Научная статья на тему 'Дифференциация афоризмов и других текстов малой формы'

Дифференциация афоризмов и других текстов малой формы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2201
164
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Дифференциация афоризмов и других текстов малой формы»

3. Вежбицкая А. Японские культурные сценарии: психология «грамматики» культуры//Со-поставление культур через посредство лексики и грамматики.

4. Виноградов В.С. Перевод. Общие лексические вопросы. М., 2004.

5. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Академия, 1998. 429 с.

6. Гришаева Л.И. Прецедентные феномены как культурные скрепы (к типологии прецедентных феноменов) // Л.И. Гришаева, М.К. Попова, В.Т. Титова. Феномен прецедентности и преемственность культур. Воронеж: Воронежский гос.ун-т. 2004.

7. Гудков Д.Б., Красных В.В. Русское культурное пространство и межкультурная коммуни-кация//Научные доклады филол.фак-та МГУ Вып. 2. М., 1998.

8. Каминская О.Л. Текст и коммуникация. М., 1990.

9. Леонтович О.А. Россия и США: введение в межкультурную коммуникацию. Волгоград: Перемена, 2003.

10. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты процентных текстов в созании и дискурсе. М.: Academia, 2000.

11. Clark H.H. Using language. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.

12. Hirsh E.D. Cultural lieracy (what every American needs to know). Boston, 1978.

Т.С. ЧЕХОЕВА

дифференциация Афоризмов и Других текстов малой формы

H современном этапе афоризм определяется неоднозначно и понимается по-раз-ому. Расхождения в определении понятия «афоризм» касаются следующих моментов: 1) наличие или отсутствие автора у афоризма; 2) акцент на содержательной стороне афоризма (афоризм - глубокая (мудрая) поучительная мысль в краткой образной форме) или на неожиданности и оригинальности суждения с целью произвести «ошеломляющее» действие; 3) наличие или отсутствие народных афоризмов. В общем, анализ словарных дефиниций афоризма определяет афоризм (греч. apho-rismos) как изречение, выражающее в лаконичной форме обобщенную, законченную мысль («Служить бы рад, прислуживаться тошно», А.С. Грибоедов) [7:78].

Отсутствие устоявшейся терминологии, то есть сложившихся и широко признанных дефиниций афоризма, является причиной нечеткой дифференциации афоризма и других текстов малой формы. Не очерчены четко границы афоризмов и их дифференциация от других текстов «малой формы» - пословиц, поговорок, крылатых выражений и т.д. Сборники, в которых встречаются афоризмы, как правило, озаглавлены «Сборник цитат и афоризмов», «Крылатые изречения», «В мире мудрых мыслей», «Жемчужины мыслей» и т.д. Таким образом, в название сборника может включаться расширительный термин. Народные афоризмы представлены в сборниках пословиц и поговорок. Иностранные издания ограничиваются названиями quatations, citations (цитаты).

Таким образом, проблема дифференциации афоризма и других текстов малой формы является актуальной. Причина нечеткой дифференциации афоризмов заключается в том, что афоризмы, так же как и пословицы, поговорки, грегории, трюизмы, парадоксы относятся к категории универсальных высказываний, которые «обладают предельно широкой семантикой, отсутствием непосредственной связи с реальностью, с переходом в область «чистой идеи» [2:56].

т.с. ЧЕХОЕВА

Универсальные высказывания типизируют жизненные явления, придают вневременной и всеохватывающий характер, не содержат точного указания на место и время совершения какого-либо действия. Универсальные высказывания передают отвлеченные идеи посредством типизированной генерализации реальных предметов, явлений. «Оппозиция универсальных высказываний и конкретизирующих (обычных текстов) поддерживается и детерминируется языковыми средствами, такими, как грамматические категории языка и специфическими признаками (ав-тосемантичность, цитатность, ритмическая организация, дидактичность, обобщенность, наличие автора)» [3:43]. Универсальные высказывания выполняют в речи специфическую функцию: дают возможность ярко и сжато выразить мысль, метко и кратко охарактеризовать явление, ситуацию, отношение человека, в превосходной литературной форме высказать свои чувства [1:3].

Познавательная ценность универсальных высказываний заключается не только в многообразии сведений, в типизации явлений действительности, в обобщении богатого жизненного опыта народных масс, но и в выведении общих заключений о закономерностях развития природы и общества [15:8].

Афоризм - крылатое выражение. В.Г. Костомаров и Е.М. Верещагин относят крылатые выражения, наряду со словами, пословицами и поговорками к строевым единицам языка: «<...> если сравнивать слова, фразеологические обороты и языковые афоризмы (имеются в виду крылатые выражения, пословицы и поговорки), то все они представляют собою клише (воспроизводятся), являются знаками, могут иметь мотивировку своего значения, могут иметь синонимы и антонимы, обладают функциональным сходством (то есть, прежде всего, используются в номинативных целях), обладают парадигмами (могут выступать в различных падежах или спрягаться) [4:6].

«Афоризм - это изречение (обычно в форме фразы), выражающее какую-либо обобщенную мысль; для афоризма обязательны как законченность мысли, так и яркость, отточенность формы мысли» [4:5].

Крылатое выражение, входя в состав языковых афоризмов (под языковым афоризмом понимается «фраза, которая всем известна и поэтому в речи не творится заново, а извлекается из памяти» [11:53]. В русском языке, традиционно, в число языковых афоризмов входят пословицы, поговорки, крылатые выражения), приобретает, соответственно, такое непременное свойство языковых афоризмов, как массовая воспроизводимость. Афоризм речевой (индивидуальный) такого свойства не имеет, и таким образом, не является языковым афоризмом. Однако С.Г. Шулежкова подчеркивает, что речевой (индивидуальный) «<...> афоризм как художественное произведение в миниатюре <...> может стать языковой единицей (=крылатой), а может и не стать, и уж никак не наоборот: переход крылатого выражения в афоризм представляется нам абсурдным хотя бы потому, что, оставаясь афоризмом, выражение может при известных условиях получить языковой статус, а если крылатое выражение не обладает афористичностью, то вряд ли сможет ее приобрести, уйдя из разряда крылатых. Так что, среди крылатых выражений можно найти массу единиц, которые одновременно являются афоризмами (изречениями), так как они не утратили связи с автором» [17:19].

В вышеприведенной формулировке С.Г. Шулежкова подчеркивает такой важнейший признак крылатого выражения, как связь с источником. По этой причине пословицы и поговорки относятся не к разряду крылатых выражений (потеряли

связь с источником), а к разряду языковых афоризмов (в названиях трудов эти виды текстов разграничиваются, например, в названии словаря Костомарова В.Г. и Верещагина Е.М. «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения»). Однако О.В. Беркова подчеркивает наличие в словарях крылатых слов (под крылатыми словами понимаются широко распространенные выражения: распространенная цитата из определенного письменного источника или высказывание исторического лица) единиц, источник которых не установлен. То есть, имеет место отход от основного критерия крылатых слов: если автор единицы не известен, то она не является крылатым словом. Редко к разряду крылатых слов относят пословицы и поговорки (С.В. Максимов, В.П. Бирюков).

Связь крылатого слова с источником, с ситуацией также подчеркивают Н.Т. Фе-доренко и Л.И. Сокольская: «<...> крылатое слово в отличие от афоризма, как бы не имеет своего самостоятельного значения, оно всегда ассоциируется с той ситуацией, в которой оно возникло, - иначе оно непонятно. <.> Если афоризм, даже только что появившийся, всегда понятен, то «крылатым» слово становится лишь после широкой гласности, когда людям хорошо известны условия его возникновения» [16:38,39]. Л.И. Ройзензон также отмечает два основных момента, позволяющие объединить крылатые выражения, - воспроизводимость и связь с автором [12:133].

Для правильного понимания афоризма нет необходимости обращения к источнику, ситуации, в то время как крылатое выражение может быть правильно понято только при известности условия ее возникновения.

«Таким образом, крылатые выражения - это не обычные языковые единицы. Обладая набором дифференциальных признаков, свойственных любой устойчивой раздельнооформленной языковой единице, они отличаются от «безымянных» языковых единиц своеобразным семантическим довеском: их значения «отягощены», «чреваты» генетической памятью об авторах, их создавших, произведениях, из которых они вычленились, или исторических событиях, послуживших почвой для их возникновения» [17:23].

Итак, к крылатым выражениям или словам относятся высказывания исторических лиц и литературные цитаты. О.В. Беркова разграничивает понятия крылатое слово (под которым понимается распространенная цитата из определенного письменного источника или высказывание исторического лица) и афоризм: «Если основными признаками крылатых слов являются «цитатность» и употребительность, то основной признак афоризма - глубина сообщаемой мысли» [1:7]. Подчеркивается, что часть афоризмов не является крылатыми словами в силу малой распространенности, а часть крылатых слов не является афоризмами в силу специфики своего содержания [1:7].

Таким образом, как к крылатым выражениям, так и к афоризмам относятся высказывания исторических лиц и литературные цитаты. Относясь к разряду крылатых выражений, данные высказывания раскрывают такой признак, как употребительность. Относясь к разряду афоризмов, воспроизводимость не является их непременным условием, прежде всего, подчеркивается глубина их смысла.

Речевой или индивидуальный афоризм не входит в состав языковых афоризмов, но может им стать при условии его частого употребления в речи, то есть переходом его в корпус крылатых выражений. Термин «языковой афоризм» имеет более широкое значение, по сравнению с собственно «афоризмом».

Афоризм - пословица. «Пословица - краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное изречение, обладающее способностью к многозначно-

т.с. чехоева

му употреблению в речи по принципу аналогии. Пословица характеризуется таким типом образного построения, при котором воспроизводится экономно избранная конкретная ситуация с выделением таких ее сторон, которые взятые в известной своей части, отвлеченно от других сторон, могут стать обобщенной формой передачи мысли» [9:26].

Пословица всегда сочетает в семантике два плана одновременно: прямой, точно соответствующий значению слов, образующих его, и иносказательный, совсем не соответствующий значению слов, образующих его [9:20].

Афоризм имеет только один план в выражении общего смысла, который «<...> непосредственно вытекает из смыслов составляющих <.> слов», который Пермяков называет прямой мотивировкой общего значения [8:27]. Г.Л. Пермяков также подчеркивает обязательное наличие в пословице переносного (которое он называет образным) значения, требующее обязательное метафорическое истолкование, тогда как афоризм имеет прямое общее значение. Согласно Г.Л. Пермякову, прямое/переносное значение общего смысла афоризма и пословицы является основным дифференцирующим признаком при разграничении пословицы и афоризма. На основании этого выделяются пословичные изречения, которые он называет народными афоризмами, имеющие прямую мотивировку общего значения, в отличие от пословиц с образной мотивировкой. Наличие однопланового, прямого смысла в афоризме также подчеркивает О.А. Дмитриева [3:46].

З.К. Тарланов также подчеркивает существование «народных афоризмов», которые он называет пословицами, и предлагает отличать их как произведения устного народного творчества от «книжных афоризмов» как произведений, относящихся к письменной литературе [14:56]. Таким образом, народный афоризм и пословица, согласно З.К. Тарланову, являются тождественными понятиями, что не является правомерным.

Следует отметить наличие в афоризмах переносного значения, но на уровне отдельно взятых его компонентов, при котором афоризм сохраняет свое прямое общее значение: «И у пословицы, и у афоризма могут быть частично прямые, и частично переносные компоненты. Однако афоризм допускает при этом прямое толкование текста, а пословица не допускает. С другой стороны, пословица требует обязательной метафоричности общего смысла, а афоризм не требует [8:46,47].

Образность пословиц является причиной их многозначного употребления в речи по принципу аналогии, в отличие от афоризмов, для которых не характерна массовая воспроизводимость: «Пословицы находят более широкое распространение, чем афоризмы благодаря образности, которая почти несвойственна афоризмам. Афоризмы не обладают способностью к многозначному употреблению в речи по принципу аналогии, для них не характерна массовая воспроизводимость» [3:45].

Обобщающий характер пословицы и как следствие - ее дидактичность, объединяет ее с афоризмом. В структурно-грамматическом плане и пословица, и афоризм выражают законченную мысль или суждение. Как пословицы, так и афоризмы рассматриваются как мини-тексты-клише, являющиеся автономными и самодостаточными: «<...> текст пословицы клиширован и потому не допускает произвольной замены лексических компонентов» [8:48]; «<...> пословицы представляют собой тексты, т.е. словесные образования, имеющие самодавлеющее значение и могущие употребляться самостоятельно» [8:83]; «<...> фразовые изречения подразделяются на замкнутые и незамкнутые. Класс замкнутых составляют пословицы, народные афоризмы <...>, которые клишированы от начала и до конца» [8:95].

Афоризмы и пословицы являются знаками жизненных ситуаций: «<...> афоризмы - это знаки ситуаций или отношений между вещами, и семантически они эквивалентны предложениям» [4:6]; «<...> пословицы (а также афоризмы <...>) - знаки каких-то жизненных или мыслимых ситуаций, <...> сами эти ситуации относятся ко всем изречениям, их обозначающим, как инварианты - к своим вариантам» [8:22]; «пословицами могут стать только предложения, обладающие, кроме частого использования в речи, широкой семантикой, позволяющей соотносить пословицу с различными жизненными ситуациями [10:61]; «пословицы, как и афоризмы, характеризуются большей степенью обобщенности своей семантики, отражают жизненные закономерности, выражают некоторые сентенции, нравоучения, определенные рекомендации «для всех и каждого»» [13:57].

В структурном плане пословицы и афоризмы соотносимы как единицы языка с предложением, то есть являются предикативными. Однако пословицы чаще всего имеют в своем составе не более одного предложения, а афоризмы имеют более сложную синтаксическую структуру (более одного предложения). О.А.Дмитриева отмечает отличие афоризма и пословицы в композиционно-синтаксическом строе: «Лексика и синтаксис пословиц, в основе которых лежит разговорная речь, обычно более просты <...>, а для афоризмов характерны более сложные, отточенные синтаксические конструкции <...>. Эта сложность построения не создается в афоризме нарочито, она органично присуща афористическим высказываниям, т.к. они содержат философские обобщения» [3:46]. Пословицу отличает «бытовизм образов» [6:198].

Как пословицы, так и афоризмы имеют высокую прагматическую нагрузку, являясь эмоционально-экспрессивным средством.

Афоризмы являются как авторскими, так и народными изречениями, а пословицы - только народными изречениями. Афоризм - явление литературное, пословица - явление фольклора.

Афоризм и поговорка. «Поговорка внешне похожа на пословицу, то есть это краткое изречение, в форме законченного предложения нередко назидательного характера, в отличие от пословицы, имеет только буквальный план [5:379]. Поговорка отражает конкретную типизированную ситуацию, в связи с чем, ее появление в речи ситуативно обусловлено [13:57]. Различие между афоризмом и поговоркой заключается в основе смыслового признака: афоризм имеет обобщающий характер и как следствие дидактичность, а поговорка имеет характер частного замечания [9:20]. Прямой смысл содержания высказывания поговорки и афоризма объединяет их.

В структурно-грамматическом плане афоризм выражает законченную мысль или суждение, поговорка выражает незаконченные суждения. Таким образом, афоризм относится к классу замкнутых изречений, а поговорка к классу незамкнутых изречений, которые клишированы не полностью и состоят из постоянных и переменных членов [8:95].

Афоризм - явление литературы, а поговорка - явление фольклора.

Таким образом, существуют афоризмы языковые и неязыковые. Под языковым афоризмом понимается фраза, которая всем известна и поэтому в речи не творится заново, а извлекается из памяти. В число языковых афоризмов входят пословицы, поговорки, крылатые выражения. К неязыковым афоризмам относятся речевые и народные афоризмы. Неязыковые афоризмы не воспроизводятся массово, в отличие от языковых афоризмов. Речевой афоризм является авторским высказыванием, в отличие от народного. Речевой афоризм может переходить в корпус крылатых выражений

Е.в. шуман

при условии его частой воспроизводимости и сохранения связи с источником. Под народным афоризмом понимается пословичное изречение с прямой мотивировкой общего значения. Прямое/переносное значение народного афоризма и пословицы является их дифференцирующим признаком. Дифференцирующим признаком афоризма и поговорки является их структурная замкнутость/незамкнутость: афоризм относится к классу замкнутых изречений, поговорка - к классу незамкнутых.

Литература

1. Беркова О.В. Крылатые слова и проблемы их лексикографирования: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л.,1991.

2. Гаврилова Е.Н. Универсальные высказывания и другие обобщающие суждения // Филологические науки. 1986. № 3.

3. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Дисс. ... канд. филол. наук. Волгоград, 1997.

4. КостомаровВ.Г. и Верещагин Е.М. О пословицах, поговорках и крылатых выражениях в лингвострановедческом учебном словаре // Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. М., 1980.

5. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

6. Манякина Т.И. Языково-стилистическая характеристика жанра афоризмов (на материале немецкого языка): Дисс. ... канд. филол. наук. Днепропетровск, 1980.

7. Новый энциклопедический словарь. М., 2001.

8. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988.

9. ПрекинаН.В. Градуальная семантика русских пословиц: Дисс. ... канд. филол. наук. Саранск, 2005.

10. Прохорова Н.М. Семантика английских пословиц и способы их перевода // Проблемы семантики фразеологических единиц. Иркутск, 1996.

11. Рапопорт Н.В. Лингвокультурологический концепт «французская национальная личность» (на материале афористики): Дисс. ... канд. филол. наук. Уфа, 1999.

12. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.

13. СолодубЮ.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных ти-пов//Филологические науки. 1994. № 3.

14. Тарланов З.К. Русские пословицы: семантика и поэтика. Петрозаводск, 1999.

15. Тийттанен Т.Э. Языковой афоризм как мировоззренческое отражение бытия обыденным сознанием: Автореф. дисс. ... канд. филос. наук. Свердловск, 1985.

16. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. М., 1990.

17. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. Челябинск, 1995.

Е.В. ШУМАН

парадигматика и синтагматика в ПсихолингвистиЧЕском аспекте

Прождение иноязычного высказывания часто сопровождается мысленным вы-олнением говорящим определенных действий, связанных с построением слов данного высказывания. Структурные особенности иностранного языка в зна-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.