Научная статья на тему 'Диминутивность в различных стилистическо-функциональных типах дискурса'

Диминутивность в различных стилистическо-функциональных типах дискурса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
949
358
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИМИНУТИВНОСТЬ / СТИЛЬ / ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ / ДИСКУРС / ЛИТЕРАТУРНАЯ НОРМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Буряковская А. А.

Рассмотрены особенности функционирования диминутивности в текстах различной стилистическо-функциональной принадлежности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Диминутивность в различных стилистическо-функциональных типах дискурса»

ментальности. Известия ТулГУ Вып. 7. 2006. 323 с.

5. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М. 1971. 117 с.

6. Леонтьев А.Н. Словарь стереотипных ассоциаций русского языка, его теоретические основы, задачи и значение для обучения русскому языку иностранцев //Вопросы учебной лексикографии. М., 1969. 372 с.

7. Сорокин Ю.А. Отечественные исследования по массовой коммуникации // Знаковые проблемы письменной коммуникации: Межвуз. сб. научи, тр. Куйбышев, 1985. 213 с.

8. Стукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев, 1992. 262 с.

9. Трусов В.П., Филиппов А.С. Этническая психология (этнические процессы и обр а жизни людей: сборник научных трудов кафедры педагогики и психологии./ под ред. Андреева Н.Н.. М.: Российский Университет Дружбы народов, 1984. 124 с.

10. Трусов В.П., Филиппов А.С. Этнические стереотипы.// Сборник трудов Университета Дружбы народов. М., 1984. 264 с.

O.A. Bugakova.

Stereotype as a superfixed and a supertable unit of mental and lingual complex.

It's suggested brief review of the literature in whwh concept «stereotype» is considered as a lingvocultorological term. Reasons for stereotypes appearansу are given. Mechanism of stereotypes formation is analysed by giving examples of Russian customs and traditions.

Key word: stereotype, ethnos, Custom, ritual,l mental and lingual complex, Local association, Linguo-culturology.

Получено 30.04.2010

УДК 811

А.А. Буряковская, канд.филол.наук, доц., (4872) 351478, annj ob@pochta.ru (Россия, Тула, ТулГУ)

ДИМИНУТИВНОСТЬ В РАЗЛИЧНЫХ СТИЛИСТИЧЕСКО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ТИПАХ ДИСКУРСА

Рассмотрены особенности функционирования диминутивности в текстах различной стилистическо-функциональной принадлежности.

Ключевые слова: диминутивность, стиль, функциональный стиль, дискурс, литературная норма.

Стилистическая нагрузка диминутивных образований связана с мотивированностью префиксов, эмотивной нагрузкой суффиксов и рифмованных образований. Являясь составляющей экспрессивности, диминутивность становится одним из различительных признаков стиля. Это определяет необходимость исследования прагматики диминутивности в текстах различной стилевой принадлежности.

Одной из наиболее характерных особенностей письменной разновидности языка, в отличие от устной, является его ориентация на выполнение заранее намеченной коммуникативной цели. Письменный текст всегда прагматичен, но не всегда прямолинейно и эксплицитно раскрывает свою целенаправленность по сравнению с устной речью. Именно целевая направленность определяет употребление диминутивов в текстах различной стилевой принадлежности.

Сопоставительный анализ пословиц и поговорок русского и английского языков позволяет отметить, что употребление диминутивов высокочастотно в русском устном народном творчестве. В английском диминутивность либо заменяется другим выразительным средством (смена образа, использование синонимов, градация, рифмование и т.д.), либо опускается.

Приведём несколько пословиц и поговорок, которые прочно закрепились в русском и английском языках.

(1) Воля птичке - дороже золотой клетки.

Nightingales will not sing in a cage (Митина 2003: 12).

В данном примере на русском языке цель сообщения частично достигается благодаря применению диминутива. В английском языке вместо гиперонима птичка применяется гипоним соловей, что создает необходимую эмоциональную атмосферу, поскольку традиционно соловей ассоциируется с чем-то приятным, милым. Таким образом, в этой поговорке птичка и nightingale реализуют одинаковые семы, входящие в поле диминутивности.

(2) Гладка шерстка, да коготок остер.

Velvet paws hide sharp claws (Митина 2003: 24).

Настроение, создаваемое в русском диминутивностью, в английском реализуется рифмованием. Это становится возможным, поскольку цель диминутивности и рифмования в этих высказываниях - создать ёмкий, запоминающийся и лёгкий для воспроизведения образ. Однако в английском высказывании отсутствует основная диминутивная сема - уменьшительность.

(3) Маленькая собачка лает - большой подражает.

As the old cock crows, so does the young (Митина 2003: 57).

В то время как в русском наблюдается противопоставление денотатов по размеру, что и определяет общую диминутивизацию высказывания, в английском используется противопоставление по признаку возраста. То есть в русском реализуется базовая сема диминутивности - «уменьшительность», а в английском варианте - дополнительная сема «молодой, неопытный».

(4) Утопающий и за соломинку хватается.

A drowning man will catch at a straw (Митина 2003: 71).

Диминутивность, выраженная морфологически в русском, в английском компенсируется лексическим диминутивом, так как straw обозначает «соломинка, соломка». Такой способ компенсации обусловлен продуктивными моделями словообразования и лингвистическими традициями языков, которые определяют вариант реализации конкретного значения.

(5) Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.

Little thieves are hanged, but great ones escape (Митина 2003: 80).

Противопоставление образов в английском и русском языках происходит по признаку значимости и важности характеризуемых объектов. В обеих поговорках подчеркивается статусная разница называемых лиц, то есть актуализируется такая сема диминутивности, как «неважность явления, несовершенность объекта».

Интересны диминутивные производные сленговых лексем. Их можно считать особым случаем диминутивной деривации по ряду причин.

Возможны два варианта построения этих дериватов:

- диминутив образовывается от лексемы в её нейтральном значении и приобретает сленговое значение;

- диминутив образовывается от основы в её метафорическом значении.

В силу сложности своей семантики (метафорическое значение производящей основы плюс собственно значение диминутивного суффикса) такие диминутивы оказывают сильный прагматический эффект [1]:

(6) She was the last person you would think would be hooked on angie (Lingvo 12).

Анализ фактического материала позволяет сделать вывод о том, что особое место в ряду диминутивных образований «низких стилей» занимает лексика, связанная с употреблением наркотических и опьяняющих веществ: alky

- алкаш, алкоголь, burnie - косяк. Объяснить это можно тем, что, будучи нелегализованными в обществе, эти явления находят специальное выражение в языке. С позиций прагматического воздействия это и не ласковое, положительное, и не отрицательное отношение к предмету речи. Сема уменьшительности не реализуется ни в одном из зафиксированных дериватов. Диминутивный суффикс актуализирует семы незначительности, неважности, шутливого отношения к предмету речи, реализуется лёгкая ирония в отношении к называемому.

Данное употребление диминутивов также можно трактовать в рамках теории карнавализации М.М. Бахтина. Актуализация уменьшительной семы диминутивности позволяет утверждать, что основная цель сленговых диминутивных лексем - создать иллюзию неважности и неопасности называемого предмета/явления [2].

Необходимо отметить, что в любом национальном варианте языка коммуникация может иметь место среди людей неравного образования и воспитания, но и в этих случаях диминутивы реализуют свою семантику. При формировании и представлении интерпретаций высказываний, отклоняющихся от лингвистической нормы, соблюдаются все принципы, действующие при интерпретировании грамматически и лексически верных реплик [3, 4].

(7) - Man, it's jus that little mike there. Ar wan to make it say all kind of rude things. There ar am up there, and down there ma voice is, popping out into the street where no one see it's only old Wordsworth. It's a sort of power, man. Like the burning

bush when he spoke to old Moses. One day it was the parson come from St George's in the square. An he says in a dear brethren sort of voice, «I wonder, Miss Bertram, if I could come up and have a little chat about our bazaar». «Sure, man» ar say, «you wearing your dog collar?» «Why, yes» he say, «of course, who is that?» «Man,» ar say, «you better put on a muzzle too before you go come up here».

- What did he say?

- He wen away and never come back. Your auntie laugh like hell when ar told her. But ar didn't mean him harm. It was just old Wordsworth tempted by that little old mike (Greene 1970: 17).

Один из участников данной коммуникативной ситуации -полуграмотный слуга, который достаточно вольно обращается с правилами английского языка. В своей речи он несколько раз употребляет диминутивные образования, и то, что эти лексемы не затрудняют коммуникацию и не вызывают сложностей в понимании у его собеседника - образованного джентльмена -подтверждает, что имеющиеся в арсенале обоих коммуникантов, эти диминутивы реализуют одни и те же семы, что и делает коммуникацию возможной.

Диминутивы, образованные от лексем семантического поля «повседневное общение» часто можно встретить в публицистических текстах, в языке средств массовой информации. Семантические характеристики диминутивов определяют их применение в такой немаловажной сфере жизни, как спорт, в частности, футбол - footy. Судей touch judge в регби называют touchy или touchie. Этот же процесс диминутивизации происходит и с названием спортивных команд с целью сокращения длинных названий. Так команда Bulldogs (Canterbury-Bankstown в регби) превращается в Dogs или Doggies. The Essendon Australian Rules team - официально Bombers - часто именуется Dons, а the Fremantle Dockers - Freo, Sydney Swans - Swannies. Аналогичное явление наблюдается и в названиях спортивных лиг. The South Australian National Football League (Aussie) -- SANFL, иногда читаемое как одно слово SANflle, Western Australian Football League (WAFL) - Waffle, а Queensland Australian Football League (QAFL) - Quaffle (http://www.theaustralian.news.com.au/).

В статьях и сообщениях, посвященных политике, диминутивы зачастую реализуют уничижительную сему: biggie, Hawkie (в характеристике премьер-министра Австралии) и т.д. (http ://www. vcpa.com.au/Vic/wangaratta

_chronicle.html)

В научном стиле широкое распространение имеют префиксы mini- и micro-, которые присоединяются к конкретным и абстрактным именам существительным. В естественнонаучном и профессиональном общении в подавляющем большинстве диминутивы используются в качестве терминов: шляпка (гвоздя), кулачок, dummy, collet и т.п. Будучи характерной особенностью научной и профессиональной речи, диминутивы используются в данных специфических значениях и в обыденной разговорной речи, и в речи персонажей художественной литературы:

(8) «I know all about saving people from drowning. We used to practise it with a dummy in the swimming-bath at school» (Wodehouse, 'Love Among the Chickens', цитируется по Lingvo 12).

В терминологическом значении «манекен» диминутив dummy употребляется как стилистически нейтральная единица и не служит маркером научного стиля. В подобных случаях эти лексемы не воспринимаются как диминутивные, поскольку лишены характерной для диминутивов прагматической и стилистической направленности.

Подобные образования, обладающие значением диминутивности, являются, терминами, которые сохраняют свой узкоспециальный характер, эти дериваты лишены какого-то ни было экспрессивного или эмоционального значения. Причина их образования - внешнее сходство двух предметов действительности и разница в их функционировании.

Большинство образований данного класса являются выразителями действительной, объективной уменьшительности с частичной лексикализацией, причем отсутствие экспрессивной окрашенности частично обусловлено жесткими рамками научного стиля.

Раньше всего лексемы с префиксом mini- появились в модных журналах в описаниях женской одежды: ministripe, minipleated (dress shirt). Затем возникли такие слова, как mini-cabbage, minichips (french fries), miniplant, mini-play, minimoke (маленький осел, высотой около трех футов), minipig (маленькая свинья, выращенная специально для медицинских исследований). Сегодня префикс mini- становится все более распространенным в разговорном стиле, где выражает особенный эмоциональный настрой говорящего.

Стиль художественной речи представляет собой сложное единство разнородных черт, отличающих его от других стилей современного английского литературного языка. Он допускает использование обработанных соответственно общим, типическим чертам этого стиля элементов других стилей. Более того, стиль художественной речи позволяет использование таких элементов языка, которые на конкретном этапе развития литературной нормы языка недопустимы. В художественных произведениях современных англоязычных писателей можно найти языковые факты, выходящие за нормы литературного языка, например, жаргонизмы, вульгаризмы, диалектизмы и т. д.

Основная функция стиля художественной речи — путём использования языковых и специфических стилистических средств способствовать соответственно реализации замысла автора и более глубокому раскрытию перед читателем внутренних причин условий существования, развития или отмирания того или иного факта этой действительности. Именно потому, что авторы описывают различные типы ситуаций и персонажи художественных и документарных произведений общаются в различных коммуникативных ситуациях, наиболее свободное употребление диминутивных образований наблюдается в художественной литературной речи. В произведениях художественной литературы диминутивы встречаются как в речи автора, так и в

речи персонажей, поскольку их употребление не регламентировано правилами языка и подчиняется только стилистическим и целевым установкам автора при создании конкретного текста.

(9) Julius Caesar was therefore compelled to invade Britain again the following year (54 b.c., not 56, owing to the peculiar Roman method of counting), and having defeated the Ancient Britons by unfair means, such as battering-rams, tortoises, hippocausts, centipedes, axes, and bundles, set the memorable Latin sentence, “Veni, Vidi, Vici”, which the Romans, who were all very well educated, construed correctly.

The Britons, however, who of course still used the old pronunciation, understanding him to have called them «Weeny, Weedy, and Weaky», lost heart and gave up the struggle, thinking that he had already divided them all into three parts (Sellar, Yeatman 1978: 48).

В этом случае диминутивы приписываются британцами речи Цезаря и используются как часть описания британцев, как одна из характеристик. Таким образом, диминутивы становятся частью изобразительно-выразительного корпуса данного текста.

Исследования показывают, что уменьшительно-ласкательные суффиксы по своей стилевой принадлежности находятся на двух разных полюсах: -let, -ling, -ette, -kin относятся к книжному стилю, а -y/-ie - к разговорному или сленгу. Это отразилось и на их продуктивности. Например, только некоторые из слов, образованных с помощью суффикса -let и указанных в словаре, употребляются сегодня в письменной речи, ещё реже - в устной.

В русской картине мира диминутивность сегодня - категория «агрессивная» [5], поэтому её можно встретить в текстах практически любой стилевой принадлежности. В частности, в русском возможно употребление диминутивов в рекламе, в меню, то есть в общественных местах. Этого не наблюдается в английском, где употребление диминутивов в текстах различной стилевой принадлежности строго лимитировано английской коммуникативной традицией, которая не допускает «панибратства», заставляет «держать

дистанцию».

Список литературы

1. Резниченко Л.Ю. Прагматика диминутивности в английском и

немецком языках: дисс. .. .канд. филол. наук. СПб, 2000. 176 с.

2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Художественная литература, 1979. 423 с

3. Демьянков В.В. Когнитивная лингвистика как разновидность

интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С.17-34.

4. Демьянков В.З. Морфологическая интерпретация текста и её

моделирование. М., 1994.

5. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. М.: Гнозис, 2006. 304с.

Список источников примеров

1. Митина И.Е. Английские пословицы и их русские аналоги. СПб.: КАРО, 2003.

2. Greene G. Travels with my aunt. New York: The Viking Press, 1970. 203p.

3. http://www.theaustralian.news.com.au/ - (15.05.2008).

4. Sellar C.W., Yeatman R.J. 1066 and all that // Юмористические рассказы английских и американских писателей. Л.: Просвещение, 1978. 167с.

5. http://www.vcpa.com.au/Vic/wangaratta_chronicle.html (05.03.2008).

6. lingvo.ru (12.09.2008).

А.А. Buryakovskaya.

Diminutivity in different stylistic andfunctional discourses.

The article studies diminutivity functioning in differentfunctional styles.

Key words: diminutivity, style, functional style, discourse, literature norm.

Получено 10.03.2010

УДК 811

А.А. Буряковская, канд.филол.наук, доц., (4872) 351478, annj ob@pochta.ru (Россия, Тула, ТулГУ)

Ю.Н. Звонарева, ассистент, 9534287087, julia87 iob@mail.ru (Россия, Тула, ТулГУ)

ЭВОЛЮЦИЯ УПОТРЕБЛЕНИЯ ДИМИНУТИВОВ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XIX ВЕКА

Прагматические особенности форм диминутивности в русской литературе рассматриваются на материале произведений некоторых писателей XIX века.

Ключевые слова: диминутив, диминутивность, уменьшительно-ласкательные формы, суффиксы субъективной оценки, экспрессивное словообразование.

В русскоязычной литературе сложилась давняя традиция использования диминутивов - слов с суффиксами субъективной оценки. Зачастую аффиксальные образования имен существительных, прилагательных и наречий используются в русском языке для передачи эмоционального отношения к обозначаемым явлениям. Они выражают дополнительные уменьшительные, увеличительные, ласкательные оттенки значения, иронию, пренебрежение [1, 2]. Особенно ярко эти свойства диминутивов проявляются в художественной речи. Однако писатели неодинаково использовали это средство выразительности: в разнообразных произведениях авторы контекстом актуализировали лишь некоторые семы диминутивности, применяли диминутивы лишь в одной из свойственных им функций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.