Теория китайских идиом. Хэбэй: Хэбэй-ский университет, 2007.

3. Ш'1: А^ЖШ±, 2013 = Яо Сиюань. Очерк фразеологии. Чжэнчжоу: Дасян, 2013

4. ЭДЛ, й^Ж. 1982 = Ма Гофань, Гао Гэдун. Привычные выражения. Хух-Хото: Народное издательство Внутренней Монголии, 1982.

5. МэдЙ. ЩВ®. Лм: 1985 = Вэнь Дуаньчжэн. Сехоуюй. Пекин: Шануиньшугуань, 1985.

6. Дронов П. С. До потолка прыгать: лексико-грамматические изменения идиом семантического поля «Радость и удовольствие» // Научный диалог. 2018. № 12. С. 75-84.

7. 1989 = Сунь Вэйчжан. Фразеология китайского языка. Образовательная пресса Цзилинь, 1989. С. 375-381.

references

1. Semenas, A. L. (2000). Leksika kitayskogo yazyka = Lexicon of the Chinese language. Moscow: Muravei. (In Russ.)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Äö^. SiÄiäii. M^k: 2007. = Wu Zhankun (2007). A General Theory of Chinese Idioms. Hebei: Hebei University.

3. Äl'l: 2013. = Yao Xiyuan (2013). Outline of Idioms. Zhengzhou: Daxiang.

4. ^HA 'Kffl®. 1982. = Ma Guofan, Gao Gedong (1982). Guan yong yu. Hohhot: People's Publishing House of Inner Mongolia.

5. fi^Ä. &S®. ^M: 1985. = Wen Duanzheng (1985). Xie hou yu. Beijing: The Commercial Press.

6. Dronov, P. S. (2018). Do potolka prygat': Lexical and Grammar Changes of Idioms of Semantic Field «Joy / Pleasure». Scientific Dialogue, 12, 75-84. (In Russ.)

7. 1989. = Sun Weizhang (1989). Chinese Idioms. Jilin Educational Press.

информация об авторах

Чэнь Сыфань

аспирант кафедры общего и сравнительного языкознания Московского государственного лингвистического университета Синьцзянский университет

Пищальникова Вера Анатольевна

доктор филологических наук, профессор

профессор кафедры общего и сравнительного языкознания Института иностранных языков имени М. Тореза

Московского государственного лингвистического университета

заведующий лабораторией психолингвистики

Московского государственного лингвистического университета

information about the authors Chen Sifan

Postgraduate Student

at the Department of General and Comparative Linguistics, Moscow State Linguistic University Xinjiang University, Urumqi, China

Pishchalnikova Vera Anatolievna

Doctor of Philology (Dr. habil.), Professor

Professor at the Department of General and Comparative Linguistics,

The Maurice Thorez Institute of Foreign Languages, Moscow State Linguistic University

Head of Psycholinguistics Laboratory, Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию одобрена после рецензирования принята к публикации

28.08.2023 25.09.2023 26.09.2023

The article was submitted approved after reviewing accepted for publication

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.