Научная статья на тему 'ДИМИНУТИВЫ В БАШКИРСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ'

ДИМИНУТИВЫ В БАШКИРСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
299
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
башкирский язык / узбекский язык / диминутивность / диминутив / функциональносемантическое поле / лексические / морфологические / синтаксические средства выражения / социолингвистический / гендерный / лингвокультурологические аспекты / Bashkir language / Uzbek language / diminutiveness / diminutive / functional-semantic field / lexical / morphological / syntactic means of expression / sociolinguistic / gender / linguocultural aspects

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Самситова Луиза Хамзиновна, Мухамедова Саодат Худойбердиевна

В данной статье представлены результаты лингвистического исследования категории диминутивности и способов ее репрезентации в башкирском и узбекском языках. Анализ гендерного аспекта единиц языка позволяет изучить реализацию и особенности, функциональность и характеристики диминутивности. Авторами отмечено, что в функционально-семантическое поле (ФСП) диминутивности входят фонетические, лексические, морфологические и синтаксические единицы языка и речи, которые имеют значение «ласкать, баловать, нежить». Сравнивается функционально-семантическое поле диминутивности в башкирском и узбекском языках. Сравнение проведено с учетом новых направлений языкознания, т.е. в данной статье помимо интралингвистических особенностей анализируются социолингвистические, гендерные, лингвокультурологические особенности функционально-семантического поля диминутивности в башкирском и узбекском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Самситова Луиза Хамзиновна, Мухамедова Саодат Худойбердиевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIMINUTIVES IN BASHKIR AND UZBEK LANGUAGES

This article presents the results of a linguistic study on the category of diminutiveness and the ways of its representation in the Bashkir and Uzbek languages. Analysis of the gender aspect of language units allows us to study the implementation and features, functionality and characteristics of diminutiveness. The authors note that the functional-semantic field (FSP) of diminutiveness includes phonetic, lexical, morphological and syntactic units of language and speech, which have the meaning of «caress, pamper, cherish.» Comparison is performed between the functional-semantic field of diminutiveness in the Bashkir and Uzbek languages taking in consideration new trends in linguistics, i.e. in addition to intralinguistic features, this article analyzes sociolinguistic, gender and linguocultural features of the functional-semantic field of diminutiveness in the Bashkir and Uzbek languages.

Текст научной работы на тему «ДИМИНУТИВЫ В БАШКИРСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

jSJ^ ¿''i i'Ji- ¿J^ лЧ. лМ. лТг. лте. ¿t«. ¿Jjj J^;;«. jgjgj лТ«. ¿Т,^ ¿J^ Л!. ¿T^ ^ ¿Jgj ¿T^

DOI 10.24412/2223-0564-2021-3-48-52 Л.Х. Самситова, С.Х. Мухамедова УДК 81.373.47

ДИМИНУТИВЫ В БАШКИРСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация

В данной статье представлены результаты лингвистического исследования категории диминутивности и способов ее репрезентации в башкирском и узбекском языках. Анализ тендерного аспекта единиц языка позволяет изучить реализацию и особенности, функциональность и характеристики диминутивности. Авторами отмечено, что в функционально-семантическое поле (ФСП) диминутивности входят фонетические, лексические, морфологические и синтаксические единицы языка и речи, которые имеют значение «ласкать, баловать, нежить». Сравнивается функционально-семантическое поле диминутивности в башкирском и узбекском языках. Сравнение проведено с учетом новых направлений языкознания, т.е. в данной статье помимо интралинг-вистических особенностей анализируются социолингвистические, гендерные, лингвокультурологические особенности функционально-семантического поля диминутивности в башкирском и узбекском языках.

Ключевые слова: башкирский язык, узбекский язык, диминутивность, диминутив, функционально-семантическое поле, лексические, морфологические, синтаксические средства выражения, социолингвистический, гендерный, лингвокультурологические аспекты

Luiza H. Samsitova, Saodat H. Muhamedova

DIMINUTIVES IN BASHKIR AND UZBEK LANGUAGES

Abstract

This article presents the results of a linguistic study on the category of diminutiveness and the ways of its representation in the Bashkir and Uzbek languages. Analysis of the gender aspect of language units allows us to study the implementation and features, functionality and characteristics of diminutiveness. The authors note that the functional-semantic field (FSP) of diminutiveness includes phonetic, lexical, morphological and syntactic units of language and speech, which have the meaning of «caress, pamper, cherish.» Comparison is performed between the functional-semantic field of diminutiveness in the Bashkir and Uzbek languages taking in consideration new trends in linguistics, i.e. in addition to intralinguistic features, this article analyzes sociolinguistic, gender and linguocultural features of the functional-semantic field of diminutiveness in the Bashkir and Uzbek languages.

Key words: Bashkir language, Uzbek language, diminutiveness, diminutive, functional-semantic field, lexical, morphological, syntactic means of expression, sociolinguistic, gender, linguocultural aspects

Самситова Луиза Хамзиновна, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института стратегических исследований РБ (Уфа), e-mail: luiza_sam@mail.ru

Мухамедова Саодат Худойбердиевна, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой узбекского языка Ташкентского государственного университета узбекского языка имени Алишера Навои (Ташкент), e-mail:prof.s.muhamedova@mail.ru

Luiza H. Samsitova, Dr. Sci. (Philology), Leading Researcher, Institute for Strategic Studies ofthe Republic of Bashkortostan (Ufa), e-mail: luiza_sam@mail.ru

Saodat Kh. Mukhamedova, Dr. Sci. (Philology), Head of the Department of the Uzbek Language, Tashkent State University of Uzbek Language and Literature named after Alisher Navoiy (Tashkent), e-mail: prof.s.muhamedova@mail.ru

Категория диминутивности является одним из сложных и недостаточно изученных вопросов в языкознании. Категория диминутивности стала объектом исследования в области лексической семантики (Ю.Д. Апресян, А. Вежбицкая, И.В. Фуфаева), межкультурной коммуникации (С.Г. Тер-Минасова), прагматики (С.В. Шедогубова) и т.д. Появились работы в сопоставительном аспекте (Ю.В. Слабко, Х.Б. Са-мигова и др.). Вместе с тем остается актуальным сопоставительный аспект изучения категории дими-нутивности, где нужно учитывать особенности национального менталитета.

Ученые выделяют разные виды диминутивности. О разнице между экспрессивными и уменьшительными диминутивами писал еще А.А. Потебня: «Отличая объективную уменьшительность... от ласкатель-ности и пр., в коей выражается личное отношение говорящего к вещи...» [7, с. 74]. Термин «экспрессивный диминутив» точнее, чем «ласкательный диминутив», поскольку экспрессия диминутивов, помимо ласка-тельности, включает заискивание, иронию, жалость, пренебрежение и пр. [9, с. 257]. Как писал В.В. Виноградов, «При их (уменьшительно-ласкательных суффиксов. - И.Ф.) посредстве выражаются самые разнообразные оттенки экспрессии... пестрая и противоречивая гамма эмоций и оценок» [1, с. 101].

Как нам известно, диминутивы являются эмо-тивными языковыми знаками, репрезентирующими спектр эмоций. В современной лингвистике отсутствует единое мнение по определению эмотивной лексики, но известно, что они могут соотноситься с двумя полярностями - положительными или отрицательными, что реализуется в диминутивах, обладающих эмосе-мой «ласкательности» или «уничижительности».

В русском языке широко применяют суффиксы -к, -ек, -ик, -иц, -онк, -ейк, -ечк, -очк, -ик, -ец, -ок, -чик (например, дождик, вещица), они облекают слова в уничижительное значение, иногда -в уменьшительно-ласкательное [4, с. 15]. В немецком языке также активно используются суффиксы для образования диминутивной лексики. Наиболее продуктивными являются -chen, -lein. Говоря про диминутивное значение, нужно отметить также, что им обладают менее известные и менее продуктивные суффиксы -ette, -eken, -el, -le (например, в словах Plakette 'значок', Tischle 'столик'), которые реже встречаются, так как ограничены территорией своего применения [3, с. 951]. В английском языке используются суффиксы -et, -ling, -ette, -ie, -i, -y, -let, -ish (например, в словах sweetie 'конфетка', owlet 'совенок') [4, с. 17].

В функционально-семантическое поле (ФСП) ди-минутивности узбекского языка входят фонетические, лексические, морфологические и синтаксические единицы языка и речи, которые имеют значение «ласкать, баловать, нежить» [5, с. 7].

Фонетические средства выражения диминутивно-

сти в узбекской речи (особенно в колыбельных песнях) репрезентируются через гласные о, а, ё, которые произносятся с ласкательным оттенком, некоторые звуки меняются во время произношения, некоторые гласные удлиняются. Например:

Ой кизим онам кизим, аллаё алла Акиллигим, доно кизим, аллаё алла Эсли хушли киз булсанг, аллаё алла Ёруг пешонам кизим, аллаё алла

Юлдузимсан, болам, аллаё алла Кундузимсан, болам, аллаё алла Коронги кечаларда, болам, аллаё алла Кундузимсан, болам, аллаё алла [6, с. 109].

В обоих языках огромную роль в выражении диминутивности играют интонация, ударение и созвучие: Ьай, hай, Иай, hай, Такмак эйтеп, бейешеп, Ьай, hай, Иай, hай, Туй яИарбыз келешеп, Батыр менэн кызыбыз за FYмер итер hейешеп [8, с. 129].

Карлыгандан кара, ай, ^згенэц, Мэзинэкэй кылыуым, безрэ сэсем, Берлегэндэн кызыл йезгенэц. Берлегэндэн кызыл йезгенэвде, Мэзинэкэй кылыуым, безрэ сэсем, Карап туймай ине ^згенэм [10, с. 199].

Морфологическими средствами выражения ФСП диминутивности башкирского языка являются частицы -гына, -генэ (балагынам), суффиксы -сык (кызсык), -кай (балакай) и т.д.

Кемеш тэ генэ эйэр ^к ятыулы, ^ксэгэ лэ аттьщ билендэ [8, с. 107].

...Кемеш тэцкэлэрен сылтырата

Йэш киленкэйзэрзец кашмауы [8, с. 109].

Во многих языках есть диминутивы, которые выражаются именами существительными, а в некоторых (в том числе в башкирском и узбекском) - и именем прилагательным, например: башк.: мату-рым, акыллым, егэрлем, ^мголом, уцганым, етезем; узбекск.: гузалим, думбогим, бупалогим, оппогим, акллигим. Имя собственное также может иметь формы диминутива. Например, морфологическими средствами выражения ФСП диминутивности башкирских имен являются аффиксы: -йэн (Рэхимйэн, Фазылйэн, Эхтэрйэн, Хэйзэрйэн), -хан (Тимерхан, Батырхан, ДэYлэтхан), -бикэ (Йэнбикэ, Алмабикэ, YлмэQбикэ, Тукмасбикэ, Эсмэбикэ) и т.д.

В узбекском языке тоже употребляются специальные аффиксы. Аффиксы -жон, -бой, -бек, -мирзо

в основном присоединяются к мужским именам, очень популярно присоединение аффикса -жон: Рустамжон, Азизжон и т.д., также к словам, обозначающим братство и родство - укажон, акажон, опажон. Аффиксы -хон, -нисо, -биби, -бека, -бекач, -пошша, -гул в основном присоединяются к женским именам: Азизахон, Гулнорахон, Мехринисо) и т.д. Некоторые аффиксы также считаются и уменьшительными аффиксами: -лок (кизалок), -кай (болакай), -гина (бо-лагина), -ча (кизча, болача), -чок (тойчок), -чак (ке-линчак).

В башкирском и узбекском языках к одному слову можно присоединить несколько аффиксов: башк.: бала+кай+гына+м, колон+сак+кай+ым; узбек.: бола+жон, бола+жон+гина+м, бола+кай+гина+м.

В обоих языках форма принадлежности на -м (-ым, -ем, -ом, -им) I лица ед. числа в составе слов с уменьшительно-ласкательным значением выражает ласковое обращение, а не конкретную принадлежность: башк.: бала+м, кыз+ым, ул+ым, 11ейекле+м; узбек.: тойчог+им, буталог+им, асал+им.

Лексическими средствами выражения ФСП диминутивности являются выразительные средства языка: башк.: йэнем, бэгрем, йэн кидэгем, ал-тыным, ^з нурым, кояшым, кенбагышым, баты-рым, баhадирым, ыласыным, беркетем, аккошом; узбек.: эркатойим, жоним, айланай, ургилай, аса-лим, шакарим, новвотим, гиргиттонинг булай, курбонинг булай, кузимнинг оку кораси, жоним-ни кокай, лочиним, чирогим, ба^одирим, ботирим, полвоним.

В башкирском языке слово яраткан (любимый), в узбекском - севимли употребляются и с одушевленными, и с неодушевленными предметами: башк.: яраткан кешем, яраткан укытыусым, яраткан артисым, яраткан кYршем, яраткан ауылым, яраткан урыным, яраткан сериалым, яраткан журналым; узбекск.: менинг севим-ли инсоним, севимли кизим, севимли укам, севимли газетам, севимли сериалим и т.д. В башкирском языке слова 11ейекле, 11ейгэн (любимый) употребляются только по отношению к одушевленным предметам, например, hейеклем, hейгэн йэрем и т.д.

Синтаксическими средствами выражения ФСП диминутивности башкирского и узбекского языков являются словосочетания, простые и сложные предложения, иногда и текст может выражать ласкатель-ность. Например: башк.:

Урал таукайзары сагыллы,

Урал тауы беззе лэ hаFынды,

Ьай, илкэйем - нэзек билкэйем,

Беген Yлhэбез зэ, укенмэйбез,

Дошман ецелеп, максат табылды,

Ьай, илкэйем - нэзек билкэйем [10, с. 302].

Узбекск: в данном предложении выражается ласкательное отношение бабушки к своей внучке:

- Айланай, оппок кизим! Сендан бувинг гир-гиттон, Сабогинг хом колмасин, була кол, жоним, чаккон [6, с. 67].

Или же ласкательное отношение дочки к своей маме:

- Ойи, сиз менинг нурим, чирогимсиз! чаккон [6, с. 68].

В социолингвистическом аспекте средства выражения диминутивности в башкирском и узбекском языках различаются по следующим параметрам:

а) по диалектам: башк: слово эсэйем (мамочка моя) употребляется в нескольких вариантах инэйем (восточный диалект), энейем (северо-западный диалект); узбекск.: в Ташкенте - ойижон, в Коканде, Маргилане, Самарканде - аяжон, в Ташкенте - ай-ланий, ургилий, мани асалим, в Хорезме - ананайин, ургилайин, манин асалим, только в Бухаре употребляются тиллочам (моя золотка), тилло кизим (золотая девочка) и т.д.;

б) по возрасту: некоторые средства выражения диминутивности употребляются только людьми старшего поколения (башк.: илакым бэхетенде бирhен, бэхетле булгырым, ейегеззэн кот китмэhен; узбекск.: айланай, ургилай, ило^им менга ухшагин, уйингга бугдой тулсин, илохдм бахтингни бер-син), а некоторые - только молодежь (башк.: йэнем, бэгрем, бэхетем, кояшым; узбекск.: жоним, асалим, думбогим, шоколадим);

в) по адресату: некоторые средства выражения диминутивности адресованы только старшим (башк.: елэсэйем, картатайым, эбейем, бабайым; узбекск.: онажон, бувижон, дадажон, суянган тогим, ишон-ган богим), некоторые адресованы только молодым и детям (башк.: фэрештэм, аппагым, матурым, колонсагым, бэпесем, берзэн-берем; узбекск.: фариш-там, нозигим, асалим, шакарим, шириним, новвотим, ^аётим, кугирчогим, оппогим, тойчогим, акллигим, думбогим).

Родители, любя, лаская, балуя ребенка, могут сказать своему ребенку: башк.: атас (произносится, когда ребенок похож на папу), инэс (произносится, когда ребенок похож на маму), узбекск.: отам, онам.

Отличительная черта двух языков в социолингвистическом плане: в башкирском языке молодой человек своей возлюбленной может сказать бэпесем (ребенок мой). В узбекском языке это слово не встречается.

В башкирском языке слово бисэ (м) (жена моя) имеет положительную окраску и используется как ласкательное слово. А в узбекском языке наоборот.

В гендерном аспекте средства выражения дими-нутивности в башкирском и узбекском языках различаются по следующим параметрам:

а) единицы выражения диминутивности и для мужчин, и для женщин (общие): башк.: кара ^зем, зэнгэр ^зем, йэшел ^зем, мехэббэтем, йэнем, бэгерем, hейеклем; узбекск.: кора кузим, буйларинга

буйтумор, жигаргушам, соддадилим, дуогуйим, муминтойим, кобилтой, ширин сузим, какажоним, борлигим, мудаббатим, севгилим, калбим, жоним, асалим, новвотим, шоколадим, шакарим, акллигим, думбогим;

б) единицы выражения диминутивности, направленные только мужчинам: башк.: батырым, беркетем, ыласыным, арыдланым, байадирым; узбекск.: бегим, арслоним, йулбарсим, тойчогим, тойим, кузичогим, буталогим, норим, хурозим, ягонам, суянган тогим, султоним, лочиним, бадодирим, ботирим, полвоним;

в) единицы выражения диминутивности, направленные только женщинам: башк.: матурым, кояшым, кыйгас кашым, фэрештэм, аппагым, бэлэкэсем, йомшагым; узбекск.: попук, гузалим, оппогим, гул-гунчам, момиккинам, думбогим, каро кузим, коши кароим, шириним, фариштам, пари и т.д.

В гендерном аспекте средства выражения дими-нутивности двух языков почти не отличаются друг от друга. И в башкирском, и в узбекском языках мало единиц, которые выражают ласкательность, направленную только мужчинам, и, наоборот, много единиц, выражающих ласкательность, направленную только женщинам.

Лингвокультурологический аспект единиц ФСП диминутивности в обоих языках выражается следующим образом:

1. Единицы ФСП диминутивности в обоих языках могут выражаться зоонимами: башк.: колонсагым, ^гэрсенем, былбылым, аккошом, hандуFасым, беркетем, ыласыным, арыдланым, hелегем; узбекск.: тойчогим, норим, буталогим, кузичогим, жужачам, куёнчам, арслоним, йулбарсим, коплоним, баликчам и т.д. В башкирском языке колонсагым (жеребенок), узбекском языкетойчогим, буталогим (жеребец) очень часто употребляются относительно к мальчикам и парням. В узбекском языке имена птиц как единица ФСП диминутивности употребляются редко: лочиним, бургутим, а в башкирском языке они очень активны: ^гэрсенем, былбылым, аккошом, hандуFасым, карлугасым, беркетем, ыласыным, аксарлагым и т.д.

2. Единицы ФСП диминутивности в обоих языках могут выражаться фитонимами: башк.: берлегэнем, гелем, томбойогом, кенбагышым; узбекск.: гулим, гул-гунчам, момиккинам, ок пахтам и т.д. Различия: в узбекском языке очень популярны пахтам, момиккинам (хлопок), а в башкирском языке они не употребляются. В башкирском и узбекском языках названия цветов в качестве единицы ФСП диминутивности употребляются очень редко.

3. Единицы ФСП диминутивности в обоих языках выражаются в названиях частей тела: башк.: йерэгем, бэгрем, кара кашым, зэцгэр ^зем; узбекск.: кора кузим, буйларинга буйтумор, жигаргушам, жигарим, юрагим и т.д.

4. Единицы ФСП диминутивности в обоих языках выражаются словами, обозначающими внешний вид человека: башк.: матурым, ^зэлем, аппагым, ^мголом; узбекск.: гузалим, думбогим, дундиккинам, каро кузим, каро кошим, оппок юзим и т.д.

5. Единицы ФСП диминутивности в обоих языках выражаются словами, обозначающими характер человека: башк.: акыллым, егэрлем, батырым, уцганым, етезем, шаяным, откором; узбекск.: содда-дилим, дуогуйим, муминтой, кобилтой, ширин сузим, какажон, мадмадонам и т.д.

6. Единицы ФСП диминутивности в обоих языках могут выражаться мифонимами: башк.: фэрештэм, аккошом, бэхет кошом, аксарлагым, батырым, йондозом, сэмрегошом; узбекск.: фаришта, пари, Хизир бувам и т.д. Здесь необходимо подчеркнуть национально-специфические особенности мифов каждого народа, различия могут только в этом.

7. Единицы ФСП диминутивности в обоих языках могут выражаться словами, обозначающими продукты питания: башк.: алмам, тэмлекэсем, берлегэнем; узбекск.: асалим, новвотим, шоколадим, шакарим, каймогим и т.д.

8. Единицы ФСП диминутивности в обоих языках могут выражаться названиями небесных тел: башк.: кояшым, йондозом, hауам, айым; узбекск.: ой болам, ойим, офтобим, куёшим, юлдузим и т.д.

9. Единицы ФСП диминутивности в обоих языках могут выражаться абстрактными именами: башк: мехэббэтем, йэнем, бэгрем, Ь1ейеклем, hейгэнем, берзэн-берем; узбекск.: борлигим, мудаббатим, севгилим, калбим, жоним и т.д.

10. Единицы ФСП диминутивности в обоих языках могут выражаться именами героев художественных произведений и исторических личностей: башк: Салауат, Батырша, Маянкылыу, Зебэржэт, Лэйлэ; узбекск.: Лайли, Ширин, Фарход, Рустамтой, бугирсок (колобок) и т.д.

В башкирском языке имеются специфические единицы ФСП диминутивности, которые не встречаются в узбекском языке: ^клангыс (очаровательный), йерэгем (сердце мое), раузам (роза моя) и т.д.

Итак, при сравнении функционально-семантического поля диминутивности в башкирском и узбекском языках обнаружены и выявлены и общие особенности, присущие двум языкам (культурам), и дифференциации между ними. Анализ интралингвистиче-ских, социолингвистических, гендерных, лингвокуль-турологических, национально-культурных особенностей функционально-семантического поля димину-тивности в башкирском и узбекском языках открывает возможность для проведения более широких исследований по сравнительному языкознанию. Надеемся, что результаты исследования могут стать основой нового башкирско-узбекского словаря.

ЛИТЕРАТУРА

1 Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / Под ред. Г.А. Золотовой. 4-е изд. М.: Рус. яз., 2001. 720 с.

2 Yo'ldoshyev I., Muhamedova S. TilshuMslik аsоslаri. Toshkent, 2013. 268 p. (Юлдошьев И., Мухамедова С. Основы языкознания. Ташкент, 2013. 268 с.).

3 ДоронинаМ.С. Структурно-семантический и прагматический аспекты категории дими-нутивности в современном немецком языке // Молодой ученый. 2015. № 3. С. 951 - 953.

4 Исакова С.Ш. Средства выражения категории диминутивности в английском и русском языках: на материале английской и русской художественной прозы XIX-XX веков: Дисс. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2006. 190 с.

5 Jamolxonov H. Hozirgi o'zbek adabiy tili. Toshkent, 2013. P. 7. (Джамолхонов Х. Современный узбекский литературный язык. Ташкент, 2013. С. 7).

6 Мардонова Г. Онам айтган аллалар. Тошкент: Тафаккур, 2012. P. 109. (Мардонова Г. Колыбельные песни, которые пела моя мама. Ташкент: Тафаккур, 2012. С. 109).

7 Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. М., 1958. 536 с.; Т. 3. М., 1968. 552 с.

8 Псэнчин В.Ш. Баштсорт нэфис (Ьуз?эн куркэм телмэргэ): Гимназиялар?ыц, лицей?ар?ыц, дейем урта белем биреY мэктэптэренец 10-11-се класс укыусылары есен «КYркэм э?эбиэт телен ейрэнеY» курсы буйынса укыу тсулланма^1. ефе: Китап, 2008. 224 б. (Псянчин В.Ш. Башкирское художественное слово (От слова к выразительной речи): Учебное пособие по курсу «Изучение языка художественной литературы» для учащихся 10-11 классов гимназий, лицеев, общеобразовательных школ (на башк. языке). Уфа: Китап, 2008. 224 с.)

9 Фуфаева И.В. Экспансия экспрессивных диминутивов в русском языке // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. № 3. 2016. С.257-266.

1 400 баштсорт халытс йыры / Те?. Ф. Камаев, Н. Шоцтсаров. ефе, 2011. 400 б.

REFERENCES

1 Vinogradov, V.V. Russkiy yazyk (Gram-maticheskoe uchenie o slove) [The Russian

language (The grammatical doctrine of the word)]. G.A. Zolotov (ed.). Moscow: Russkiy yazyk, 2001. 720 p. (in Russ.).

2 Yoldoshyev, I., Mukhamedova, S. Tilshunoslik asoslari [Fundamentals of linguistics]. Toshkent, 2013. 268 p. (in Uzbek).

3 Doronina, M.S. Strukturno-semanticheskiy i pragmaticheskiy aspekty kategorii diminutivnosti v sovremennom nemetzkom yazyke [Structural-semantic and pragmatic aspects of the category of diminutiveness in modern German]. Molodoy uchenyy - Young Scientist, 2015, no. 3, pp. 951-953 (in Russ.).

4 Isakova, S.Sh. Sredstva vyrazheniya kategorii diminutivnosti v angliyskom i russkom yazykakh na materiale anglyiskoy i russkoy khudozhestvennoy prozy XIX - XX vekov [Means of expression of the category of diminutiveness in English and Russian: Based on the material of English and Russian fiction of the 19th-20th centuries]: PhD Thesis in Philology. Makhachkala, 2006. 190 p. (in Russ.).

5 Jamolhonov, H. Hozirgi o'zbek adabiy tili [Modern literary Uzbek]. Toshkent, 2013. P. 7 (in Uzbek).

6 Mardonova, G. Onam aitgan allalar [Lullabies my mother sang]. Toshkent: Tafakkur, 2012. 109 p. (in Tajik).

7 Potebnya, A.A. Iz zapisok po russkoy grammatike [From notes on Russian grammar]. Vol. 1-2. Moscow, 1958. p. 536; Vol. 3. Moscow, 1968. 552 p. (in Russ.).

8 Psyanchin, V.Sh. Bashkirskoe khudo-zhestvennoe slovo (Ot slova k vyrazitelnoy rechi) [Bashkir art of speech (From word to eloquent speech)]. Uchebnoe posobie po kursu "Izuchenie yazyka khudozhestvennoy literatury" dlya uchashchikhsya 10-11 klassov gymnaziy. litseev, obshcheobrazovatelnykh shkol [Manual on "The language of belles-lettres" for grade 10 and 11 students of gymnasiums, lyceums, general schools]. Ufa: Kitap, 2008. 224 p. (in Bashkir).

9 Fufaeva, I.V. Ekspansiya ekspressivnykh diminutivov v russkom yazyke [Expansion of expressive diminutives in the Russian language]. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo - Vestnik of Lobachevsky University of Nizhny Novgorod, 2016, no. 3, pp. 257-266 (in Russ.).

10. 400 bashkirskykh narodnykh pesen [400 Bashkir folk songs]. F. Kamaev, Kh. Shonkarov (compilers). Ufa, 2011. 400 p. (in Bashkir).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.