Научная статья на тему 'СМЫСЛОВОЕ ЗНАЧЕНИЕ ИДИОМ, В КОТОРЫХ ПРЕДСТАВЛЕНЫ КОЛОРАТИВЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ЗЕЛЕНЫЙ»'

СМЫСЛОВОЕ ЗНАЧЕНИЕ ИДИОМ, В КОТОРЫХ ПРЕДСТАВЛЕНЫ КОЛОРАТИВЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ЗЕЛЕНЫЙ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
233
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ОКРАСКА / ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ / СЕМАНТИКА / КОННОТАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цзюй Цюнь

Культурная коннотация - интерпретация образного значения идиомы в категориях культуры, предполагающая выявление связи образа, лежащего в основе номинативной единицы фразеологизма), со стереотипами, символами, эталонами, мифологемами и другими знаками национальной и общечеловеческой культуры, освоенной народом - носителем языка. В современной лингвистике смысловое значение идиом со значением «зеленый» активно изучаются с точки зрения лингвокультурологии, основная задача которой - раскрытие ментальности народа и его культуры через язык. Сопоставительный анализ фразеологии двух языков позволяет выявить не только те или иные соответствия, совпадения, но и найти то специфическое, национальное, что имеется в ЛЕФТ каждого из языков. В статье рассматривается проблема семантики фразеологических единиц с колоративным компонентом “зеленый” в русском и китайском языках. Для этого важно учитывать лексико-семантические особенности русских и китайских фразеологизмов с цветом “зеленый”. Исследование проводилось на материале 10 русских и 30 китайских фразеологических единиц. Анализ показал, что в русской и китайской культурах фразеологизмы с колоративным компонентом “зеленый” имеют разную семантику, и их значения не идентичны.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Цзюй Цюнь

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SEMANTIC MEANING OF IDIOMS IN WHICH COLORATIVES WITH THE MEANING “GREEN” ARE PRESENTED

Cultural connotation is an interpretation of the figurative meaning of an idiom in terms of culture, which involves identifying the connection between the image underlying the nominative phraseological unit) with stereotypes, symbols, standards, mythologems and other signs of national and universal culture mastered by the people - a native speaker.In modern linguistics, the semantic meaning of idioms with the meaning “green” is actively studied from the point of view of linguoculturology, the main task of which is to reveal the mentality of the people and their culture through language. A comparative analysis of the phraseology of two languages allows us to identify not only certain correspondences, coincidences, but also to find the specific, national that is available in the LEFT of each of the languages.The article deals with the problem of the semantics of phraseological units with the color component “green” in Russian and Chinese. For this, it is important to take into account the lexical and semantic features of Russian and Chinese phraseological units with the color “green”. The study was conducted on the material of 10 Russian and 30 Chinese phraseological units. The analysis showed that in Russian and Chinese cultures phraseological units with the color component “green” have different semantics, and their meanings are not identical.

Текст научной работы на тему «СМЫСЛОВОЕ ЗНАЧЕНИЕ ИДИОМ, В КОТОРЫХ ПРЕДСТАВЛЕНЫ КОЛОРАТИВЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ЗЕЛЕНЫЙ»»

Смысловое значение идиом, в которых представлены колоративы со значением «зеленый»

Цзюй Цюнь,

аспирант, Минский государственный лингвистический университет

E-mail: 1170534447@qq.com

Культурная коннотация - интерпретация образного значения идиомы в категориях культуры, предполагающая выявление связи образа, лежащего в основе номинативной единицы фразеологизма), со стереотипами, символами, эталонами, мифологемами и другими знаками национальной и общечеловеческой культуры, освоенной народом - носителем языка. В современной лингвистике смысловое значение идиом со значением «зеленый» активно изучаются с точки зрения лингво-культурологии, основная задача которой - раскрытие менталь-ности народа и его культуры через язык. Сопоставительный анализ фразеологии двух языков позволяет выявить не только те или иные соответствия, совпадения, но и найти то специфическое, национальное, что имеется в ЛЕФТ каждого из языков. В статье рассматривается проблема семантики фразеологических единиц с колоративным компонентом "зеленый" в русском и китайском языках. Для этого важно учитывать лексико-семантические особенности русских и китайских фразеологизмов с цветом "зеленый". Исследование проводилось на материале 10 русских и 30 китайских фразеологических единиц. Анализ показал, что в русской и китайской культурах фразеологизмы с колоративным компонентом "зеленый" имеют разную семантику, и их значения не идентичны.

Ключевые слова: фразеологические единицы, окраска, цве-тообозначение, семантика, коннотация.

В русском языке зеленый - цвет весны, созревания, нового роста, плодородия, природы, свободы, радости, надежды. «Словарь русского языка» А.П. Евгеньевой обозначает зеленый как 'имеющий окраску одного из основных цветов спектра -среднего между желтым и голубым; цвета травы, зелени' [6, с. 73]. Согласно толковому словарю Ожегова зеленый - 'цвета травы, листвы' [4, с. 94].

Более развернутое толкование дает в своем словаре Д.Н. Ушаков, согласно которому прилагательное зеленый имеет следующее значение: 'цвета зелени, травы, листвы (обозначение одного из семи цветов солнечного спектра)' [8, с. 63].

Лексема зеленый, кроме прямых значений, имеет и переносные значения, которые и определяют семантику ЛЕФТ с одноименным колорати-вом. Приведем примеры.

1. Свободный:

зеленая улица - свободный путь, без препятствий и задержек, обычно для движения железнодорожного транспорта [10, с. 492]; такое состояние трассы, когда все светофоры или семафоры открыты; также перен.: о беспрепятственном прохождении чего-н. [4, с. 229];

давать зеленую улицу - содействовать осуществлению чего-либо [9, с. 183].

2. Слабость, плохое самочувствие:

в глазах зеленеет - у кого-либо, кому-либо становиться дурно, плохо, обычно от усталости, слабости, волнения [9, с. 202];

3. Неопытный:

молодо-зелено - неопытен, неискушен, несведущ в чем-л.; легкомыслен по молодости лет. Употребляется обычно, когда старшие или более опытные хотят подчеркнуть неопытность, оценить или объяснить поступки молодых и менее опытных; часто произносится вместе с междометиями «эх» или «ох» со вздохом или с укоризненным, сожалеющим покачиванием головы [9, с. 382]; неопытен, неискушен, легкомыслен по молодости лет [10, с. 252)];

сопля зеленая - кто-либо слишком молод, чтобы разбираться в чём-либо, понимать что-либо. Обычно употребляется как бранное выражение [9, с. 648]; Молокосос, сопляк [4, с. 747].

4. Очень сильное опьянение:

до зеленого змия - О сильной степени опьянения (до галлюцинаций, нервного расстройства и т.п.) [9, с. 312]; мертвецки, до галлюцинаций, нервного расстройства и т.п. (напиваться, быть пьяным) [10, с. 174].

5. Выражение эмоционального состояния человека:

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

и

см см о см

ёлки-зелёные - выражение досады, восхищения, недоумения и т.п. Ср. елки-палки [10, с. 154]; выражение, изумления, восхищения, раздражения и т.п. [2, с. 157].

тоска зеленая - ужасная тоска [4, с. 806]; Скука смертная, мухи мрут. О томительной, невыносимой скуке [7, с. 275].

Таким образом, во фразеологизмах русского языка зеленый нашел отражение как выражение какого-то неблагополучия, душевного смятения и вызывающего поведения человека, в то время как с точки зрения психологии зеленый трактуется как состояние душевного равновесия.

6. Выделен нами пример фразеологизма с ко-лоративом зеленый, обозначающий напиток, к примеру, зеленое (зелено) вино - водка [9, с. 98]; хлебное вино [1, с. 1032]; белое вино, огненная вода. Эвфем. Водка, хлебное вино [7, с. 35].

7. Предметы интерьера:

зеленый стол - сукно, карточный, картежный даль [1, с. 1032].

В устойчивых сочетаниях прилагательное зеленый часто употребляется для сравнения с травой (зелёный как трава).

Китайская культура - это культура цвета, которая сильно отличается от цветовой традиции европейских культур. В Китае на цветовую символику оказало сильное влияние конфуцианство. По канону пурпурный цвет обозначал добродетель, зеленый - гуманность, красный - церемониал и порядок, желтый - веру, белый - истину, долг, самопожертвование, черный - мудрость и знание [5].

В китайском языке, согласно словарю, иероглиф Ш 1и - зеленый обозначает цвет, свежесть зелени, а также недозрелость (фруктов, офощей) [3].

Однако фразеологизмы с колоративом зеленый в китайском языке имеют широкую семантику. Приведем примеры.

1. В китайских фразеологизмах прилагательное зелёныйШ 1и в основном несёт прямое своё (цветовое) значение и часто обозначает реалии окружающей природы: листья, траву, деревья и т.д.:

ЖШШШ той люй чин шан (букв. «глубокие реки и зелёные горы») - «покрытые растительностью горы и глубокие реки, прекрасная земля» [11, с. 1072];

ЩШШП+чин джилюй ие - «зелёные ветви и листья» [11, с. 95];

(букв. «беспорядочно мечется красное и пугливо трепещет зелёное») - трепещущие на ветру листья [11, с. 757];

ШШШ^ Би Хай Цин Тянь (букв. «синее море, зеленое небо») - бескрайний простор; небо сливается с морем [11, с. 958];

Ш1Б£1Й люй фей хун шоу (букв. «зелёные листья толстые, красные цветы увяли») - «зелёные листья густые, красные цветы осыпаются» [11, с. 900].

2. Обозначение смены времени года:

(букв. «зеленые ивы и красные цветы») - весенние краски [11, с. 496];

Хуй Хуан Чжуань Люй - («букв. листья меняют цвет с зеленого на желтый, с желтого на зеленый») - окружающий мир непостоянен [11, с. 1248].

3. Обозначение профессий, социального статуса:

йШЩШ Цзинь Цзы инь Цин (букв. «золотая печать, фиолетовая лента и серебряная печать, зеленая лента») - сановники, крупные чиновники и знатные люди [11, с. 779];

ШШШШ. Люй Суо Цин Ли (букв. «тканая одежда из зеленой травы, зеленая бамбуковая шляпа») - старик-рыболов; рыбак [11, с. 405];

ШШй^ Цин Цюнь Гао Мэй (букв. «зеленая юбка и белая рубашка») - крестьянка [11, с. 805];

'^ШЩШ. Сяо Цзя Би Юй (букв. «зеленый нефрит у небольшой семьи») - красивая девушка из бедной семьи [11, с. 768];

люй и ши джер (букв. «человек в зелёной одежде») - «почтальон» [11, с. 155].

4. Внешний вид человека:

Ш^ШМ Пи Ло Дай Цуй (букв. «одет в атлас и зеленые ювелирные изделия») - роскошно одет, сверкает драгоценностями [11, с. 84];

И^Шк фопд пап Ш пй) (букв. «красные парни и зеленые девушки») - ярко и броско одетые молодые люди, пестрая толпа нарядных людей [11, с. 1316].

5. Финал работы, сделанное дело:

ШП+ШЩбукв. «зеленые листья дают тень») -

указывает на свершившийся факт [11, с. 447];

6. Возраст:

ЪЙ^Ж Ван Гу Чан Цин (букв. «сосна всегда зеленая») - вечно молодой, вечно цветущий [11, с. 317];

Цань Люй Нянь Хуа (букв. «светло-зеленый возраст») - в расцвете молодости [11, с. 868];

Ш++ШШ Люй Е Чэн Инь (букв. «относится к пышным зеленым листьям») - молодая многодетная мать [11, с. 974];

Бай Фа Цин Шань (букв. «белые волосы и зеленые одежды») - неудачный до старости [11, с. 331].

7. Влюбленная пара:

ШШ!!-— Цин Мэй Чжу Ма (букв. «зеленые сливы и лошади из бамбука») - о влюбленных, которые дружили с детства [11, с. 1292].

8. Заниматься общественно порицаемыми занятиями:

1ЙЙШШ Шо Бай Дао Люй (букв. «сказал белый и сказал зеленый») - судачить, сплетничать [11, с. 323];

Ш1ЖШ(букв. «светиться красным зеленое вино») - вести разгульный, развратный образ жизни [11, с. 43].

9. Фразеологизмы с колоративом зеленый могут обозначать и взаимоотношения между людьми:

ЙШШ^ Бай Фан Цин Чу (букв. «белый рис и зеленая трава») - быть внимательным к гостям [11, с. 510];

ШШШ1^ (dai !й mao (букв. «носить зеленую шапку») - быть обманутым мужем, которому изменяет жена [11, с. 877].

В таблице 1 представлена семантика фразеологизмов с колоративом «зеленый» в русском и китайском языках.

Таблица 1. Значения ЛЕФТ с колоративом зеленый/Щв русском и китайском языках

Литература

1.

Семантика ЛЕФТ Зеленый m

Свободный +

Слабость, плохое самочувствие +

Неопытный +

Очень сильное опьянение +

Досада +

Тоска +

Водка +

Предметы интерьера +

Окружающая природа +

Смена времен года +

Профессия, социальный статус +

Внешний вид человека +

Финал работы +

Возраст +

Влюбленная пара +

Сплетничать +

Разгульный +

Взаимоотношения между людьми +

Результаты исследования демонстрируют, что зеленый цвет в китайской культуре символизирует мир, надежду и новизну, ассоциируется с молодостью, миром и энергией. С другой стороны, зеленый цвет имеет и негативное значение.

В русской культуре зеленый цвет - это цвет «живой», «умиротворяющий». Действительно, чаще всего зеленый ассоциируется у нас с природой. Однако в русской фразеологии зеленый чаще имеет отрицательное значение - печаль, переживания; опьянение; неопытность.

Можно сказать, что посредством зеленого цвета, в русском и китайском языках передается крайняя степень негативного свойства. Например, китайский фразеологизм светится красным зеленое вино и русский допиться до зелёного змия имеют приближенное значение, т.е. и тот, и другой выражают разгульный образ жизни. Интересно, что фразеологизм тоска зеленая имеет частичное совпадение с китайским фразеологизмом красная печаль, зеленая тоска.

Примечательно, что в китайском языке зеленый цвет получает меньше негативных смыслов по сравнению с русским. Русские фразеологизмы зеленая скука, зеленая зависть, в глазах зеленеет не имеют в китайском языке соответствий.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. - М.: Цитадель, 1998. - 4098 с.

Жуков, В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка: ок. 730 синоним. рядов / Под ред. В.П. Жукова. - М.: Рус. яз., 1987. -440 с.

Китайско-русский словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.chinese-russian.com/zd/zizi/. - Дата доступа: 05.02.2021. Ожегов, С.И. Толковый словарь / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: ООО «Темп», 2006. -944 с.

Символика цвета [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.symbolizm.ru/index. php/simvolizm-tsveta/237-colorsymbolizm. - Дата доступа: 30.03.2021.

Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1999. Словарь фразеологических синонимов русского языка / [А.К. Бирих и др.]. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. - 352 с.

Ушаков, Д.Н. Толковый словарь современного русского языка / Д.Н. Ушаков. - М.: Атлант, 2013. - 800 с.

Фёдоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка / А.И. Фёдоров. -М: Астрель: АСТ, 2008. - 828 с.

10. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Под ред. А.И. Молоткова. - М.: Сов. энциклопедия, 1968. - 543 с.

11. Chinese Dictionary. Chinese Dictionary Editing Committee. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.chinese-dictionary.org/. - Дата доступа: 22.01.2021.

12. Шп^^Й (КЁШЕРШ) (Большой словарь китайских фразеологизмов) /

2011. - 1431 c.

THE SEMANTIC MEANING OF IDIOMS IN WHICH COLORATIVES WITH THE MEANING "GREEN" ARE PRESENTED

Ju Qun

Minsk State Linguistic University

Cultural connotation is an interpretation of the figurative meaning of an idiom in terms of culture, which involves identifying the connection between the image underlying the nominative phraseological unit) with stereotypes, symbols, standards, mythologems and other signs of national and universal culture mastered by the people - a native speaker.

In modern linguistics, the semantic meaning of idioms with the meaning "green" is actively studied from the point of view of linguo-culturology, the main task of which is to reveal the mentality of the people and their culture through language. A comparative analysis of the phraseology of two languages allows us to identify not only certain correspondences, coincidences, but also to find the specific, national that is available in the LEFT of each of the languages. The article deals with the problem of the semantics of phraseological units with the color component "green" in Russian and Chinese. For this, it is important to take into account the lexical and semantic features of Russian and Chinese phraseological units with the color "green". The study was conducted on the material of 10 Russian and 30 Chinese phraseological units. The analysis showed that in

C3

о

CO "O

1=1 А

—I

о

C3 t; о m О от

З

ы о со

Russian and Chinese cultures phraseological units with the color component "green" have different semantics, and their meanings are not identical.

Keywords: phraseological units, coloring, color designation, semantics, connotation.

References

1. Dal, V.I. Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language / V.I. Dal. - M.: Citadel, 1998. - 4098 p.

2. Zhukov, V. P. Dictionary of phraseological synonyms of the Russian language: approx. 730 synonym. rows / Ed. V.P. Zhukov. -M.: Rus. yaz., 1987. - 440 p.

3. Chinese-Russian Dictionary [Electronic resource]. - Access mode: https://www.chinese-russian.com/zd/zizi/. - Access date: 02/05/2021.

4. Ozhegov, S.I. Explanatory dictionary / S.I. Ozhegov, N. Yu. Shvedova. - M .: LLC "Temp", 2006. - 944 p.

5. Symbolism of color [Electronic resource]. - Access mode: http://www.symbolizm.ru/index.php/simvolizm-tsveta/237-colorsymbolizm. - Access date: 03/30/2021.

6. Dictionary of the Russian language: In 4 volumes / Ed. A.P. Evgenieva. - M.: Russian language, 1999.

7. Dictionary of phraseological synonyms of the Russian language / [A.K. Birich and others]. - Rostov-on-Don: Phoenix, 1996. - 352 p.

8. Ushakov, D.N. Explanatory dictionary of the modern Russian language / D.N. Ushakov. - M.: Atlant, 2013. - 800 p.

9. Fedorov, A.I. Phraseological dictionary of the Russian literary language / A.I. Fedorov. - M: Astrel: AST, 2008. - 828 p.

10. Phraseological Dictionary of the Russian Language: Over 4000 Dictionary Entries / Ed. A.I. Molotkov. - M.: Sov. Encyclopedia, 1968. - 543 p.

11. Chinese Dictionary. Chinese Dictionary Editing Committee. [Electronic resource]. - Access mode: https://www.chinese-dictionary.org/. - Access date: 01/22/2021.

12. (Great dictionary of Chinese phraseological units) / 2011. - 1431 p.

o d

u

CM CM

o

CM

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.