УДК 802.0
А.А. Буряковская, канд. филол. наук, доц., (4872) 35-14-78, ann-job@pochta.ru (Россия, Тула, ТулГУ)
ДИМИНУТИВНОСТЬ В АНГЛИЙСКОЙ И ИТАЛЬЯНСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА
Диминутивность - это лингвистическое явление, имеющее давнюю историю и играющее немаловажную ролл в языке. Малоизученность семантики диминутивности обуславливает сложность и необходимость лингвистически исследований в этом направлении.
Ключевые слова: диминутивность, диминутив, картина мира, семантика, сло-вообуаувание
Далеко не во всех языках диминутивность является грамматической категооией, притом, что все существующие производные обрауются достаточно регулярным способом. В общем случае обраование диминути-вов возможно только от слов, наывающих объекты, чей рамер сравним с человеком или может быть им оценён (ср.: анг. house -housie, ит. ragazzo -ragazzino). Обраованию диминутива может помешать морфонологическая структууа производящей основы (чередование, затрудненная акцентуация и другие), с.: анг. boy - *boylet; book - *booky, ит. casa - *casina. Существуют запреты, связанные с семантической несовместимостью основы исходного слова и диминутивного значения, например, анг. giant - *little giant, storm - *stormette. Подобные обраования можно встретить в произведениях художественной литературы, когда они используются автооом как художественно-изобраительное средство для создания определённого эффекта.
В различных языках диминутивность неодинаково отвоёвывала свои позиции.
Существуют две основных теории относительно поовления дими-нутивов в английском языке. В работах Я. Гримма [1] и Е.С. Кубряковой [2] признаётся существование «общегееманских суффиксов субъективной оценки» и указывается что тенденция к выражению уменьшительности посредством суффиксов исторически заложена во всех германски языках. Согласно исследованиям Ф. Врэде [3] и А. Польцин [4] происхождение данного лингвистического явления имеет не гeлмaнcкий характер, но обусловлено влиянием других языков.
В итальянском языке диминутивность имеет ярко проявляющиеся латинские корни, поскольку абсолютное большинство суффиксов, участвующих в обраовании диминутивов, пришли из латыни [5].
Одна из хааактеристик современной науки - междисциплинарный подход в изучении любого явления. Возрос интерес иссседователей к изу-
чению языка в социокультурном контексте, и речевую деятельность исследуют не только в рамках языкознания, но и в смежных областях знания -психологии, социологии.
Из культурологии в лингвистику пришло активно использующееся в современных исследованиях понятие «Картина мира». Картина мира может быть определена как целостна совокупность обраов действительности в коллективном сознании, которая представляет собой сложную систему обраов, отражающих действительность в коллекгивном сознании [6].
Языкова фоома, строй языка, система категорий и доминантные категории в значительной меле отражают менталитет налола. Между ра-личными культурами существуют черты сходства и различия. Выделяются два типа языковых единиц: те, что в концентрированном виде выражают специфический опыт данного народа, (имена собственные, культурноисторические реалии, распространенные аллюзии), и те, что имеют универсальный характел.
Весьма важна разаботка культурных доминант в разичных языках, поскольку она позволяет интегрировать достижения в области культурологического языкознания, социальной и прагматической лингаистики. Очевидна прикладна ценность таких исследований.
Вопрос о месте и роли диминутивное™ в английской и итальянской языковых картинах мира остаётся спорным.
Изучение семантики диминутивности наиболее активно проводится в рамках сопо став отельного языкознания, теории и практики перевода. На первый взгляд диминутивные обраования не могут быть равноценно переданы на другом языке. Например, при переводе с русского языка сложно отраить в английском или итальянском синонимический ряд: «маленький дом - домик - домишко». Единственным возможным вариантом в английском окаываетст выражение «a little house», не передающее коннотации ни одного из вышеуказанных диминутивных обраований русского языка. В итальянском варианте пара «casa - casetta» не перекрывает всех значений русского тройственного сочетания.
Тщательное изучение лингвистического материала разшных эпох свидетельствует, что диминутивные обраования появились практически одновременно с формированием языков и в настоящее время употебля-ютст всё чаще. В учебной литературе тадиционно диминутивам уделяется не много внимания. Лишь в словарях, имеющих дело с историей языка, имеется пометка «dim.» или «dimin.». При этом не дается указания к их употеблению и прагматическому значению.
По сути, семантика диминутивнасте состоит из идеи объективной уменьшительности предметов действительности и выражения дополнительной оценочности.
Мoлфoлогичеcкие маркеры диминутивности не всегда очевидны носителям языка, так как иногда диминутивность еккыта в этимологии
лексических единиц. Только лингвисты отметят происхождение слова catkin (котенок) от словосочетания, означавшего «little cat» (маленький кот) и отметят, что fazoletto, несмотря на свою форму, не является диминутивным обраованием. Некоторые связи современных диминутивов с оригинальными именованиями настолько устааели, что проследить их невозможно (Peggy для Margaret или Billy для William).
Как покаывают исследования, диминутивы в различных языках употребляются практически повсеместно, но наибольшее их количество зафиксировано в такой сфере межличностного общения, как имена собственные. Существует множество способов образования диминутивов от собственных имён - сокращение, замещение букв, фонологические изменения, присоединение суффиксов.
При обраовании диминутивов имён собственных в английском языке наиболее часто встречается сокращение (Margaret до Marge, Teresa до Tessa):
• отбрасыванием нлчльной части имени обраованы Beth от Elizabeth, Derrick от Theoderick, Drew от Andrew, Fred от Alfred, Tony от Anthony;
• отбрасыванием последней части имени обраованы Alex от Alexander, Ben от Benjamin, или Benedict, Eliza от Elizabeth, Fred от Frederick, Marc от Marcus, Sam от Samuel;
• сохранением средней части имени образованы Della от Adelaide, Liz от Elizabeth, Lisa от Elisabeth.
В некоторых вариантах английского языка звук «r» теряется или заменяется на «n». Так обраоваось Minnie от Mary в шотландском, в Ирландии имя Nora перееосго в Nonie; Babs возникло от Barb (Barbara), Biddy, от Bid (Bridget), Kit от Christ (Christopher), Meg от Marg (Margaret).
До XVII века в английском часто использоваись словообраова-тельные элементы «in» и «kin». Так, Jack оббаовася от Jakin < Jenkin < John+kin, Hobkin от Robert, Hodgekin от Roger. Большинство этих димину-тивов исчезли, оставив после себя только производные фамилии.
Анаогичные способы обраования диминутивов имён собственных можно проследить и в итаьянском языке. Так, сокращением имён об-раоваись Gianni от Giovanni, Tonio от Antonio, Giusi от Giuseppina. Добавлением суффиксов образов лиcьRoseПa от Rosa и Antonello от Antonio.
Диминутивные обраования в английском и отльянском языках создаваись на основе родных и заимствованных лексем, заимствовались и димиутивообразующие морфемы. Зарегистрированы случаи, когда итальянские димидутивooбрлyюIцре морфемы использоваись в английском языке. В XVIII-XIX веках в америкнский вааиант aнглийcкoгo языка из итальянского языка пришло множество диминутивов, относящихся к сфере социльного общения и кулинарии. Например, кулинарное нововведение получило навание «linguine» из-за похожести на маенький язык («ling^»
- «язык» в итальянском), итальянское слово «девушка» - «signorina» является экзотической заменой для «miss», а обращение «signorino» - это пейоративный диминутив для молодого человека.
В процессе исторического равития английского языка состав диминутивных суффиксов не оставался неизменным. Он расширялся и ра-вивалст, появляись новые диминутивные обраования. Одни суффиксы утат^и способность к словопроизводству, не равив высокой степени продуктивности, другие совсем выбыли из словообраовательной системы, третьи передали эстафету иным средствам актуализации семантики дими-нутивности. Иные части речи, помимо имён собственных и нарицательных, приобретают способность реализовывать семантику диминутивности.
Диминутивность в анггийской и итальянской языковых калганах мира является малоисследованной и тебует дальнейшего изучения.
Библиографический список
1. Grimm, J. Deutsche Grammatik. B.3 [Текст] / J. Grimm. - Gottingen bei Dietrich, 1837.
2. Ку6ряковр, Е.С. Именное словообраование в германски языках:. В3 т. Т.3 «Сравнительна грамматика германских языков» [Текст] / Е.С. Кубрякова. - М., 1963.
3. Wrede, F. Die Diminutiva im Deutschen [Текст] / F.Wrede. - Marburg, 1908.
4. Polzin, A. Studien zur Geschichte des Diminutivus im Deutschen [Текст] /A.Polzin. - Strassburg, 1901.
5. http://www.langues.ru/beta/?cat=13
6. Хроленко, А.Т. Основы лингвoкyльтyлoлoгии: учебное пособие [Текст] /А.Т. Хроленко. - М.: Флинта, Наука, 2004.
А. Buryakovskaya
Diminutivity in english and italian language world pictures
Diminutivity is an important linguistic category with long history in different languages. This category has not been thoroughly researched, but the important role that it plays in modern languages makes such research indispensable.
Получено 20.02.2009 г.
УДК 821.161.1
И.В. Ерохина, канд. филол. наук, доц., (4872) 35-37-79, irma_er@mail.ru (Россия, Тула, ТГПУ им.Л.Н. Толстого)
ОБРАЗЫ БОЯРЫНИ МОРОЗОВОЙ И ПРОТОПОПА АВВАКУМА В ПОЭЗИИ АННЫ АХМАТОВОЙ
(К ВОПРОС У О ФОРМИРОВАНИИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ МНОГОУРОВНЕВОСТИ ТЕКСТА)